Senjecas - Ode to a Winter Wren

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Ode to a Winter Wren

हेस्पइनेस् ओ सोमे॓नो

hempaine̋s o some̋no
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • This morning I awoke to skies of gray.
  • इ-अय॓स् मु बो॓र॓ नुमो॓स् ओ ए-स़े॓ल॥
  • i-aȝa̋s mu bőro numős o e-ze̋la:
i=aȝ-a̋s m-u bőro-Ø num-ős o e=ze̋l-a
this=morning-G.s 1s.N gray-ABS sky-G.s to PST=awake-IND


  • The recent storm had not yet passed away.
  • ने॓बो धू॓ओ ए-मॅमु॓ल नो॔दु॥
  • ne̋bo ðűűo e-mŭműla nódu:
ne̋bo-Ø ðűű-o e=mŭ~műl-a n.ódu
recent-ABS storm-N.s PST=PRF~pass-IND not.yet


  • But then, O Winter Wren, your song of cheer Proclaimed the autumn sun would soon appear.
  • ए॔स्ति मे॔ति। ओ हेम्पइने॓। तु-रैध्गआ॓यो इफ्सू॓लेम् मु॔दु तौ॓न्दु ए-ऊ॓अ॥
  • ésti méti. o hempaine̋. tu-reeðga̋a̋ȝo ifsűűlem múdu tőőndu e-űűa:
ésti méti o hem.pain-e̋ tu=reeð.ga̋a̋ȝ-o if.sűűl-em múdu tőőnd-u e=űű-a
but then O winter.wren-N.s your=cheer.song-N.s autumn.sun-A.s soon appear-SUP PST=proclaim-IND


  • It wasn't long before those clouds rolled by
  • ने मै॓अ कै॓स ए-मु॓ल—फे॔सि अ-ने॓भोस् ऒ॔नु ए-रे॓थ।
  • ne me̋e̋a ke̋e̋sa e-műla— fési a-ne̋vos ɔ́nu e-re̋þa.
ne me̋e̋a-Ø ke̋e̋s-a e=műl-a fési a=ne̋v-os ɔ́nu e=re̋þ-a
not much-ABS time-N.s PST=pass-IND before that=cloud-N.p by PST=roll-IND


  • And Brother Sun lit up the azure sky. - Charles W. Brickner 10/3/22
  • द ज॓मु सू॓ले नुम्कौ॓क़ो नु॓मोम् ए-फ्योथि॓द्य॥
  • da ża̋mu sűűle numkőőxo nűmom e-f̨oþı̋d̨a:
da ża̋m-u sűűl-e num.kőőxo-Ø nűm-om e=f̨oþ-ı̋d̨-a
and brother-N.s sun-N.s sky.blue-ABS sky-A.s PST=light-TRZ-IND