Senjecas - St. Anthony, the Centaur and the Satyr

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

St. Anthony, the Centaur and the Satyr

अन्तो॓न्युक्वे म़ीर्मो॓रॊक्वे म़ीर्भु॓जॊक्वे

sa̋ku antőn̨uk̬e m̃iirmőrɔk̬e m̃iirvűżɔk̬e
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • [Anthony] had no sooner spoken than he saw a creature half man, half horse, which in the opinion of poets is called a Hippocentaur.
  • antőn̨u ne mŭmúdu e-sĭsa̋m̃a—téni ƥűtaþom felm̃ı̋ı̋rum felmőrem—táem m̃el̤űs namra̋s éna m̃iirmőrɔm fe̋e̋taþom ı̋la—e-na̋ka:
antőn̨-u ne mŭ~múdu e=sĭ~sa̋m̃-a téni ƥűt-a-þ-om fel.m̃ı̋ı̋r-um fel.mőr-em
Anthony-N.s not EL~soon PST=PRF~speak-IND when create-IND-PP-A.s half.man-A.s half.horse-A.s
tá-em m̃el-l-űs namr-a̋s éna m̃iir.mőr-ɔm fe̋e̋t-a-þ-om ı̋l-a e=na̋k-a
which write.poetry-AG-G.s opinion-G.s in horse.man-A.s name-IND-PP-A.s become-IND PST=see-IND


  • As soon as he saw it he signed himself on the forehead with the cross.
  • sampa̋s éȝɔm e-na̋ka—ṡubős þóósa éȝu-mı̋um e-tartűűixa:
samp-a̋s éȝ-ɔm e=na̋k-a ṡub-ős þóósa éȝu=mı̋-um e=tar.tűűix-a
moment-G.s 3-A.s PST=see-IND forehead-G.s against his=self-A.s PST=cross.sign-IND


  • "You there!" he cried.  "Whereabouts in these parts does the servant of God live?"
  • m̃a ehő m̃ar: e-ża̋a̋ra: m̃a ȝuműs nı̋ı̋xlu i-aara̋s éna xáru m̃e̋e̋sa m̃ar:
m̃a ehő m̃ar e=ża̋a̋r-a m̃a ȝum-űs nı̋ı̋x-l-u i=aar-a̋s éna xáru m̃e̋e̋s-a m̃ar
QUOT hey.there QUOT PST=cry-IND QUOT God-G.s serve-AG-N.s this=area-G.s in where live-IND QUOT


  • The creature made strange, half crazy noises, mangling words which meant nothing, with a face all covered with bristly hair, while fawningly trying to make itself understood.
  • fúúimvi pilka̋ðaþo moorő' šéða ƥűtaþo ze̋bo felőiko þı̋mon e-þı̋ma: ma̋nkaþo éȝu-sa̋m̃os néom e-fűɫa—méti níɫvi éȝo-mı̋ɔm þűmaþɔm va̋a̋nu e-sa̋pa:
fúúim=vi pil.ka̋ð-a-þo-Ø moor-ő' šéða ƥűt-a-þ-o ze̋bo-Ø fel.őiko-Ø þı̋m-on e=þı̋m-a
bristly=ADV hair.cover-IND-PP-ABS face-G.s-ELIS with create-IND-PP-N.s strange-ABS half.crazy-ABS noise-A.p PST=make.noise-IND
ma̋nk-a-þo-Ø éȝu=sa̋m̃-os né-om e=fűɫ-a méti níɫ=vi éȝo=mı̋-ɔm þűm-a-þ-ɔm va̋a̋n-u e=sa̋p-a
mangle-IND-PP-ABS his=word-N.s nothing-A.s PST=mean-IND while fawning=ADV its=self-A.s understand-IND-PP-A.s make-SUP PST=try-IND


  • After a short time he saw a tiny little man in a stony hollow, with a hooked nose and horns on his forehead, with his lower parts ending in the hooves of a goat.
  • sampa̋s pósa ta̋a̋inm̃o leðkős éna a̋nko nasősk̬e ṡubős éva ṡidősk̬e ȝoode̋s getőmĕ műganto ne̋ro pulőmk̬e šéða tı̋pu m̃ı̋ı̋rkum e-na̋ka:
samp-a̋s pósa ta̋a̋inm̃o-Ø leð-k-ős éna a̋nko-Ø nas-ős=k̬e ṡub-ős éva ṡid-ős=k̬e
short.time-G.s after stony-ABS valley-DIM-G.s in hooke-ABS nose-G.s=and forehead-G.s on horn-G.s=and
ȝood-e̋s get-őm=ĕ műg-a-nto-Ø ne̋ro-Ø pul-őm=k̬e šéða tı̋pu-Ø m̃ı̋ı̋r-k-um e=na̋k-a
goat-G.s hoof-G.p=EP end-IND-AP-ABS lower-ABS part-G.p=and with tiny-ABS man-DIM-A.s PST=see-IND


  • "What are you?" Anthony asked.
  • antőn̨u e-me̋ta: m̃a tu xo e̋sa m̃ar:
antőn̨-u e=me̋t-a m̃a t-u x-o es-a m̃ar
Anthony-N.s PST=ask-IND QUOT 2s-N what-N.s be-IND QUOT


  • "I am a mortal," he replied,  "and one of those denizens of the desert which the pagans worshipped under the names of Fauns, Satyrs, and Incubi."
  • e-kı̋ra: m̃a ne̋sm̃ɔ da lim̤̃aastős m̃eeslűm þűn—táɔn m̃iirvűżɔnk̬e morpőɫmɔnk̬' evgűűrɔnk̬e fe̋e̋taþon mééȝumtőzlus e-tőza—e̋sa m̃ar⁝
e=kı̋r-a m̃a ne̋sm̃-ɔ da lim̃.m̃aast-ős m̃ees-l-űm þűn tá-ɔn m̃iir.vűż.ɔn=k̬e mor.pőɫm-ɔn=k̬-'
PST=reply-IND QUOT mortal-N.s and sand.wasteland-G.s live-AG-G.p one which-A.p man.goat-A.p=and horse.having.a.tail-A.p=and-ELIS on.lie-A.p=and
ev.gűűr-ɔn=k̬e fe̋e̋t-a-þ-on méé.ȝum.tőz-l-us e=tőz-a e̋s-a m̃ar
on.lie-A.p=and name-IND-PP-A.p many.god.worship-AG-N.p PST=worship-IND be-IND QUOT