Senjecas - The Parable of the Good Samaritan (Luke 10:25-37)

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

va̋du ṡomronrűs sépa doxɫ̨őmo

भ॓दु चोम्रोन्रु॓स् से॔प दोक़्ल़्यो॓मो

The Parable of the Good Samaritan (Luke 10:25-37)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 25. On one occasion a lawyer stood up to pose him this problem: "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?"
  • and behold lawyer certain stood.up testing him saying teacher what having.done life eternal I.will.inherit
  • da eenő tévu éȝum sa̋pantu þora̋ul̤u e-vı̋ı̋na te̋e̋antu: m̃a doxlű. xom kıkı̋antu mu še̋ðm̃a ǧı̋ı̋ram u-xe̋ȝa m̃ar:
da eenő tév-u éȝ-um sa̋p-a-ntu-Ø þor.a̋ul.l-u e=vı̋ı̋n-a te̋e̋-a-nt-u
and behold certain-N.s 3-A.s test-IND-AP-ABS law.advise.AG-N.s PST=stand.up-IND say-IND-AP-N.s
m̃a dox.l-ű x-om kı~kı̋-a-ntu-Ø m-u še̋ðm̃a-Ø ǧı̋ı̋r-am u=xe̋ȝ-a m̃ar
QUOT teach.AG-V.s what-A.s PRF~do-IND-AP-ABS 1s-N eternal-ABS life-A.s FUT=inherit-IND QUOT


  • 26. Jesus answered him: "What is written in the law? How do you read it?"
  • the and said to him in the law what has.been.written how you.read
  • da éȝu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a xo þorős éna ȝa̋raþo iı̋la: tu xálu ð̨a̋a̋a:
da éȝ-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a x-o þor-ős éna ȝa̋r-a-þ-o i~ı̋l-a t-u xálu ð̨a̋a̋-a
and 3s-N 3s-G to PST-say-IND QUOT what-N.s law-G.s in write-IND-PP-N.s PRF~become-IND 2s-N how read-IND


  • 27. He replied: "You shall love the Lord your god with all your heart, with all you soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
  • the and having.answered said you.will.love Lord the God of.you from all the heart of.you and in all the soul of.you and in all the strength on.you and in all the mind of.you and the neighbor of.you as yourself
  • da kıkı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a tu-suðősk̬e tu-ṡ̨uuűsk̬e tu-m̃alta̋sk̬e tu-meinra̋sk̬e kí' ande̋rum tu-ȝűmum da tu-mı̋umɛ móódi tu-ha̋usum u-m̃e̋na:
da kı~kı̋r-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a tu=suð-ős=k̬e tu=ṡ̨uu-űs=k̬e tu=m̃alt-a̋s=k̬e tu=meinr-a̋s=k̬e kí'
and PRF~answer-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT your=heart-G.s=and your=soul-G.s=and your=strength-G.s=and your=mind-G.s=and with
ande̋r-um tu=ȝűm-um da tu=mı̋-um=ɛ móódi tu=ha̋us-um u=m̃e̋n-a
Lord-A.s your=God-A.s and your=self-A.s=EP as your=neighbor-A.s FUT=love-IND


  • 28. Jesus said, "You have answered correctly. Do this and you shall live."
  • he.said and to.him correctly you.have.answered this do and you.will.live
  • da éȝu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a m̃éérvi kıkı̋ra: som kie̋ȝa da u-ǧı̋ı̋a:
da éȝ-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a m̃éér=vi kı~kı̋r-a s-om ki-e̋ȝa da u=ǧı̋ı̋-a
and 3-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT correct=ADV PRF~answer-IND this-A.s do-SBJ and FU=live-IND


  • 29. But because he wished to justify himself he said to Jesus, "And who is my neighbor?
  • the but wanting to.justify himself he said to the Jesus and who is my neighbor
  • d' eȝu-mı̋um ȝusı̋d̨u m̃e̋ṡantu ȝesús o e-te̋e̋a: m̃a xu mu-ha̋usu e̋sa m̃ar:
d-' eȝu=mı̋-um ȝus-ı̋d̨-u m̃e̋ṡ-a-nt-u ȝes-ús o e=te̋e̋-a m̃a x-u mu=ha̋us-u e̋s-a m̃ar
and-ELIS his=self-A.s just-TRZ-SUP want-IND-AP-N.s Jesus-G.s to PST=say-IND QUOT who-N.s my=neighbor-N.s be-IND QUOT


  • 30. Jesus replied: "There was a man going down from Jerusalem to Jericho who feel prey to robbers. They stripped him, beat him, and then went off leaving him half-dead.
  • having.replied the Jesus said man certain came.down from Jerusalem to Jericho and robbers he.encountered who and having.stripped him and blows having.inflicted went.away having.left half.dead
  • kıkı̋rantu ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a te̋vu m̃ı̋ı̋r' urúṡalı̋mam ápa e-ı̋za. da ka̋ðlun e-pa̋na. da éȝum hıhası̋d̨antusk̬e þőkon dıde̋hantusk̬e felne̋ṡum éȝum te̋m̃antus e-vı̋da:
kı~kı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a te̋vu-Ø m̃ı̋ı̋r-' urúṡalı̋m-am ápa e=ı̋z-a
PRF~answer-IND-AP-ABS Jesus-N.s PST=say-IND QUOT certain-ABS man-ELIS Jerusalem-A.s from PST=come.down-IND
da ka̋ð.l=un e=pa̋n-a da éȝ-um hı~has-ı̋d̨-a-nt-us=k̬e þők-on dı~de̋h-a-nt-us=k̬e
and rob.AG-A.p PST=encounter-IND and 3-A.s PRF~nake-TRZ-IND-AP-N.p=and blow-Ap PRF~inflict-IND-AP-N.p=and
fel.ne̋ṡ-um éȝ-um te̋m̃-a-nt-us e=vı̋d-a
half.dead-A.s 3-A.s leave-IND-AP-N.p PST=go.away-IND


  • 31. A priest happened to be going down the same road; he saw him but continued on.
  • by chance and priest certain came.down by the way that and having.seen him passed.by.on.the.other.side
  • da év̈i te̋vu nőitu a-a̋tom éva e-ı̋za. da éȝum nına̋kantu a̋no pe̋gom éva e-műla:
da év=vi te̋vu-Ø nőit-u a=a̋t-om éva e=ı̋z-a
and incidental=ADV certain-ABS priest-N.s that=way-A.s on PST=go.down-IND
da éȝ-um nı~na̋k-a-nt-u a̋no-Ø pe̋g-om éva e-műl-a
and 3-A.s PRF~see-IND-AP=N.s other-ABS side-A.s on PST=pass.by-IND


  • 32. Likewise there was a Levite who came the same way; he saw him and went on.
  • likewise and also levite having.happened upon the place having.come and having.seen passed.by.on.the.other.side
  • da góþvi étu ðe̋e̋om tytőpantuk̬e nına̋kantuk̬e lem̃űs pőiku a̋no pe̋gom éva e-műla:
da góþ=vi étu ðe̋e̋-om ty~tőp-a-nt-u=k̬e nı~na̋k-a-nt-u=k̬e lem̃-űs pőik-u
and like=ADV also place-A.s PRF~happen.upon-IND-AP-N.s=and PRF~see-IND-AP-N.s=and Levi-G.s son-N.s
a̋no-Ø pe̋g-om éva e=műl-a
other-ABS side-A.s on PST=pass.by-IND


  • 33. But a Samaritan who was journeying along came on him and was moved to pity at the sight.
  • Samaritan but certain traveling came upon him and having.seen was.filled.with.compassion.
  • de te̋vu ta̋ƣantu ṡomrőnru tytőpa. da éȝum nınakantu sunmiim̃ta̋s e-pe̋e̋la:
de te̋vu-Ø ta̋ƣ-a-ntu-Ø ṡomrőnr=u ty~tőp-a da éȝ-um nı~na̋k-a-nt-u sunmiim̃t-a̋s e=pe̋e̋l-a
but certain-ABS travel-IND-AP-ABS Samaritan-N.s PRF~come.upon-IND and 3.A.s PRF~see-IND-AP-N.s compassion.G.s PST=fill.with-IND


  • 34. He approached him and dressed his wounds, pouring in oil and wine. He then hoisted him on his own beast and brought him to an inn, where he cared for him.
  • and having.approached he.bandaged the wounds of.him pouring.over oil and wine having.placed and him upon the own animal brought him to inn and cared.for him
  • ȝyȝőbantu ma̋żomk̬e m̃e̋inomk̬e gűűsantu eȝu-m̃a̋a̋on ṡ̨ugı̋d̨a. da eȝu-ta̋sem éva éȝum ðıðe̋e̋antu oþm̃e̋e̋som do éȝum e-ne̋xa da éȝum e-te̋sa:
ȝy~ȝőb-a-nt-u ma̋ż-om=k̬e m̃e̋in-om=k̬e gűűs-a-nt-u eȝu=m̃a̋a̋-on ṡ̨ug-ı̋d̨-a
PRF~approach-IND-N.s oil-A.s=and wine-A.s=and pour-IND-AP-N.s his=wound-A.p band-TRZ-IND
da eȝu=ta̋s-em éva éȝ-um ðı~ðe̋e̋-a-nt-u oþ.m̃e̋e̋s-om do éȝ-um e=ne̋x-a da éȝ-um e=te̋s-a
and his=animal-A.s on 3-A.s PRF~place-IND-AP-N.s take.lodging.house-A.s to 3-A.s PST=bring-IND and 3-A.s PST-care.for-IND


  • 35. The next day he took out two silver pieces and gave them to the inn-keeper with the request: 'Look after him, and if there is any further expense I will repay you on my way back.'
  • and on the next.day having.taken.out he.gave two denarii to.the inkeeper and said, take.care of.him and whatever you.spend.in.addition I in the I.return will.repay you
  • da̋gant' aha̋s oőȝantu oþm̃ééspoþlűs o d̬ő dena̋r̨on e-dőőak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a éȝum tese̋ȝa da mu—k̬énom tu m̃óóƣvi ƣőősa—tús o u-te̋da—ténu na̋a̋na m̃ar:
da̋g-a-nt-' ah-a̋s oőȝ-a-nt-u oþ.m̃éés.poþ.l-űs o
follow-IND-AP-ELIS day-G.s take.out-IND-AP-N.s take.lodging.house.keep.AG-G.s to
d̬ő dena̋r̨-on e=dőő-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e
two denarius-A.p PST=give-IND=and-ELIS PST=say-IND=and
m̃a éȝ-um tes-e̋ȝa da m-u k̬én-om t-u m̃óóƣ=vi ƣőős-a t-ús o u=te̋d-a ténu na̋a̋n-a m̃ar
QUOT 3-A.s take.care.of-SBJ and 1s-N whatever-A.s 2s-N additional=ADV spend-IND 2s-G to FUT=repay-IND when return-IND QUOT


  • 36. Which of these three, in your opinion, was neighbor to the man who fell in with the robbers?"
  • who of.these the three neighbor seems to you to.have.become to.the having.fallen among the robbers
  • tı̋r i-eȝúm éha xu tús o kaðlűm ȝúṡa fyfőőlantűs o ha̋usu iı̋lu ka̋ȝa:
tı̋r i=eȝ-úm éha x-u t-ús o kað.l=űm ȝúṡa fy~főől-a-nt-űs o ha̋us-u i~ı̋l-u ka̋ȝ-a
three this=3-G.p of who-N.s 2s-G to rob.AG-G.p among PRF~fall-IND-AP-G.s to neighbor-N.s PRF~become-SUP appear-IND


  • 37. The answer came, "The one who treated him with compassion." Jesus said to him, "Then go and do the same.
  • the and said, the having.shown the mercy on him said and to.him the Jesus go and you do likewise.
  • da e-te̋e̋a: m̃a éȝum buɫı̋d̨antu m̃ar. da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃' ate̋ȝak̬e tu góþvi kie̋ȝak̬e m̃ar⁝
da e=te̋e̋-a m̃a éȝ-um buɫ-ı̋d̨-a-nt-u m̃ar da ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a
and PST=say-IND QUOT 3-A.s mercy-TRZ-IND-AP-N.s QUOT and Jesus.N.s 3-G.s to PST=say-IND
m̃-' at-e̋ȝa=k̬e t-u góþ=vi ki-e̋ȝa=k̬e m̃ar
QUOT-ELIS go-SBJ=and 2s-N like=ADV do-SBJ=and QUOT