Senjecas - The Preaching of John the Baptist (Mark 1:1-6; Luke 3:1-6)

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝoxánanűs ðeesðuuflűs ðeesűűra

योक़॔ननु॓स् धैस्धूफ्लु॓स् धैसू॓र

The Preaching of John the Baptist (Mark 1:1-6; Luke 3:1-6)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Here begins the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Beginning of.the good.news of.Jesus of.Christ of.Son of.God
  • ȝesűs mażaþűs. ȝuműs poikűs vaðteeős tőðra:
ȝes-űs maż-a-þ-űs ȝum-űs poik-űs vað.tee-ős tőðr-a
Jesus-G.s anoint-IND-PP-G.s God-G.s son-G.s good.news-G.s beginning-N.s


  • 2. In Isaiah the prophet it is written: "I send my messenger before you to prepare your way
  • Just.as it.has.been.written in the Isaiah the prophet, Behold I send the messenger of.me before face of.you, who will.prepare the way of.you
  • ara̋ épi ȝɛṡaȝahűs m̃aaþlűs éna ȝa̋raþo iı̋la—eenő tu-moorős n̨óópa—táu tu-a̋tom u-farı̋d̨a—mu-miþa̋a̋gum mı̋þa.
ara̋ épi ȝɛṡaȝah-űs m̃aat-l-űs éna ȝa̋r-a-þ-o i~ı̋l-a eenő tu=moor-ős n̨óópa
just as Isaiah-G.d prophesy-AG-G.s in write-IND-PP-N.s PRF~become-IND behold your=face-G.s before
tá-u tu=a̋t-om u=far-ı̋d̨-a mu=miþ-a̋a̋g-um mı̋þ-a
who-N.s your=way-A.s FUT-prepare-TRZ-IND my=send-OCC-A.s send-IND


  • 3. a herald's voice in the desert, crying, 'Make ready the way of the Lord, clear him a straight path.'"
  • voice crying.out in the wilderness, Prepare the way of.Lord, straight make the paths of.him.
  • agulős éna ƣa̋mo ża̋a̋ranto. anderűs a̋tom farı̋d̨e. eȝu-f̨őőlom sası̋d̨e:
agul-ős éna ƣa̋m-o ża̋a̋r-a-nt-o ander-űs a̋t-om far-ı̋d̨-e eȝu=f̨őől-om sas-ı̋d̨-e
wilderness-G.s in voice-N.s cry.out-IND-AP-N.s Lord-G.s way-A.s ready-TRZ-IMP his=path-A.s straight-TRZ-IMP


  • 5. Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be leveled. The windings shall be made straight and the rough ways smooth,'"
  • every valley will.be.filled.in and every mountain and hill will.be.leveled and will.be the crooked into straight and the rough into roads smooth
  • vı̋so le̋ðo pe̋e̋laþo u-ı̋la. da vı̋so ǧa̋rok̬e ra̋ȝok̬e u-lepı̋d̨a. da hűlo sası̋d̨aþo u-ı̋la. da ka̋lo le̋im̃o pa̋a̋vos u-ı̋la:
vı̋so-Ø le̋ð-o pe̋e̋l-a-þ-o u=ı̋l-a da vı̋so-Ø ǧa̋r-o=k̬e ra̋ȝ-o=k̬e u=lep-ı̋d̨-a
every-ABS valley-N.s fill-IND-PP-N.s FUT=become-IND and every-ABS mountain-N.s=and hill-N.s=and FUT=level-TRZ-IND
da hűl-o sas-ı̋d̨-a-þ-o u=ı̋l-a da ka̋l-o le̋im̃o-Ø pa̋a̋v-os u=ı̋l-a
and crooked-N.s straight-TRZ-IND-PP-N.s FUT=become-IND and rough-N.s smooth-ABS road-N.p FUT=become-IND


  • 6. and will.see all flesh the salvation of.the God.
  • and will.see all flesh the salvation of.the God
  • da oru k̬őlu ȝuműs ne̋sram u-na̋ka
da őru-Ø k̬ől-u ȝum-űs ne̋sr-am u=na̋k-a
and all-ABS flesh-N.s God-G.s salvation-A.s FUT=see-IND


  • 4. Thus it was that John the Baptist appeared in the desert, proclaiming a baptism of repentance which led to the forgiveness of sins.
  • Came John baptizing in the wilderness and preaching baptism of.repentance for forgiveness of.sins
  • ȝóxana̋nu e-ǧe̋ma: agulős éna e-ðeesðűűpa d' agőm duur̈a̋s tááda miim̃teera̋s ðeesðűűfram ðeesűűa:
ȝóxana̋n-u e=ǧe̋m-a agul-ős éna e=ðeesðűűp-a d-' ag-őm duur̈-a̋s tááda miim̃teer-a̋s ðeesðűűfr-am ðeesűű-a
John-N.s PST=come-IND wilderness-G.s in PST=baptize-IND and-ELIS sin-G.p forgiveness-G.s for repentance-G.s baptism-A.s preach-IND


  • 5. All the Judean countryside and the people of Jerusalem went out to him in great numbers. They were being baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
  • and were.going.out to him all the Judean country and the Jerusalemites all, and they.were.being.baptized by him in the Jordan River confessing the sins of them.
  • da őra me̋xa ȝéhude̋ak̬e őra urúṡalı̋mak̬e éȝum do e-vı̋da da eȝu-a̋gon ȝe̋dantus daae̋s ȝardene̋s éna eȝús kía ðeesðűűpaþus e-ı̋la:
da őra-Ø me̋x-a ȝéhude̋-a=k̬e őra-Ø urúṡalı̋m-a=k̬e éȝ-um do e=vı̋d-a da eȝu=a̋g-on ȝe̋d-a-nt-us
an all-ABS country-N.s Judea-N.s=and all-ABS Jerusalem-IND=and 3-A.s to PST=go.out.IND and their=sin-A.p confess-IND-AP-N.p
daa-e̋s ȝarden-e̋s éna eȝ-ús kía ðeesðűűp-a-þ-us e=ı̋l-a
river-G.s Jordan-G.s in 3-G.s by baptize-IND-PP-G.p PST=become-IND


  • 6. John was clothed in camel's hair, and wore a leather belt around his waist. His food was grasshoppers and wild honey.
  • And had.been the John clothed hairs of.camel and belt leather around the waist of.him and eating locusts and honey wild.
  • da ke̋benk̬e ƣ̌e̋ro melı̋tonk̬e e̋dantu ȝóxana̋nu suuvǧı̋ı̋nomk̬e koon̨őno xe̋ɫomk̬' e-ȝőpa:
da ke̋b-en=k̬e ƣ̌e̋ro-Ø melı̋t-on=k̬e e̋d-a-ntu-Ø ȝóxana̋n-u suuv.ǧı̋ı̋n-om=k̬e koon̨őno-Ø xe̋ɫ-om=k̬-' e=ȝőp-a
and locust-A.p=and wild-ABS honey-A.p=and eat-IND-AP-ABS John-N.s camel.pelt-A.s=and made.of.leather-ABS belt-A.s=and-ELIS PST=wear-IND


  • 7. The theme of his preaching was: "One more powerful than I is to come after me. I am not fit to stoop and untie his sandal straps.
  • and he.was.preaching saying, comes the stronger of.me after me of.whom not I.am qualified stooping to.untie the strap of.the sandals of.him.
  • da e-ðeesűűa te̋e̋antu: mú' sóma m̃ım̃a̋lu mum pósa ǧe̋ma—taús f̨aalþa̋a̋bom m̃if̨aalı̋d̨u ȝőm̃aþu vűűa ne:
da e=ðeesűű-a te̋e̋-a-nt-u m-ú-' sóma m̃ı~m̃a̋l-u m-um pósa ǧe̋m-a
and PST=preach-IND say-IND-AP-N.s 1-G.s-ELIS than ELT~strong-N.s 1-A.s after come-IND
ta-ús f̨aalþa̋a̋b-om m̃i=f̨aal-ı̋d̨-u ȝőm̃-a-þ-u vűű-a ne
who-G.s strap.shoe-A.s CONV=strap-TRZ-SUP entitle-IND-PP-N.s be-IND not


  • 8. I have baptized you in water; he will baptize you in the Holy Spirit."
  • I baptized you water, he but will.baptize you in spirit holy
  • mu hurős éna ȝun e-ðeesðűűpa: éȝu sa̋ku m̃iiműs éna ȝun u-ðeesðűűpa:
m-u hur-ős éna ȝ-un e=ðeesðűűp-a éȝ-u sa̋ku-Ø m̃iim-űs éna ȝ-un u=ðeesðűűp-a
1-N.s water-G.s in 2-A.p PST=baptize-IND 3-N.s holy-ABS spirit-G.s in 2-A.p FUT=baptize-IND