Senjecas - The Second Trial (Job 2:1-10)

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

d̬őto sa̋po

द्वो॓तो स॓पो

The Second Trial (Job 2:1-10)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Once again the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came with them.
  • and.came the.day and.came sons.of God to.present.selves before-JHWH and.came also-the.Satan among.them to.present.him before-JHWH
  • da a̋ha e-ǧe̋ma da ȝuműs pőikus ȝahm̃űs n̨óópo eȝu-mı̋un fe̋ɫ̨u e-ǧe̋ma da saata̋a̋nu étu ȝahm̃űs n̨óópo eȝu-mı̋um fe̋ɫ̨u e-ǧe̋ma:
da a̋h-a e=ǧe̋m-a da ȝum-űs pőik-us ȝahm̃-űs n̨óópo eȝu=mı̋-un fe̋ɫ̨-u e=ǧe̋m-a
and day-N.s PST=come-IND and God-N.s son-N.p JHWH-G.s before their=self.A.p present-SUP PST=come-IND
da saata̋a̋n-u étu ȝahm̃-űs n̨óópo eȝu=mı̋-um fe̋ɫ̨-u e=ǧe̋m-a
and Satan-N.s also JHWH-G.s before his=self-A.s present-SUP PST=come-IND


  • 2. And the Lord said to Satan, "Whence do you come?" And Satan answered the Lord and said, "From roaming the earth and patrolling it."
  • and.said JHWH to-Satan where from.this you.have.come and.answered the.Satan JHWH and.said from.roving in.earth and.from.walking.back.and.forth in.it
  • da ȝa̋hm̃u saataanűs o e-te̋e̋a: m̃a tu xárþis gĭǧe̋ma m̃ar: da saata̋a̋nu ȝahm̃űs o e-kı̋ra: m̃a v̌eetős éna ȝűtu ápa da éȝom éna pórk̬e púk̬e ne̋ðu ápa m̃ar:
da ȝa̋hm̃-u saataan-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-u xár=þis gĭ~ǧe̋m-a m̃ar da saata̋a̋n-u ȝahm̃-űs o e=kı̋r-a
and JHWH-N.s Satan-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-N where=ABL PRF~come-IND QUOT and Satan-N.s JHWH-G.s to PST=reply-IND
m̃a v̌eet-ős éna ȝűt-u ápa da éȝ-om éna por=k̬e pu=k̬e ne̋ð-u ápa m̃ar
QUOT world-G.s in rove-SUP from and 3-A.s in forth=and back=and walk-SUP from QUOT


  • 3. And the Lord said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, faultless and upright, fearing God and avoiding evil? He still holds fast to his innocence although you incited me against him to ruin him without cause."
  • and.said JHWH to-the-Satan you.have.set your.heart on-my.servant Job for is.not like.him in.earth man perfect and.upright fearing God and.turning from.evil and.he.is.still holding.on to.his.integrity and.you.incited.me against.him. to.destroy.him for.nothing
  • da ȝa̋hm̃u saataanűs o e-te̋e̋a: m̃a mu-nı̋ı̋xlum iȝ̈ővum éva tu-sűðom ðĭðe̋e̋a. hi v̌eetős éna eȝú' sóma m̃ı̋ı̋ru vűűla ne. ba̋a̋guk̬e ȝűsuk̬e ȝűmum na̋a̋antuk̬e ɫa̋a̋xtam ápa þe̋bantuk̬e. da ódu eȝu-pőrtam se̋e̋pantu. da tu éȝum őlu eȝús þóósa mum e-t̬e̋sa m̃ar:
da ȝa̋hm̃-u saataan-űs o e=te̋e̋-a m̃a mu=nı̋ı̋x-l-um iȝ̈őv-um éva tu=sűð-om ðĭ~ðe̋e̋-a
and JHWH-N.s Satan-G.s to PST=say-IND QUOT my=serve-AG-A.s Job-A.s on your=heart-A.s PRF~set-IND
hi v̌eet-ős éna eȝ-ú-' sóma m̃ı̋ı̋r-u vűűl-a ne ba̋a̋g-u=k̬e ȝűs-u=k̬e ȝűm-um na̋a̋-a-nt-u=k̬e
for world-G.s in 3-G.s-ELIS like man-N.s there.be-IND not perfect-N.s=and upright-N.s=and God-A.s fear-IND-AP-N.s=and
ɫa̋a̋xt-am ápa þe̋b-a-nt-u=k̬e da ódu eȝu=pőrt-am se̋e̋p-a-nt-u
evil-A.s from turn-IND-AP-N.s=and and still his=integrity-A.s hold.on.to-IND-AP-N.s
da t-u éȝ-um ől-u eȝ-ús þóósa m-um e=t̬e̋s-a m̃ar
and 2s-N 3-A.s destroy-SUP 3-G.s against 1s.A PST=incite-IND QUOT


  • 4. And Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! All that a man has will he give for his life.
  • and.answered the.Satan JHWH and.said skin for.skin and.all that to.man he.will.give for his.life
  • da saata̋a̋nu ȝahm̃űs o e-te̋e̋a: m̃a a̋mom amős ṡ̨óga da m̃ı̋ı̋ru eȝu-ǧiira̋s ṡ̨óga őrom—táom űda—u-dőőa:
da saata̋a̋n-u ȝahm̃-űs o e=te̋e̋-a m̃a a̋m-om am-ős ṡ̨óga da m̃ı̋ı̋r-u eȝu=ǧiir-a̋s ṡ̨óga őr-om tá-om űd-a u=dőő-a
and Satan-N.s JHWH-G.d to PST=say-IND QUOT skin-A.s skin-G.s for and man-N.s his=life-G.s for all-A.s which-A.s has-IND FUT=do-IND


  • 5. But now put forth your hand and touch his bone and his flesh, and surely he will blaspheme you to your face."
  • but extend.now your.hand and.touch to-his.bone and.to-his.flesh if-not to-your.face he.will.bless.you.
  • ésti tu-ma̋nom nive̋ȝa da eȝu-pe̋zomk̬' eȝu-k̬őlomk̬e pude̋ȝa da moorős o tum u-n̨amı̋d̨a m̃ar:
ésti tu=ma̋n-om niv-e̋ȝa da eȝu=pe̋z-om=k̬-' eȝu=k̬ől-om=k̬e pud-e̋ȝa da moor-ős o t-um u=n̨am-ı̋d̨-a m̃ar
but your=hand-A.s extend-SBJ and his=bone=AND-ELIS his=flesh-A.s=and touch-SBJ and face-G.s to 2s-A FUT=curse-TRZ-IND QUOT


  • 6. And the Lord said to Satan, "He is in your power, only spare his life."
  • and.said JHWH to-the.Satan behold.he in.your.hand only his.life save
  • da ȝahm̃u saataanűs o e-te̋e̋a: m̃a éȝu tu-manős éna e̋sa: sóólvi éȝu-ǧı̋ı̋ram ne̋se m̃ar:
da ȝahm̃-u saataan-űs o e=te̋e̋-a m̃a éȝ-u tu=man-ős éna e̋s-a sóól=vi éȝu=ǧı̋ı̋r-am ne̋s-e m̃ar
and JHWH-N.s Satan-G.s to PST=say-IND QUOT 3-N.s your=hand-G.s in be-IND only=ADV his=life-A.s save-IMP QUOT


  • 7. So Satan went forth from the presence of the Lord and smote Job with severe boils from the soles of his feet to the crown of his head.
  • and.went.out the.Satan from face.of JHWH and.he.struck Job with.burning.ulcers bad from.sole.of his.foot to top.of.his.head
  • nááru saata̋a̋nu ȝahm̃űs mőőrom ápa e-vı̋da da pedős ı̋von ápa niimfőőrom do a̋iðanto ṡefőm xéma iȝ̈ővum e-tűűga:
nááru saata̋a̋n-u ȝahm̃-űs mőőr-om ápa e=vı̋d-a da ped-ős ı̋v-on ápa niim.főőr-om do
so Satan-N.s JHWH-G.s face-A.s from PST=leave-IND and foot-G.s sole-A.p from head.top-A.s to
a̋ið-a-nto-Ø ṡef-őm xéma iȝ̈őv-um e=tűűg-a
burn-IND-AP-ABS ulcer-G.p with Job-A.s PST=strike-IND


  • 8. And he took a potsherd to scrape himself, as he sat among the ashes.
  • and.he.took-for.him potsherd to.scrape.him with.it and.he sitting among-the.ashes
  • da éȝu mı̋um ṡı̋vu baanle̋mom e-ga̋a da ṡoogős ȝúṡa e-se̋da:
da éȝ-u mı̋-um ṡı̋v-u baan.le̋m-om e=ga̋-a da ṡoog-ős ȝúṡa e=se̋d-a
and 3-N.s self-A.s scrape-SUP pot.shard-A.s PST=take-IND and ashes-G.s among PST=sit-IND


  • 9. Then his wife said to him, "Are you still holding to your innocence? Curse God and die."
  • and.said to.him his.wife you.still holding.fast to.your.integrity bless God and.die
  • da eȝu-kőzu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu ódu pőrtam se̋e̋pa me: ȝűmum n̨a̋mek̬e ne̋ṡek̬e m̃ar:
da eȝu=kőz-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a t-u ódu pőrt-am se̋e̋p-a me ȝűm-um n̨a̋m-e=k̬e ne̋ṡ-e=k̬e m̃ar
and his=wife-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-N still integrity-G.s hold.fast.to-IND Q God-A.s curse-IMP=and die-IMP=and QUOT


  • 10. But he said to her, "Are even you going to speak as senseless women do? We accept good things from God; and should we not accept evil?" Through all this, Job said nothing sinful.
  • and.he.said to.her as.speaking.of one.of the.foolish.women you.speak indeed good we.shall.receive from God and evil not we.shall.receive in.all this not sinned Job with.his.lips
  • da éȝu kozűs o e-te̋e̋a: m̃a tu sa̋m̃a móódi mőőtu ǧe̋nu' sa̋m̃a me: va̋a̋. m̃us ȝűmum ápa va̋dam u-te̋ka da ɫa̋a̋xam u-te̋ka ne me: iȝ̈ővu femőm xéma e-a̋ga ne⁝
da éȝ-u koz-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-u sa̋m̃-a móódi mőőtu-Ø ǧe̋n-u-' sa̋m̃-a me
and 3-N.s wife-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-N speak-IND like foolish-ABS woman-N.p-ELIS speak-IND Q
va̋a̋ m̃-us ȝűm-um ápa va̋d-am u=te̋k-a da ɫa̋a̋x-am u=te̋k-a ne me iȝ̈őv-u fem-őm xéma e=a̋g-a ne
indeed 2p-N God-A.s from good-A.s FUT=take-IND and evil-A.s FUT=take-IND not Q Job-N.s lip-G.p with PST=sin-IND not