Conlang Relay 12/Wenedyk

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Details for the Wenedyk text of Conlang Relay 12.


Brzosar, kieru donie, w donia brzosarszy! Kieru, kieru, ża posu widziar kapu nieparłarzu. Awie donia tot przeście ża po sie.
No no, kódże, jo posu widziar łok wądź nu ździem.
A dzabeł!
Kód pasie?
W donia szy nie trzebdar. Fali brzosar, kieru donie, brzosar fali!
Jo włu alkód awieścier, no. Ej, su syt a protar karze szmacie!
Ił pocie parłar.
Uszkiełtaż tu, macierz. Jo su twej nat. Maż nie włu apiołar sie "Konórz", no nie no, nąk łu jest mółt trów rodnarz.
Łu jest prostokód jo trów mółt biewszy, wiartać? Szy ił nieparłarz parła?
Stawiecz partalaru li kroda węblikała.
Przej mroci świe fy generał, szczycie. Maż protu bon nomię, nonialemięć, "Piotr" sie apiołu. I biar mi sie włu, kura, maż nułu łacy nie włu!
Piotrze, parsta ża śrepiętar komód wrzem, tu!
Par wółćmie ocu miesiu nie biewa akwiały...

Postru dzei skrzywie skrzyptórz: "NIEPARŁARZ PARŁĘĆ! ŁU DON DZIEWIN!"


Keep up!
Press, madam, you must press! Now look here, I can see the baby's head already. Soon you will have everything behind you.
Keep up!
Well, hey, I can see the place where we are.
Oh hell!
What happened?
Please don't worry. You need to press, madam, you must press!
Keep up!
I want to put on something, okay? Hey, I'm used to wearing expensive stuff!
He can talk.
Listen up, mother. I am your child. But I don't want to be called "Konórz", oh no, because that is way too ordinary.
It is because I drank too much, right? Is this baby talking?
Now I will cut through his umbical chord.
Before my death I was a general, you know. And I carry a good name, namely, my name is "Piotr". And I would like a drink, dammit, but I don't want any milk!
Piotr, stop squirming like a worm, you!
I haven't had any vodka for eight months...
Keep up!

The next day, the writer writes: "A TALKING BABY! A GIFT FROM GOD!"


a (prep.) to, unto, on, at
akwiała (f.) vodka
alkód (pron.indef.) something
apiołar (v.) to name, to call
awiar (v.) to have
awieścier (v.) to don, to dress, to clothe
biar (v.) to drink
bon (adj.) good
brzosar (v.) to press, to push
don (n.) gift, present
donia (f.) lady, Mrs., you (polite form, to a woman)
dzabeł (m.) devil
dzej (m.) day
dziewin (adj.) divine, godly
ej (intj.) hey!
fali (v.impers.) it is necessary
fiemnia (f.) woman
fy: perf.1/ of szer
generał (m.) (military) general
i (conj.) and
(pron.dem.) this, that
(pron.pers.) he
jest: of szer
jo (pron.pers.) I
kapu (n.) head
kar (adj.) dear, expensive
kieru (v.) please (SEE NOTES)
komód (adv.) how, as, if, like
Konórz (m.) Konórz (name)
kód ( what
kódże (intj.) whatever, anything (SEE NOTES)
kroda (f.) string
kura (f.) care (SEE NOTES)
li: of (2)
łac (n.) milk
łok (m.) place, location
łu (pron.pers.) it
macierz (f.) mother
maszkieł (m.) man
maż (conj.) but, and
mi: of jo
miedziek (m.) doctor, physician
mieś (f.) month
mółt (adj./adv.) many, much, very
mroć (f.) death
nat (m.) child
nąk (conj.) because
nie (adv.) not
nie (intj.) no
nieparłarz (m.) baby
no (intj.) now, well, so
nomię (n.) name
nonialemięć (adv.) namely, that is, i.e.
nu (pron.pers.) we
nuł (adj.) no, not a single
ocu (num.) eight
par (prep.) through
parłar (v.) to talk, to speak
parstar (v.) to stop
parświarar (v.) to persevere, to endure, to keep up
partalar (v.) to cut through
pasar (v.) to happen
Piotr (m.) Peter (name)
po (prep.) behind, after
pocier (v.) can, to be able
posu: of pocier
pościór, gen. postru (adj.) next, following
prostokód (conj.) because
protar (v.) to wear, to carry
przej (prep.) before, in front of
przeście (adv.) almost
rodnarz (adj.) normal, ordinary
sie (pron.refl.) oneself
skrzyptórz (m.) writer
skrzywier (v.) to write
stawiecz (adv.) now
su: of szer
swej (pron.poss.) one's own
syt a (adj.) used to, accustomed to
szczer (szczycie) (v.) to know
szer (v.) to be
szmata (f.) rag (SEE NOTES)
szy (conj.) whether, if; particle introducing a question
śpieczer (v.) to look, to watch
śrepiętar (v.) to squirm
świe: of swej
tot (adj.) each, every
tot ( everything
trów (adv.) too, too much
trzebdar (v.) to fear, to be afraid
tu (pron.pers.) you, thou
twej (pron.poss.) your, thy
uszkiełtar (v.) to listen
w (particle) (SEE NOTES)
wądź (adv.) where
węblikał (adj.) navel, umbilical
wiartać (f.) truth
widziar (v.) to see
wlar (v.) to want (SEE NOTES)
włu: pres.1/ of wlar
wółcim, -ćma (adj.) last
wrzem (m.) worm
ździar (v.) to sit
ża (adv.) already


Wenedyk is a Slavo-Romance language that basically deals with the question what Polish would have looked like if it had been a Romance language. As a result, phonology, grammar and syntax are largely based on Polish. Wenedyk exists within the alternative timeline of Ill Bethisad, where it is spoken in the Republic of the Two Crowns.

Word order is mostly free, but SVO by default.

Nouns, pronouns and adjectives can have three cases (direct case, genitive, dative), three genders (masculine, feminine, neuter), and two numbers (singular, plural). There are no articles. Adjectives agree with the noun in number, gender and case. They can be placed both before and after it.

The Verb moods and tenses are: present, imperfect, perfect, future I, future II, imperative, and subjunctive. All appear in this relay text. Future I (imperfective future) indicates an action or state that will take place in the future. Future II (perfective future) focuses on the result of an action that will be completed in the future; depending on the context, it can be translated as a future tense, a perfect tense or a present tense in English. The subjunctive mood can be used in many ways, also as optative and conditional.

In this text, you will encounter the following forms and endings. |'| indicates palatalisation of the preceding consonant (r'e > rze, t'e > cie, etc.).

  • Verb endings:
    -a: imperative
    -a, -'e:
    -'e: (of a-stems)
    -ęć: present active participle
    -r: infinitive
    -rszy: subj.1/ (*)
    -wa: impf.1/
    -wszy: perf.1/ (of stems other than a-stems)
  • Noun endings:
    -u: m/
    -'u: m/
  • Adjective endings:


  • Kieru means "please" and is extremelyy often used in polite speech. The combination kieru doni (to a man) and kieru donie (to a woman) can usually mean "sir" or "madam" respectively, and can often be left untranslated.
  • Kódże: difficult to translaate, mostly used as an emphatic interjection along the lines of "well well", "okay", "anyway", "whatever", etc. Often used to express indifference.
  • Kura literally means "care", and nothhing else. It is used as a curse only because it sounds similar to the word kurwa "whore". Depending on the speaker's level of civilisation, both are used very frequently in Wenedyk.
  • Szmata literally means "rag", but in equally less civilised speech the plural form is often used for "clothes".
  • In combination with the subjunctive moood, w fulfills the function of an optative particle. This construction is also used as a polite imperative.
  • The third person singular of wlar, wwłu, can be used in conjunction with the reflexive pronoun sie, in which case it become an impersonal verb with a weaker meaning than "want", something along the lines of "would like". The subject is in the dative case.
  • , -że, ż, -༨e: particle that acts like an intensifier.
  • It is important to realise that the subbjunctive ending -rszy- is constructed from the infinitive and forms of the verb szer. In certain environments these two constituents can be separated from each other.


adj. - adjective
adv. - adverb
conj. - conjunction
dat. - dative case
dir. - direct case
f. - feminine
futI. - future I
futII. - future II
gen. - genitive case
impf. - imperfective tense
intj. - interjection
m. - masculine
n. - neuter
num. - numeral
perf. - perfect tense
pl. - plural
prep. - preposition
pres. - present tense
pron.dem. - demonstrative pronoun
pron.indef. - indefinite pronoun - interrogative pronoun
pron.pers. - personal pronoun
pron.poss. - possessive pronoun
pron.refl. - reflexive pronoun
sg. - singular
subj. - subjunctive mood
v. - verb
v.impers. - impersonal verb
voc. - vocative case
1, 2, 3 - 1st, 2nd, 3rd person