Senjecas - 3rd & 4th days (Genesis 1:9-19)

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ƥuþra̋s þűnto ke̋e̋ro. tı̋rtak̬e na̋a̋ltak̬e a̋has

प्युथ्र॓स् थु॓न्तो कै॓रो। ति॑र्तक्वे नआ॓ल्तक्वे अ॓हस्

The First Creation Story: Days Three and Four (Genesis 1:9-18)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Text
Gloss
  • 9. Then God said, "Let the water under the sky be gathered into a single basin, so that the dry land may appear." And so it happened: the water under the sky was gathered into its basin, and the dry land appeared.
  • and.said God, let.be.collected the.waters under the.heavens to-place one and.let.appear the.dry.land; and.it.was.so
  • da ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a d̨ema̋m néra hűron le̋żaþo ı̋lu he̋ne. da sa̋uso na̋a̋lom ka̋ȝu he̋ne m̃ar: da ítu e-e̋sa:
da ȝűm-u e=te̋e̋-a m̃a d̨em-a̋m néra hűr-on le̋ż-a-þ-o ı̋l-u he̋n-e
and God-N.s PST=say-IND QUOT heaven-G.p under water-A.p gather-IND-PP-N.s become-SUP let-IMP
da sa̋uso-Ø na̋a̋l-om ka̋ȝ-u he̋n-e m̃ar da ítu e=e̋s-a
and dry-ABS land-A.s appear-SUP let-IMP QUOT and thus PST=be-IND


  • 10. God called the dry land "the earth," and the basin of the water he called "the sea." God saw how good it was.
  • and.called God dry.land earth and.collection.of the.waters he.called seas, and.saw God good.
  • da ȝűmu v̌e̋e̋tom sa̋uso na̋a̋lom e-fe̋e̋ta. da hurőm le̋zram ma̋ren e-fe̋e̋ta: da ȝűmu éȝom e-va̋du e-na̋ka:
da ȝűm-u v̌e̋e̋t-om sa̋uso-Ø na̋a̋l-om e=fe̋e̋t-a da hur-őm le̋zr-am ma̋r-en e=fe̋e̋t-a
and God-N.s earth-A.s dry-ABS land-A.s PST=call-IND and water-G.p collection-A.s sea-A.p PST=call-IND
da ȝűm-u éȝ-om e=va̋d-u e=na̋k-a
and God-N.s 3-A.s PST-be.good-SUP PST=see-IND


  • 11. Then God said, "Let the earth bring forth vegetation: every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it." And so it happened;
  • and.said God let.sprout the.earth tender.sprouts seeding seed, tree.of fruit producing fruit after.its.kind which it.in.it on-the.earth; and.it.was.so
  • da ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a v̌e̋e̋tom n̨űno se̋e̋om sa̋isanto nailőm visímomk̬e v̌e̋e̋tős eva maalne̋xanti haiṡı̋m visímomk̬e na̋ilu he̋ne m̃ar: da ítu e-e̋sa:
da ȝűm-u e=te̋e̋-a m̃a v̌e̋e̋t-om n̨űno-Ø se̋e̋-om sa̋is-a-nto-Ø nail-őm vis-om=k̬e v̌eet-ős eva
and God-N.s PST=say-IND QUOT earth-A.s tender-ABS seed-A.s produce-IND-AP-ABS sprout-G.p every.kind-A.s=and earth-G.s on
maal.ne̋x-a-nti-Ø haiṡ-ı̋m visı̋m-om=k̬e na̋il-u he̋n-e m̃ar da ítu e=e̋s-a
fruit.bear-IND-AP-ABS tree-G.p every.kind-A.s=and sprout-SUP let-IMP QUOT and thus PST=be-IND


  • 12. the earth brought forth every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it. God saw how good it was.
  • and.bore the.earth tender.sprouts herb seeding seed of.tree fruit producing fruit after-its-kind which it.in.it on.the.earth and.saw God that good.
  • da v̌e̋e̋to n̨űno se̋e̋om sa̋isanto nailőm visímomk̬e v̌e̋e̋tős eva maalne̋xanti haiṡı̋m visímomk̬e na̋ilu he̋ne: da ȝűmu éȝom e-va̋du e-na̋ka:
da v̌e̋e̋t-o n̨űno-Ø na̋il-on na̋il-a-nto-Ø se̋e̋-on maal.ne̋x-a-nti-Ø ha̋iṡ-in v̌eet-ős eva visím-om e=sa̋is-a
and earth-N.s tender-ABS sprout-A.p sprout-IND-AP-ABS seed-A.p fruit.bear-IND-AP-ABS tree-A.p earth-G.s on every.kind-A.s PST=produce-IND
da ȝűm-u éȝ-om e=va̋d-u e=na̋k-a:
and God-N.s 3-A.s PST-be.good-SUP PST=see-IND


  • 13. Evening came, and morning followed—the third day.
  • da ȝı̋ta e-e̋sak̬e a̋a̋ȝa e-e̋sak̬e tı̋rta a̋ha:
  • and.was-evening, and.was-morning day third.
da ȝı̋t-a e=e̋s-a=k̬e a̋a̋ȝ-a e=e̋s-a=k̬e tı̋rta-Ø a̋h-a
and evening-N.s PST=be-IND=and morning-N.s PST=be-IND=and third-ABS day-N.s


  • 14. Then God said: Let there be lights in the dome of the sky, to separate day from night. Let them mark the fixed times, the days and the years,
  • and.said God, let.be luminaries in.expanse.of the.heavens to.divide from the.day and.from the.night, and.let.them.be for.signs, and.for.seasons, and.for days and years.
  • da ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a laata̋s ápa a̋ham pűlu tááda d̨ema̋m aar̈a̋s éna f̨őþlos e̋su he̋ne. da éȝos neuőmk̬e ȝeera̋mk̬e aha̋mk̬e dila̋mk̬e tááda e̋su he̋ne:
da ȝűm-u e=te̋e̋-a laat-a̋s ápa a̋h-am pűl-u tááda d̨em-a̋m aar̈-a̋s éna f̨őþl-os e̋s-u he̋n-e
and God-N.s PST=say-IND night-G.s from day-A.s divide-SUP in.order.to heaven-G.p expanse-G.s in luminary-N.p be-SUP let-IMP
da éȝ-os neu-őm=k̬e ȝeer-a̋m=k̬e ah-a̋m=k̬e dil-a̋m=k̬e tááda e̋s-u he̋n-e
and 3-N.p sign-G.p=and season-G.p=and day-G.p=and year-G.p=and for be-SUP let-IMP


  • 15. and serve as luminaries in the dome of the sky, to shed light upon the earth." And so it happened:
  • and.let.them.be for.luminaries in.expanse.of the.heavens, to.give.light on-the.earth; and.it.was so.
  • da éȝos v̌e̋e̋tom f̨oþı̋d̨u tááda d̨ema̋m aar̈a̋s éna f̨oþlőm épa nı̋ı̋xu he̋ne m̃ar: da ítu e-e̋sa
da éȝ-os v̌e̋e̋t-om f̨oþ-ı̋d̨-u tááda d̨em-a̋m aar̈-a̋s éna f̨oþ-l-őm épa nı̋ı̋x-u he̋n-e da ítu e=e̋s-a
and 3-N.s earth-A.s give.light-TRZ-SUP in.order.to heaven-G.p expanse-G.s in light-AG-G.p as serve-SUP let-IMP and thus PST=be-IND


  • 16. God made the two great lights, the greater one to govern the day, and the lesser one to govern the night; and he made the stars.
  • and.made God two the.luminaries great: the.luminary great for.rule.of the.day, and.the.luminary small for.rule.of the.night, and the.stars
  • da ȝűmu d̬ő me̋żo f̨őþlon. la̋a̋tam zı̋lu tááda me̋żo f̨őþlom. da a̋ham zı̋lu tááda pı̋no f̨őþlom. da ṡűken e-va̋a̋na:
da ȝűm-u d̬ő me̋żo-Ø f̨őþl-on la̋a̋t-am zı̋l-u tááda me̋żo-Ø f̨őþl-om
and God-N.s two great-ABS luminary-A.p night-A.s rule-SUP in.order.to great-ABS luminary-A.s
da a̋h-am zı̋l-u tááda pı̋no-Ø f̨őþl-om da ṡűk-en e=va̋a̋n-a
and day-A.s rule-SUP in.order.to small-ABS luminary-A.s and star-A.p PST=made-IND


  • 17. God set them in the dome of the sky, to shed light upon the earth,
  • and.set them God in.expanse.of the.heavens to.give.light on-the.earth
  • da ȝűmu v̌e̋e̋tom f̨oþı̋d̨u tááda d̨ema̋m aar̈a̋s éna éȝon e-ðe̋e̋a.
da ȝűm-u v̌e̋e̋t-om f̨oþ-ı̋d̨-u tááda d̨em-a̋m aar̈-a̋s éna éȝ-on e=ðe̋e̋-a
and God-N.s earth-A.s light-TRZ-SUP in.order.to heaven-G.p expanse-G.s in 3-A.p PST=set-IND


  • 18. to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw how good it was.
  • and.to.rule over.day and.over.night and.to.separate between the.light and.between the darkness; and.saw God that-good
  • da a̋hamk̬e la̋a̋tamk̬e zilu da reemta̋s ápa f̨őþlom pűlu tááda. da ȝűmu éȝom e-va̋du e-na̋ka:
da a̋h-am=k̬e la̋a̋t-am=k̬e zı̋l-u da reemt-a̋s ápa f̨őþl-om pűl-u tááda da ȝűm-u éȝ-om e=va̋d-u e=na̋k-a
and day-A.s=and night-A.s=and rule-SUP and darkness-G.s from light-A.s separate-SUP in.order.to and God-N.s 3-A.s PST-be.good-SUP PST=see-IND


  • 19. Evening came, and morning followed—the fourth day.
  • and.was-evening, and.was-morning day fourth.
  • ȝı̋ta e-e̋sak̬e a̋a̋ȝa e-e̋sak̬e na̋a̋lta a̋ha:
ȝı̋t-a e=e̋s-a=k̬e a̋a̋ȝ-a e=e̋s-a=k̬e na̋a̋lta-Ø a̋h-a
evening-N.s PST=be-IND=and morning-N.s PST=be-IND=and fourth-ABS day-N.s