Senjecas - A Black Hawk Dwelt: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 241: Line 241:
!a̋h-a||e=e̋s-a||kőne-Ø||osgı̋d-e||kil-ős||éna||e=m̃e̋e̋s-a||da||sı̋ṡ-on||e=m̃e̋ṡ-a
!a̋h-a||e=e̋s-a||kőne-Ø||osgı̋d-e||kil-ős||éna||e=m̃e̋e̋s-a||da||sı̋ṡ-on||e=m̃e̋ṡ-a
|-
|-
|day-N.s||PST=be-IND||black-ABS||goshawl-N.s||village-G.s||in||PST=dwell-IND||and||nut-A.p||PST=want-IND
|day-N.s||PST=be-IND||black-ABS||goshawk-N.s||village-G.s||in||PST=dwell-IND||and||nut-A.p||PST=want-IND
|}
|}


Line 250: Line 250:
!ésti||sı̋ṡ-os||né.da||kuň-ı̋m||láába||né.da||kastan-ı̋m||láába||kil-ős||éna||e=vűűl-a||ne
!ésti||sı̋ṡ-os||né.da||kuň-ı̋m||láába||né.da||kastan-ı̋m||láába||kil-ős||éna||e=vűűl-a||ne
|-
|-
|but||nut-N.p||not.and||walnut_tree-G.p||hanging_down||not.and||chestnut_tree-G.p||hanging_down||village-G.s||in|
|but||nut-N.p||not.and||walnut_tree-G.p||hanging_down||not.and||chestnut_tree-G.p||hanging_down||village-G.s||in||PST=there_be-IND||not
||PST=there_be-IND||not
|}
|}


Line 260: Line 259:
!osgı̋d='||e=pe̋t-a||da||e=nőő-a||da||m̃ui.ta̋a̋in-om||úpa||ǧe̋m-a-nt-e||ȝu.ɔp-ős||éna||leȝe̋n-um||e=se̋þ-a
!osgı̋d='||e=pe̋t-a||da||e=nőő-a||da||m̃ui.ta̋a̋in-om||úpa||ǧe̋m-a-nt-e||ȝu.ɔp-ős||éna||leȝe̋n-um||e=se̋þ-a
|-
|-
|goshawl=ELIS||PST=fly-IND||and||PST=look-IND||and||boundary.stone-A.s||over||come-IND-AP-N.s||inner.yard-G.s||in||Leyen-A.s||PST=espy-IND
|goshawk=ELIS||PST=fly-IND||and||PST=look-IND||and||boundary.stone-A.s||over||come-IND-AP-N.s||inner.yard-G.s||in||Leyen-A.s||PST=espy-IND
|}
|}


Line 269: Line 268:
!osgı̋d-e||leȝe̋n-um||ka̋it-u||e=vűű=u||da||ȝuun.ȝa̋ea̋l-u||e=ka̋ȝ-u||e=na̋k-a
!osgı̋d-e||leȝe̋n-um||ka̋it-u||e=vűű=u||da||ȝuun.ȝa̋ea̋l-u||e=ka̋ȝ-u||e=na̋k-a
|-
|-
|goshawkl-N.s||Leyen-A.s||happy-N.s||PST=be=SUP||and||new.eager-N.s||PST=seem-SUP||PST=see-IND
|goshawk-N.s||Leyen-A.s||happy-N.s||PST=be=SUP||and||new.eager-N.s||PST=seem-SUP||PST=see-IND
|}
|}


Line 292: Line 291:


*They went and explored that sunny day until they came to a pool that contained some dancing unicorns.
*They went and explored that sunny day until they came to a pool that contained some dancing unicorns.
*'''éȝus e-a̋ta. da sűűl' a-a̋ham e-ne̋e̋þa. sííri—taős éna me̋bante pı̋ṡes e-vűűla—kaumı̋ȝom do e-ǧe̋ma:'''
:{|
:{|
!éȝ-us||e=a̋t-a||da||sűűl='||a=a̋h-am||e=ne̋e̋þ-a||sííri||kaumı̋ȝ-om||do
!éȝ-us||e=a̋t-a||da||sűűl='||a=a̋h-am||e=ne̋e̋þ-a
|-
|-
|3-N.p||PST=go-IND||and||sunny=ELIS||that=day-A.s||PST=explore-IND||until||pond-A.s||to
|3-N.p||PST=go-IND||and||sunny=ELIS||that=day-A.s||PST=explore-IND
|}
|}
::{|
::{|
!ta-ős||éna||me̋b-a-nte-Ø||pı̋ṡ-es||e=vűűl-a||e=ǧe̋m-a
!sííri||ta-ős||éna||me̋b-a-nte-Ø||pı̋ṡ-es||e=vűűl-a||kaumı̋ȝ-om||do||e=ǧe̋m-a
|-
|-
|which-G.s||in||dance-IND-AP-ABS||unicorn-N.p||PST=there_be-IND||PST=come-IND
|until||which-G.s||in||dance-IND-AP-ABS||unicorn-N.p||PST=there_be-IND||pond-A.s||to||PST=come-IND
|}
|}




*The unicorns took them to the happy sorcerer who was near the fjord.
*The unicorns took them to the happy sorcerer who was near the fjord.
*'''pı̋ṡes kaitu lűmlum do—táu tiixebős ȝóba e-vűűa—éȝun e-ga̋a̋na:'''
*'''pı̋ṡes—táu tiixebős ȝóba e-vűűa—kaitu lűmlum do éȝun e-ga̋a̋na:'''
:{|
:{|
!pı̋ṡ-es||kaitu-Ø||lűm-l-um||do||tá-u||tii.xeb-ős||ȝóba||e=vűű-a||éȝ-un||e=ga̋a̋n-a
!pı̋ṡ-es||tá-u||tii.xeb-ős||ȝóba||e=vűű-a||kaitu-Ø||lűm-l-um||do||éȝ-un||e=ga̋a̋n-a
|-
|-
|unicorn-N.p||happy-ABS||ensorcel-AG-A.s||to||who-N.s||narrow.bay-G.s||near||PST=be-IND||3-A.sp||PST=take-IND
|unicorn-N.p||who-N.s||narrow.bay-G.s||near||PST=be-IND||happy-ABS||ensorcel-AG-A.s||to||3-A.sp||PST=take-IND
|}
|}


Line 323: Line 323:
!osgid-e̋||piṡ-e̋s||mu=vil-űs||hi||téni||he̋e̋l̨-a||tőp-a||sa̋r-o=k̬e||sa̋rn-o=k̬e||u=vűűl-a||m̃ar
!osgid-e̋||piṡ-e̋s||mu=vil-űs||hi||téni||he̋e̋l̨-a||tőp-a||sa̋r-o=k̬e||sa̋rn-o=k̬e||u=vűűl-a||m̃ar
|-
|-
|goshawk-V.s||unicorn-V.p||my=friend-V.p||for||when||twilight-IND||arrive-IND||festival-N.s=and||feast-N.s=and||FUT=there.be-IND||QUOT
|goshawk-V.s||unicorn-V.p||my=friend-V.p||for||when||twilight-IND||arrive-IND||festival-N.s=and||feast-N.s=and||FUT=there_be-IND||QUOT
|}
|}


Line 337: Line 337:
!da||pı̋ṡ-es||e=me̋b-a||da||osgı̋d-e||me̋e̋o-Ø||sı̋ṡ-on||e=e̋d-a=k̬='||e=sa̋a̋-a=k̬e
!da||pı̋ṡ-es||e=me̋b-a||da||osgı̋d-e||me̋e̋o-Ø||sı̋ṡ-on||e=e̋d-a=k̬='||e=sa̋a̋-a=k̬e
|-
|-
|and||unicorn-N.p||PST=dance-IND||and||goshawk-N.s||many-ABS||PST=eat-IND=and||PST=be_content-IND=and
|and||unicorn-N.p||PST=dance-IND||and||goshawk-N.s||many-ABS||nuts-A.p||PST=eat-IND=and||PST=be_content-IND=and
|}
|}

Latest revision as of 07:22, 23 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

pueȝűs "kőne osgı̋d' e=m̃e̋e̋s-a"
Puey's 'A Black Hawk Dwelt'
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • It was the day.  A black hawk dwelt in a village and wanted some nuts.
  • a̋ha e-e̋sa: kőne osgı̋de kilős éna e-m̃e̋e̋sa. da sı̋ṡon e-m̃e̋ṡa:
a̋h-a e=e̋s-a kőne-Ø osgı̋d-e kil-ős éna e=m̃e̋e̋s-a da sı̋ṡ-on e=m̃e̋ṡ-a
day-N.s PST=be-IND black-ABS goshawk-N.s village-G.s in PST=dwell-IND and nut-A.p PST=want-IND


  • But the village had no nuts, neither in the jeqet trees nor in the meheg trees.
  • ésti sı̋ṡos. néda kuňı̋m láába néda kastanı̋m láába. kilős éna e-vűűla ne:
ésti sı̋ṡ-os né.da kuň-ı̋m láába né.da kastan-ı̋m láába kil-ős éna e=vűűl-a ne
but nut-N.p not.and walnut_tree-G.p hanging_down not.and chestnut_tree-G.p hanging_down village-G.s in PST=there_be-IND not


  • The hawk flew and looked and, coming over a boundary marker, espied a Leyen in his courtyard.
  • osgı̋d' e-pe̋ta. da e-nőőa. da m̃uita̋a̋inom úpa ǧe̋mante ȝuɔpős éna leȝe̋num e-se̋þa:
osgı̋d=' e=pe̋t-a da e=nőő-a da m̃ui.ta̋a̋in-om úpa ǧe̋m-a-nt-e ȝu.ɔp-ős éna leȝe̋n-um e=se̋þ-a
goshawk=ELIS PST=fly-IND and PST=look-IND and boundary.stone-A.s over come-IND-AP-N.s inner.yard-G.s in Leyen-A.s PST=espy-IND


  • The Leyen was happy and seemed curious, the hawk saw.
  • osgı̋de leȝe̋num ka̋itu e-vűűu da ȝuunȝa̋a̋lu e-ka̋ȝu e-na̋ka:
osgı̋d-e leȝe̋n-um ka̋it-u e=vűű=u da ȝuun.ȝa̋ea̋l-u e=ka̋ȝ-u e=na̋k-a
goshawk-N.s Leyen-A.s happy-N.s PST=be=SUP and new.eager-N.s PST=seem-SUP PST=see-IND


  • The hawk came and spoke to him saying that he wanted to have many nuts to eat.
  • osgı̋de e-ǧe̋ma. da éȝem e̋du tááda me̋e̋o sı̋ṡon űðu e-m̃e̋ṡu eȝús o te̋e̋ant' e-sa̋m̃a:
osgı̋d=' e=ǧe̋m-a da éȝ=em e̋d-u tááda me̋e̋o-Ø sı̋ṡ-on űð-u e=m̃e̋ṡ-u eȝ-ús o te̋e̋-a-nt=' e=sa̋m̃-a
goshawk=ELIS PST=come-IND and 3-A.s eat-SUP for many-ABS nut=A.p have-SUP PST=want-SUP 3-G.s to say-IND-AP=ELIS PST=speak-IND


  • The Leyen spoke, after some thought, that a Kelen sorcerer dwelt nearby who would be their guide.
  • ȝo puuþős ɔ́na leȝe̋nu kele̋nu lűmlum—táu eȝu-de̋uxlu vuue̋ȝa—ȝóv̈i e-m̃e̋e̋su e-te̋e̋a:
ȝo-Ø puuþ-ős ɔ́na leȝe̋n-u kele̋nu-Ø lűm-l-um tá-u eȝu=de̋ux-l-u vuu-e̋ȝa ȝóv=vi e=m̃e̋e̋s-u e=te̋e̋-a
some-ABS thought-G.s after Leyen-N.s Kelen-ABS ensorcel-AG-A.s who-N.s their=guide-AG-N.s be-SBJ near=ADV PST=dwell-SUP PST=say-IND


  • They went and explored that sunny day until they came to a pool that contained some dancing unicorns.
  • éȝus e-a̋ta. da sűűl' a-a̋ham e-ne̋e̋þa. sííri—taős éna me̋bante pı̋ṡes e-vűűla—kaumı̋ȝom do e-ǧe̋ma:
éȝ-us e=a̋t-a da sűűl=' a=a̋h-am e=ne̋e̋þ-a
3-N.p PST=go-IND and sunny=ELIS that=day-A.s PST=explore-IND
sííri ta-ős éna me̋b-a-nte-Ø pı̋ṡ-es e=vűűl-a kaumı̋ȝ-om do e=ǧe̋m-a
until which-G.s in dance-IND-AP-ABS unicorn-N.p PST=there_be-IND pond-A.s to PST=come-IND


  • The unicorns took them to the happy sorcerer who was near the fjord.
  • pı̋ṡes—táu tiixebős ȝóba e-vűűa—kaitu lűmlum do éȝun e-ga̋a̋na:
pı̋ṡ-es tá-u tii.xeb-ős ȝóba e=vűű-a kaitu-Ø lűm-l-um do éȝ-un e=ga̋a̋n-a
unicorn-N.p who-N.s narrow.bay-G.s near PST=be-IND happy-ABS ensorcel-AG-A.s to 3-A.sp PST=take-IND


  • The sorcerer rejoiced, seeing them, and said, "Come and celebrate, my hawk and unicorn friends, for when twilight comes there will be a festival and a feast!"
  • éȝunɛ na̋kantu lűmlu e-főga. da e-te̋e̋a: m̃a ǧeme̋ȝa. da ṡ̬ene̋ȝa. osgide̋. piṡe̋s. mu-vilűs. hi—téni he̋e̋l̨a tőpa—sa̋rok̬e sa̋rnok̬e u-vűűla m̃ar:
éȝ-un=ɛ na̋k-a-ntu-Ø lűm-l-u e=főg-a da e=te̋e̋-a m̃a ǧem-e̋ȝa da ṡ̬en-e̋ȝa
3-A.p=EPEN see-IND-AP-ABS ensorcel-AG-N.s PST=rejoice-IND and PST=say-IND QUOT come-SBJ and celebrate-SBJ
osgid-e̋ piṡ-e̋s mu=vil-űs hi téni he̋e̋l̨-a tőp-a sa̋r-o=k̬e sa̋rn-o=k̬e u=vűűl-a m̃ar
goshawk-V.s unicorn-V.p my=friend-V.p for when twilight-IND arrive-IND festival-N.s=and feast-N.s=and FUT=there_be-IND QUOT


  • And so, as twilight fell, they came to a city upon a hill where the great festival began, and the sorcerer was happy, and the unicorns danced, and the hawk ate many nuts and was content.
  • da náru. méti he̋e̋l̨a e-tőpa. éȝus raȝős éva rı̋ı̋ȝom do e-ǧe̋ma—váu m̃e̋żo sa̋ro e-tőda. da pı̋ṡes e-me̋ba. da osgı̋de me̋e̋o sı̋ṡon e-e̋dak̬' e-sa̋a̋ak̬e:
da náru méti he̋e̋l̨-a e=tőp-a éȝ-us raȝ-ős éva rı̋ı̋ȝ-om do e=ǧe̋m-a váu m̃e̋żo-Ø sa̋r-o e=tőd-a
and so when twilight-N.s PST=arrive-IND 3-N.p hill-G.s on city-A.s to PST=come-IND where great-ABS festival-N.s PST=being-IND
da pı̋ṡ-es e=me̋b-a da osgı̋d-e me̋e̋o-Ø sı̋ṡ-on e=e̋d-a=k̬=' e=sa̋a̋-a=k̬e
and unicorn-N.p PST=dance-IND and goshawk-N.s many-ABS nuts-A.p PST=eat-IND=and PST=be_content-IND=and