Senjecas - Cure of Simon's Mother-in-law (Mark 1:29-31; Luke 4:38-39)

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ṡimoonűs anpűs ȝa̋ko

चिमौनु॓स् अन्थु॓स् य॓को

The Cure of Simon's Mother-in-law (Mark 1:29-31; Luke 4:38-39)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 29. Immediately upon leaving the synagogue, he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
  • And immediately out of.the synagogue coming they went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
  • da áv̈i ȝehűðro tozde̋mom vı̋dantus ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimoonűsk̬e andɛréasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:
da áv=vi ȝehűðro-Ø toz.de̋m-om vı̋d-a-nt-us ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬e súna
and immediate=ADV Jewish-ABS worship.building-A.s leave-IND-AP-N.p James-G.s=and John-G.s=and with
ṡimoon-űs=k̬e andɛréas-űs=k̬e m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
Simon-G.s=and Andrew-G.s=and house-A.s PST-enter-IND


  • 30. Simon's mother-in-law was suffering with a severe fever, and the first thing they did was to tell him about her.
  • the and mother-in-law of.Simon was suffering with a fever a great, and immediately they.speak to.him concerning her
  • da ṡimoonűs a̋npu me̋żo ðeɫős ha e-pe̋e̋a da áv̈' ii-eȝú' sépa ur-eȝús o sa̋m̃a:
da ṡimoon-űs a̋np-u me̋żo-Ø ðeɫ-ős ha e=pe̋e̋-a
and Simon-G.s mother.in.law-N.s great-ABS feve-G.s because.of PST=suffer-IND
da áv=v' ii=eȝ-ú-' sépa ur=eȝ-ús o sa̋m̃-a
and immediate=ADV-ELIS F=3-G.s-ELIS concerning M=3-G.s to speak-IND


  • 31. He stood over her, grasped her hand, and addressed himself to the fever. The fever left her and he helped her up. She immediately began to wait on them.
  • And having.stood over her, taking of.the hand, he rebuked the fever and it.left her. he.raised her and at.once having.arisen she was.serving them.
  • da ṡıṡűrantu ii-eȝús úpa eȝu-ma̋nom e-ƣe̋va: ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da da éȝum e-b̨űra: éȝum e-e̋e̋ga d' áv̈i e̋e̋gaþu éȝun e-nı̋ı̋xa⁝
da ṡı~ṡűr-a-nt-u ii=eȝ-ús úpa eȝu=ma̋n-om e=ƣe̋v-a ðe̋ɫ-om e=k̬e̋e̋d-a da éȝ-um e=b̨űr-a
and PRF~stand-IND-AP-N.s F=3-G.s over her=hand-A.s PST=hold-IND fever=A.s PST=rebuke-IND and 3-A.s PST=leave-IND
éȝ-um e=e̋e̋g-a d-' áv=vi e̋e̋g-a-þ-u éȝ-un e=nı̋ı̋x-a
3-A.s PST=raise-IND and-ELIS immediate=ADV raise-IND-PP-N.s 3-A.p PST=serve-IND