Senjecas - The Visit 57-74

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 57. This time there was no fear in her breast as they sped along, and she allowed herself to relax against his strength.
  • i-evra̋s eȝu-pazős éna ne̋o na̋a̋o vűűla. méti éȝus póru e-őṡa. da ii-éȝu eȝu-ma̋ltam þóósa mı̋um n̨űmu e-he̋na:
i=evr-a̋s eȝu=paz-ős éna ne̋o-Ø na̋a̋-o vűűl-a méti éȝ-us póru e=őṡ-a
this=time-G her=breast-G.s in no-ABS fear-N.s there_be-IND as 3-N.p along PST=speed-IND
da ii=éȝ-u eȝu=ma̋lt-am þóósa mı̋-um n̨űm-u e=he̋n-a
and F=3-N.s his=strength-A.s against self-A.s relax-SUP PST=allow-IND


  • 58. As they rode he said to her, "That which has passed between us, sister-wife, shall be our secret.
  • eȝúm n̨amnantűm éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a šeskozű. no—táo m̃un ȝúṡa ebe̋ba—m̃u-gűto u-e̋sa:
eȝ-úm n̨amn-a-nt-űm éȝ-u ii=eȝ-ús o e=te̋e̋-a
3-G.p ride-IND-AP-G.p 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND
n-o tá-o m̃-un ȝúṡa eb~e̋b-a m̃u=gűt-o u=e̋s-a
that-N.s which-N.s 1p-A among PRF~pass-IND our=secret-N.s FUT=be-IND


  • 59. Tonight you will lie with Damvelu to complete that which we two have begun."
  • i-la̋a̋tam tu—táom d̬ő m̃us tytőda—nom þűku tááda damvelű' súna u-gűűra:
i=la̋a̋t-am t-u tá-om d̬ő m̃-us ty~tőd-a n-om þűk-u tááda damvel-ű=' súna u=gűűr-a
this=night-A.s 2s-N which-A.s two 1p-N PRF~begin-IND that-A.s complete-SUP in_order_to Damvelu-G.s=ELIS with FUT=lie-IND


  • 60. They arrived at the village in less time than she could have walked from the pasture.
  • éȝus lı̋sa keesa̋s éna ṡeimom éna porna̋ka. sóm' ii-éȝu le̋e̋sm̃om ápa ne̋ðu mımaƣe̋ȝa:
éȝ-us lı̋sa-Ø kees-a̋s éna ṡeim-om éna por.na̋k-a sóm=' ii=éȝ-u le̋e̋sm̃-om ápa ne̋ð-u mı~maƣ-e̋ȝa
3-N.p less-ABS time-G.s in village-A.s at forward.see-IND than=ELIS F=3-N.s pasture-A.s from walk-SUP PRF~be_able-SBJ


  • 61. The People were in an uproar, having seen them approaching from a distance.
  • þı̋ftam áfa ȝőbantu éȝun nına̋kantu le̋uðu ƣomős éna e-vűűa:
þı̋ft-am áfa ȝőb-a-nt-u éȝ-un nı~na̋k-a-ntu-Ø le̋uð-u ƣom-ős éna e=vűű-a
distance-A.s from approach-IND-AP-N.s 3-A.p PRF~see-IND-AP-ABS people-N.s uproar-G.s in PST=be-IND


  • 62. The animal stopped unbidden in front of the underground dwelling of Damvelu, who was just emerging.
  • þa̋se—táu ṡa la̋a̋pantu e-vűűa—damvelűs argel̨ős n̨óópa ale̋e̋vaþe e-de̋usa:
þa̋s-e tá-u ṡa la̋a̋p-a-nt-u e=vűű-a damvel-űs argel̨-ős n̨óópa al=e̋e̋v-a-þ-e e=de̋us-a
animal-N.s who-N.s just emerge-IND-AP-N.s PST=be-IND Damvelus-G.s underground_dwelling-G.s in_front_of NEG=bid-IND-PP-N.s PST=stop-IND


  • 63. His eyes darted from animal to rider and back again but, when the rider gently lowered Talzidu to the ground,
  • eȝu-t̬a̋los þa̋sem ápa n̨a̋mnɛlum do e-ƣe̋da. da e-ke̋ra. ésti méti n̨a̋mnɛlu ta̋lom do n̨úmvi talzidum e-ka̋ua.
eȝu=t̬a̋l-os þa̋s-em ápa n̨a̋mn-ɛ-l-um do e=ƣe̋d-a da e=ke̋r-a
his=eye-N.p animal-A.s from ride-EPEN-AG-A.s to PST=dart-IND and PST-return-IND
ésti méti n̨a̋mn-ɛ-l-u ta̋l-om do n̨úm=vi talzid-um e=ka̋u-a
but when rider-EPEN-AG-N.s ground-A.s to gentle=ADV Talzidu-A.s PST-lower-IND


  • 64. he managed to look him in the eyes and say, "Welcome, traveler, to our village. Will you stay with us this night?"
  • éȝu t̬alőm éna nőőu e-m̨űma da e-te̋e̋a: m̃a m̃u-ṡeim̃ős o suǧe̋raþu. taƣlű. tu i-la̋a̋tam m̃úm súna u-ɠa̋a̋la me m̃ar:
éȝ-u t̬al-őm éna nőő-u e=m̨űm-a da e=te̋e̋-a m̃a m̃u=ṡeim̃-ős o su.ǧe̋r-a-þ-u
3-N.s eye-G.p in look-SUP PST=manage-IND and PST=say-IND QUOT our=village-G.s to well.greet-IND-PP-N.s
t-u i=la̋a̋t-am m̃-úm súna u=ɠa̋a̋l-a me m̃ar
2s-N this=night-A.s 1p-G with FUT=stay-IND Q QUOT


  • 65. "I thank you, Damvelu, for your kindness but I will continue on today," he replied.
  • éȝu e-kı̋ra: m̃a mu fa̋ṡős ṡ̨óga tum kűȝa. damvelű. ésti sa̋ham u-se̋e̋ra m̃ar:
éȝ-u e=kı̋r-a m̃a m-u faṡ-ős ṡ̨óga t-um kűȝ-a damvel-ű ésti s=a̋h-am u=se̋e̋r-a m̃ar
3-N.s PST=reply-IND QUOT 1s-N kindness-G.s for 2s-A thank-IND Damvelu-V.s but this=day-A.s FUT=continue-IND QUOT


  • 66. And to her he said, "Do not forget what I told you and I will return."
  • da eȝús o e-te̋e̋a: táomɛ mu e-te̋e̋a—nom m̃űne ze. da u-ke̋ra:
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a tá-om=ɛ m-u e=te̋e̋-a n-om m̃űn-e ze da u=ke̋r-a
and 3-G.s o PST=say-IND which-A.s=EPEN 1s-N PST=tell-IND that-A.s forget-IMP not and FUT=return-IND


  • 67. With that he wheeled the animal around, which caused the People to scatter in four directions, and sped off as if he would catch up with the setting sun.
  • éȝu þa̋sem e-sűka. táo na̋a̋l ṡa̋a̋son éna le̋uðum żaad̨e̋ta. da ápu e-őṡa. fééri duusűűlem neke̋ȝa:
éȝ-u þa̋s-em e=sűk-a tá-o na̋a̋l ṡa̋a̋s-on éna le̋uð-um żaad̨-e̋t-a
3-N.s animal-A.s PST=turn-IND which-N.s four direction-A.p in people-A.s scatter-CAUS-IND
da ápu e=őṡ-a fééri duu.sűűl-em nek-e̋ȝa
and away PST=speed-IND as_if set.sun-A.s catch_up_with-SBJ


  • 68. With mouth agape, Damvelu watched him disappear, then turned to Talzidu and asked, "What did he tell you? What is his name?"
  • lűr' oosős móóda damve̋lu éȝumɛ ma̋a̋ȝu e-ge̋þa. pósi talzı̋dum do e-sűka. da e-me̋ta: m̃a éȝu tús o xom e-te̋e̋a: éȝu xo feetı̋d̨aþu ı̋la m̃ar:
lűr=' oos-ős móóda damve̋l-u éȝ-um=ɛ ma̋a̋ȝ-u e=ge̋þ-a pósi talzı̋d-um do e=sűk-a
open=ELIS mouth-G.s with Damvelu-N.s 3-A.s=EPEN disappear-SUP PST=watch-IND then Talzidu-A.s to PST=turn-IND
da e=me̋t-a m̃a éȝ-u t-ús o x-om e=te̋e̋-a éȝ-u x-o feet-ı̋d̨-a-þ-u ı̋l-a m̃ar
and PST=ask-IND QUOT 3-N.s 2s=G to what-A.s PST-tell-IND 3-N.s what-N.s name-TRZ-IND-PP-N.s become-IND QUOT


  • 69. "I do not know how he is called, Damvelu, but he did tell me to care for you as a good wife should."
  • m̃a damvelű. mu nom—táom éȝu fe̋e̋taþu ı̋la—sa̋a̋ra ne. de éȝu tum te̋su. sómi e̋ru kőzu ke̋la. mús o e-te̋e̋a m̃ar.
m̃a damvel-ű m-u n-om tá-om éȝ-u fe̋e̋t-a-þ-u ı̋l-a sa̋a̋r-a ne
QUOT Damvelu-V.s 1s-N that-A.s which-A.s 3-N.s name-IND-PP-N.s become-IND know-IND not
de éȝ-u t-um te̋s-u sómi e̋ru-Ø kőz-u ke̋l-a m-ús o e=te̋e̋-a m̃ar
but 3-N.s 2s-A care_for-SUP as good-ABS wife-N.s should-IND 1s-G to PST=tell-IND QUOT


  • 70. And she absentmindedly took hold of his hand.
  • da ii-éȝu m̃únvi eȝu-ma̋nom e-se̋e̋pa:
da ii=éȝ-u m̃ún=vi eȝu=ma̋n-om e=se̋e̋p-a
and F=3-N.s absent-minded=ADV his=hand-A.s PST=take_hold_of-IND


  • 71. That night they lay together, Damvelu and Talzidu.
  • a-la̋a̋tam éȝus ṡómu e-gűűra. damve̋luk̬e talzı̋duk̬e:
a=la̋a̋t-am éȝ-us ṡómu e=gűűr-a damve̋l-u=k̬e talzı̋d-u=k̬e
that=night-A.s 3-N.p together PST=lie-IND Damvelu-N.s=and Talzidu-N.S=AND


  • 72. In the merciful darkness she could not see him and in her mind she was once again under the great ash tree.
  • ii-éȝu bűɫa reemta̋s éna éȝum na̋ku e-fe̋e̋a. da meinra̋s éna ódu náánu me̋żi xibı̋s néra e-vűűa:
ii=éȝ-u bűɫa-Ø reemt-a̋s éna éȝ-um na̋k-u e=fe̋e̋-a
F=3-N.s merciful-ABS darkness-G.s in 3-A.s see-SUP PST=be_unable-IND
da meinr-a̋s éna ódu náánu me̋żi-Ø xib-ı̋s néra e=vűű-a
and mind-G.s in yet again great-ABS ash_tree-G.s under PST=be-IND


  • 73. For the second time in her life she felt life begin within her.
  • d̬őta ǧiira̋s éna evra̋s ii-eȝús ȝúa ǧı̋ı̋ram e-muȝa̋sa:
d̬őta-Ø ǧiir-a̋s éna evr-a̋s ii=eȝ-ús ȝúa ǧı̋ı̋r-am e=muȝ-a̋s-a
second-ABS life-G.s in time-G.s F=3-G.s within life-A.s PST=feel-INC-IND


  • 74. And a stray moonbeam came prying through a crack in the door of the dwelling.
  • da ȝɔ̋ɔ̋ro eiðhe̋e̋ro argel̨ős ðurős éna fı̋som šóóda fı̋kanto e-ǧe̋ma:
da ȝɔ̋ɔ̋ro-Ø eið.he̋e̋r-o argel̨-ős ður-ős éna fı̋s-om šóóda fı̋k-a-nt-o e=ǧe̋m-a
and stray-ABS moon.beam-N.s dwelling-G.s door-G.s in crack-A.s through pry-IND-AP-N.s PST=come-IND


Senjecas - The Youths, Chapter 2:1-18