Conlang Relay 12/Aingeljã: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with "This is the Aingeljã torch of Conlang Relay 12. ===Una bona historja=== Ũ dïe una mara diçé pensatïuament: "J’heh fè". Denn al’aixillatora dou part diç...")
 
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
This is the [[Aingeljã]] torch of [[Conlang Relay 12]].
This is the [[Aingeljã]] torch of [[Conlang Relay 12]].


===Una bona historja===
==Una bona historja==


Ũ dïe una mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".
Ũ dïe una mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".
Line 33: Line 33:
Ad ou fĩn ou temp pasaré. Ou fĩ dal’historja esaré scriwat tantbain pur ou cjude.
Ad ou fĩn ou temp pasaré. Ou fĩ dal’historja esaré scriwat tantbain pur ou cjude.


|
==A good story==
===A good story===
 
One day a mother said thoughtfully: "I hope."
One day a mother said thoughtfully: "I hope."


Line 65: Line 65:
In the end the time will go by. The end of the story will also be written by the child.
In the end the time will go by. The end of the story will also be written by the child.


{{relay|relay=Conlang Relay 12|prev=Conlang Relay 12/Etora|next=Conlang Relay 12/Dewagistarah}}
{{relay|relay=Conlang Relay 12|prev=Conlang Relay 12/Etora|next=Conlang Relay 12/Dewagistarah|prevname=Etora|nextname=Dewagistarah}}
 
[[Category:Conlang Relay 12]]

Latest revision as of 10:48, 9 April 2025

This is the Aingeljã torch of Conlang Relay 12.

Una bona historja

Ũ dïe una mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".

Denn al’aixillatora dou part diçé super ou naçament: "Una mara pare ũ piceu cjude. Tou naçament eh bõ. Ou cjude vide!"

A mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".

Ou cjude risponé: "Jo vid ou mond".

A mara diçé pensatïuament: "Au!".

Al’autra fama diçé: "Au? Nõ tema. Toul’intent eh bõ. Sega intentant! Diçé al’aixillatora dou part.

A mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".

Ou cjude diçé: "Tu mantenes-mi caude. Tu caudes-mi mout."

A mara risponé: "Ou cjude parle!"

Ou cjude diçé : "Asdouz vos ets moutas. Ũ bõ nome pur tu eh Cunucoul."

A mara diçé: "Perdõ? T’has bewat ũ wisci!"

Al’aixillatora dou part diçé: "Jo nõ sent-mi bain."

Ou cjude diçé: "Protegga-mi. A qwe apelle-si Cilitĩn hast venat tantbain. Ou mau rode ma morta."

A mara risponé: "J’heh fè".

Ad ou fĩn ou temp pasaré. Ou fĩ dal’historja esaré scriwat tantbain pur ou cjude.

A good story

One day a mother said thoughtfully: "I hope."

Then the midwife said about the birth: "A mother gives birth to a little child. Your birth is good. The child sees!"

The mother said thoughtfully: "I hope."

The child answered: "I see the world."

The mother said thoughtfully: "Ouch."

The other woman said: "Ouch? Don’t be afraid. Your try is OK. Keep on trying!" said the midwife.

The mother said thoughtfully. "I hope."

The child said: "You keep me warm. You warm me much."

The mother answered: "The child talks!"

The child said: "You both are many. A good name for you is Kunukúlu."

The mother said: "Pardon? You have drunk a whisky!"

The midwife said: "I don’t feel well."

The child said: "Protect me. The one who is called Kilitíni has come too. The badness surrounds my death."

The mother answered: "I hope."

In the end the time will go by. The end of the story will also be written by the child.

← EtoraConlang Relay 12Dewagistarah →
What is a relay?list of relays and participantsedit the TOC aboveedit this template