Senjecas - 1300 Shannon 441-450

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 441. That boy will have a wonderful trip through Canada and Alaska.
  • a-hűsu cana̋damk̬e ala̋skamk̬e þáfa dı̋sro ta̋ƣom u-ta̋ƣa:
a=hűs-u cana̋d-am=k̬e ala̋sk-am=k̬e þáfa dı̋sro-Ø ta̋ƣ-om u=ta̋ƣ-a
that=boy-N.s Canad-A.s=and Alaska-A.s=and through wonderful-ABS trip-A.s FUT=journey-IND


  • 442. Onward rushes the sparkling water over the white sand.
  • nı̋ı̋gante a̋a̋me ȝa̋a̋xo-Ø lı̋m̃om éva póru ƣe̋da:
nı̋ı̋g-a-nte-Ø a̋a̋m-e ȝa̋a̋xo-Ø lı̋m̃-om éva póru ƣe̋d-a
sparkle-IND-AP-ABS water-N.s white-ABS sand-A.s over onward rush-IND


  • 443. Daniel Boone was a famous hunter, and loved adventure.
  • dan̨e̋lu bűnu de̋ku ve̋e̋ðlu e-vűűa. da mooilta̋ƣom e-ka̋a:
dan̨e̋l-u bűn-u de̋ku-Ø ve̋e̋ð-l-u e=vűű-a da mooil.ta̋ƣ-om e=ka̋-a
Daniel-N.s Boone-N.s famous-ABS hunt-AG-N.s PST=be-IND and bold.journye-A.s PST=be.fond.of-IND


  • 444. They popped corn, and then sat around the fire and ate it.
  • éȝu hőlon e-xa̋ita. da pósu aaþe̋s áána. da éȝon e-e̋da:
3-N.s||buckwheat-A.p||PST=pop-IND||and||then||fire-G.s||around||and||3-A.p||PST=eat-IND
éȝ-u hől-on e=xa̋it-a da pósu aaþ-e̋s áána da éȝ-on e=e̋d-a


  • 445. The great tawny lion walked up and down in his cage.
  • me̋że ża̋a̋ve bı̋ı̋r' eȝe-kőlkom ának̬e n̨ak̬' e-ne̋da:
me̋że-Ø ża̋a̋ve-Ø bı̋ı̋r-' eȝe=kől-k-om ána=k̬e n̨a=k̬-' e=ne̋d-a
great-ABS tawny-ABS lion-ELIS its=prison-DIM-A.s up=and down=and-ELIS PST=walk-IND


  • 446. Did you or your sister paint this picture?
  • tum̃e še̋sum̃e i-gı̋ı̋rom e-zı̋xa me:
t-u=m̃e še̋s-u=m̃e i=gı̋ı̋r-om e=zı̋x-a me
2s-N=or sister-N.s=of this=picture-A.s PST=paint-IND Q


  • 447. Tree and house and hill and lake are frosted like a wedding cake.
  • ha̋iṡik̬e m̃e̋e̋sok̬e ra̋ȝok̬e ehe̋rok̬e m̃eðvoogős sóma suðı̋d̨aþos ı̋la:
ha̋iṡ-i=k̬e m̃e̋e̋s-o=k̬e ra̋ȝ-o=k̬-' ehe̋r-o=k̬e m̃eð.voog-ő-' sóma suð-ı̋d̨-a-þ-os ı̋l-a
tree-N.s=and house-N.s=and hill-N.s=and-ELIS lake-N.s=and wedding.cake-G.s-ELIS like frost-TRZ-IND-PP-N.p become-IND


  • 448. Between the cottage and the wall grew a splendid old oak.
  • mı̋ı̋di pe̋rk̬i talasősk̬e fadősk̬e ȝúṡa e-a̋la:
mı̋ı̋di-Ø pe̋rk̬-i talas-ős=k̬e fad-ős=k̬e ȝúṡa e=a̋l-a
splendid-ABS oak-N.s cottage-G.s=and wall-G.s=and between PST=grow-IND


  • 449. They won the first two games, but lost the last one.
  • éȝus þűnta d̬ő le̋iðras e-dı̋na. de műgom e-ha̋ȝa:
éȝ-us þűnta-Ø d̬ő le̋iðr-as e=dı̋n-a de műg-om e=ha̋ȝ-a
3-N.p first-ABS two game-N.p PST=win-IND but last-A.s PST=lose-IND


  • 450. Take this note, carry it to your mother; and wait for an answer.
  • tú i-tűsom ga̋e: ma̋a̋mam do éȝom ne̋xe. da kı̋romĕ me̋ne:
t-ú i=tűs-om ga̋-e ma̋a̋m-am do éȝ-om ne̋x-e da kı̋r-om=ĕ me̋n-e
2s-V this=note-A.s take-IMP mother-A.s to 3-A.s carry-IMP and answer-A.s=EPEN await-IND