Senjecas - The Visit 38-56

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • 38. It was only when he stood upon the ground that his height was apparent to her.
  • sóólvi méti éȝu talős éva e-ṡűra. eȝu-gőxta ii-eȝús o ka̋ȝa e-vűűa:
sóól=vi méti éȝ-u tal-ős éva e=ṡűr-a eȝu=gőxt-a ii=eȝ-ús o ka̋ȝ-a e=vűű-a
only=ADV when 3-N.s ground-G.s on PST=stand-IND his=height-N.s F=3-G.s to apparent-N.s PST=be-IND


  • 39. Although he looked like the men of her People there was a difference.
  • sáámi éȝu ii-eȝu-leuðűs m̃ı̋ı̋run e-ka̋ȝa. gőita vűűla:
sáámi éȝ-u ii=eȝu=leuð-űs m̃ı̋ı̋r-un e=ka̋ȝ-a gőit-a vűűl-a
although 3-N.s F=her=people-G.s man-A.p PST=look_like-IND height-N.s there_be-IND


  • 40. He was a head and then some taller than Damvelu who was himself tall among the men.
  • éȝu—táu mı̋u m̃iirűm ȝúṡa gőxu e-vűűa—damvelű' sóma niimősk̬e kaamősk̬e nóóla gygőxu e-vűűa:
éȝ-u tá-u mı̋-u m̃iir-űm ȝúṡa gőx-u e=vűű-a
3-N.s who-N.s self-N.s man-G.p among tall-N.s PST=be-IND
damvel-ű=' sóma niim-ős=k̬e kaam-ős=k̬e nóóla gy~gőx-u e=vűű-a
Damvelu-G.s-ELIS than head-G.s=and bit-G.s=and by PRF~tall-N.s PST=be-IND


  • 41. His hair was lighter than that of the men, seeming to lay about his head and shoulders like the clouds in the sky.
  • eȝu-pı̋lo m̃iirűm pilő' sóma ðıðe̋ino e-vűűa: numős éna nevőm sóma niimősk̬e vaahőmk̬e kóma le̋ƣu e-ka̋ȝa:
eȝu=pı̋l-o m̃iir-űm pil-ő-' sóma ðı~ðe̋in-o e=vűű-a
his=hair-N.s man-G.p hair-G.s-ELIS like EL~light-N.s PST=be-IND
num-ős éna nev-őm sóma niim-ős=k̬e vaah-őm=k̬e kóma le̋ƣ-u e=ka̋ȝ-a
sky-G.s in cloud-G.p like head-G.s=and shoulder-G.p=and about lay-SUP PST=seem-IND


  • 42. And his eyes! Among the People all but she had blue eyes, yet none were so blue as his.
  • da eȝu-t̬a̋losṡe: leuðűm ȝúṡa kőőxo t̬a̋los orűm o. ii-eȝú' ša. e-e̋sa. ésti néos kéþu kőőxos eȝu-t̬alőm sóma e-e̋sa:
da eȝu=t̬a̋l-os=ṡe leuð-űm ȝúṡa kőőxo-Ø t̬a̋l-os or-űm o ii=eȝ-ú=' ša e=e̋s-a
and his=eye-N.p=emph_part people-G.p among blue-ABS eye-N.p all-G.p to F=3-G.s=ELIS except PST=be-IND
ésti né-os kéþu kőőx-os eȝu=t̬al-őm sóma e=e̋s-a
yet none-N.p so blue-N.p his=eye-G.p as PST=be-IND


  • 43. To look into his eyes was to see the sky in the light of the overhead sun.
  • eȝu-t̬a̋lon éna nőőu númṡı̋me suule̋s f̨oþős éna na̋ku e-e̋sa:
eȝu=t̬a̋l-on éna nőő-u núm.ṡı̋me-Ø suul-e̋s f̨oþ-ős éna na̋k-u e=e̋s-a
his=eye-A.p into look-SUP sky.peak-ABS sun-G.s light-G.s in see-SUP PST=be-IND


  • 44. She could not tear her sight away even though her neck had begun to ache.
  • ii-éȝu na̋xram ápu ṡı̋ı̋u e-fe̋e̋a. sáámi kűżo deba̋sa:
ii=éȝ-u na̋xr-am ápu ṡı̋ı̋-u e=fe̋e̋-a sáámi kűż-o deb-a̋s-a
F=3-N.s sight-A.s away tear=SUP PST=be_unable-IND even_though neck-N.s ache-INC-IND


  • 45. "Do you know who I am, Talzidu?"
  • m̃a talzidű. tu—táu mu e̋sa—sa̋a̋ra me m̃ar:
m̃a talzid-ű t-u tá-u m-u e̋s-a sa̋a̋r-a me m̃ar
QUOT Talzid-V. 2s-N who-N.s 1s-N be-IND know-IND Q QUOT


  • 46. "No, Father, I do not; nor have I ever seen an animal such as yours, of such beauty and strength and speed.
  • m̃a ne̋. taata̋. mu sa̋a̋ra ne. ném̃o tu-þase̋' sóma kísvi þa̋sem nına̋ka. toa̋la gővtamk̬e m̃a̋ltamk̬e őstamk̬e űðante:
m̃a ne̋ taat-a̋ m-u sa̋a̋r-a ne né.m̃o tu=þas-e̋=' sóma kís=vi þa̋s-em nı~na̋k-a
QUOT no father-V.s 1s-N know-IND not not.or your=animal-G.s=ELIS like certain=ADV animal-A.s PRF~see-IND
toa̋la-Ø gővt-am=k̬e m̃a̋lt-am=k̬e őst-am=k̬e űð-a-nt-e
such-ABS beauty-A.s=and strength-A.s=and speed-A.s=and have-IND-AP-N.s


  • 47. The bulls of Damvelu's herds are strong indeed, but could never match the strength of this golden animal."
  • damvelűs tadőm kőődes aṡámu m̃a̋la. ésti gı̋le i-þase̋s m̃a̋ltam ȝe̋mu ile̋ȝa neténu m̃ar:
damvel-űs tad-őm kőőd-es aṡámu m̃a̋l-a ésti gı̋le-Ø i=þas-e̋s m̃a̋lt-am ȝe̋m-u il-e̋ȝa neténu m̃ar
Damvelu-G.s herd-G.p herd-N.p indeed be_strong-IND but golden-ABS this=animal-G.s strength-A.s match-SUP become-SBJ never QUOT


  • 48. "Truly do you call me Father for I am Numta, the Sky Father.
  • m̃' aṡámu tu mum ta̋a̋tam. hi mu numta numta̋a̋ta e̋sa:
m̃=' aṡámu t-u m-um ta̋a̋t-am hi m-u numta num.ta̋a̋t-a e̋s-a
QUOT=ELIS truly 2s-N 1s-A father-A.s for 1s-N Numta sky.father-N.s be-IND


  • 49. And you are truly named Talzidu, for you will be the instrument of life to all People as you gave life to that ewe and her lambs.
  • da tu aṡámu talzı̋dum fe̋e̋taþa ı̋la. hi tu őru leuðűs o ǧiixe̋mo u-e̋sa. móód' a-moise̋sk̬e biloṡe̋mk̬e o ǧı̋ı̋ram e-dőőa:
da t-u aṡámu talzı̋d-um fe̋e̋t-a-þ-a ı̋l-a hi t-u őru-Ø leuð-űs o ǧii.xe̋m-o u=e̋s-a
and 2s-N truly Talzidu-A.s name-IND-PP-N.s become-IND for 2s-N all-ABS people-G.s to life.instrument-N.s FUT=be-IND
móód=' a=mois-e̋s=k̬e biloṡ-e̋m=k̬e o ǧı̋ı̋r-am e=dőő-a
as=ELIS that=ewe-G.s=and lamb-G.p=and to life-A.s PST=give-IND


  • 50. No longer will you be called Puusgamu."
  • tu puusgamum fe̋e̋taþ' u-ı̋la némitéru:
t-u puusgam-um fe̋e̋t-a-þ=' u=ı̋l-a né.mitéru
2s-N Puusgamu-A.s name-IND-PP=ELIS FUT=become-IND not.further


  • 51. He picked her up in his arms as if she were a newborn lamb and set her at the base of the great tree.
  • éȝu be̋son éna ii-éȝum e-le̋sa. féér' ii-éȝu k̨űrpo bilőṡ' ese̋ȝa. da haisı̋s tuufős éna ii-éȝum e-ðe̋e̋a:
éȝ-u be̋s-on éna ii=éȝ-um e=le̋s-a féér=' ii=éȝ-u k̨űrpo-Ø bilőṡ=' es-e̋ȝa
3-N.s arm-A.p in F=3-A.s PST=pick_up-IND as_if=ELIS F=3-N.s newborn-ABS lamb=ELIS be-SBJ
da hais-ı̋s tuuf-ős éna ii=éȝ-um e=ðe̋e̋-a
and tree-G.s base-G.s at F=3-A.s PST=set-IND


  • 52. Gently he lay down beside her, not like Damvelu in his loving but rough way, yet at the moment she was aware only of the blueness of his eyes
  • éȝu ii-éȝum kóma n̨úmvi e-gűűra. m̃e̋nanta ésti ka̋la mooda̋s móóda damvelű' sóma ne. ésti sampa̋s ii-éȝu sóólvi eȝu-t̬alőm kőőxtam e-se̋xa:
éȝ-u ii=éȝ-um kóma n̨úm=vi e=gűűr-a m̃e̋n-a-nta-Ø ésti ka̋la-Ø mood-a̋s móóda damvel-ű=' sóma ne
3-N.s F=3-A.s beside gentle=ADV PST=lie_down-IND love-IND-AP-ABS but rough-ABS way-G.s in Damvelu-G.s=ELIS like not
ésti samp-a̋s ii=éȝ-u sóól=vi eȝu=t̬al-őm kőőxt-am e=se̋x-a
yet moment-G.s F=3-N.s only=ADV his=eye-G.p blueness-A.s PST=be_aware-IND


  • 53. and felt herself to be in flight in the blue sky as she had often imagined when watching the eagle vanish into that blue expanse.
  • da kőőxo numős éna peþra̋s móóda vűűu mı̋um e-műȝa. móódi mónvi e-fıfe̋e̋ra. méti ṡ̨e̋inem kőőxo a̋a̋r̈om éna ma̋a̋ȝu ge̋þantu:
da kőőxo-Ø num-ős éna peþr-a̋s móóda vűű-u mı̋-um e=műȝ-a móódi món=vi e=fı~fe̋e̋r-a
and blue-ABS sky-G.s in flight-G.s in be-SUP self-A.s PST-feel-IND as often=ADV PST=PRF~imagine-IND
méti ṡ̨e̋in-em kőőxo-Ø a̋a̋r̈-om éna ma̋a̋ȝ-u ge̋þ-a-nt-u
when eagle-A.s blue-ABS expanse-A.s in vanish-SUP watch-IND-AP-N.s
  • ṡ̨e̋ine, steppe eagle (Aquila nipalensis)


  • 54. And as the light of the overhead sun filtered through the leaves of the ash, she felt life begin within her.
  • da méti númṡı̋me suule̋s f̨őþo xibı̋s va̋lon šóóða e-va̋a̋ra. ii-eȝús ȝúa ǧı̋ı̋ram tődu e-műȝa:
da méti núm.ṡı̋me-Ø suul-e̋s f̨őþ-o xib-ı̋s va̋l-on šóóða e=va̋a̋r-a
and as sky.peak-ABS sun-G.s light-N.s ash-G.s leaf-A.p through PST=filter-IND
ii=eȝ-ús ȝúa ǧı̋ı̋r-am tőd-u e=műȝ-a
F=3-G.s within life-A.s begin-SUP PST=feel-IND


  • 55. When she returned to herself he lifted her up and placed her once again on the golden animal and lightly mounted behind her.
  • méti ii-éȝu mı̋um do e-ke̋ra. éȝu ii-éȝum e-kőþa. da ódu náánu gı̋le þa̋sem éva ii-éȝum e-ðe̋e̋a. da ii-éȝum ɔ́na léɫvi e-pűűna:
méti ii=éȝ-u mı̋-um do e=ke̋r-a éȝ-u ii=éȝ-um e=kőþ-a
when F=3-N.s self-A.s to PST=return-IND 3-N.s F=3-A.s PST=lift-IND
da ódu náánu gı̋le-Ø þa̋s-em éva ii=éȝ-um e=ðe̋e̋-a da ii=éȝ-um ɔ́na léɫ=vi e=pűűn-a
and yet again golden-ABD animal-A.s on F=3-A.s PST=set-IND and F=3-A.s behind gentle=ADV PST=mount-IND


  • 56. Without a word, the animal leapt away, swift as the wind, toward the village.
  • sam̃ő' sána. þa̋se ṡe̋imom do m̃eeááþvi ápu e-ı̋ta:
sam̃-ő=' sána þa̋s-e ṡe̋im-om do m̃ee.ááþ=vi ápu e=ı̋t-a
word-G.s=ELIS without animal-N.s villag-A.s toward wind.swift=ADV away PST=leap-IND


Senjecas - The Visit, Chapter 1:57-74