Senjecas - The Visit 21-37

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • 21. It was then, as she stood up, wiping the sweat from her brow, that she first saw him coming out of the sunrise astride a large animal so golden it seemed an extension of the sun himself.
  • sampa̋s. méti ṡűbom ápa še̋idom tűdantu e-vı̋ı̋na. þúntu paƣa̋lom éha ǧe̋mantum e-na̋ka: éȝu kéþu gı̋le þa̋sem e-n̨a̋mna. ȝa éȝe suule̋s mı̋em nı̋vram e-ka̋ȝa:
samp-a̋s méti ṡűb-om ápa še̋id-om tűd-a-nt-u e=vı̋ı̋n-a þúnt-u paƣa̋l-om éha ǧe̋m-a-nt-um e=na̋k-a
moment-G.s as brow-A.s from sweat-A.s wipe-IND-AP-N.s PST=stand_up-IND first=ADV sunrise-A.s out_of come-IND-AP-A.s PST=see-IND
éȝ-u kéþu gı̋le-Ø þa̋s-em e=n̨a̋mn-a ȝa éȝ-e suul-e̋s mı̋-em nı̋vr-am e=ka̋ȝ-a
3-N.s so golden-ABS animal-A.s PST=ride-IND that 3-N.s sun-G.s self-A.s extension-A.s PST=seem_like-IND


  • 22. He approached slowly, seeming to measure the animal's pace to the ascent of the sun.
  • se̋e̋ka éȝu-ȝővra suule̋s renra̋s o þase̋s ża̋nom me̋u e-ka̋ȝa:
se̋e̋ka-Ø éȝu=ȝővr-a suul-e̋s renr-a̋s o þas-e̋s ża̋n-om me̋-u e=ka̋ȝ-a
slow-ABS his=approach-N.s sun-G.s ascent-A.s to animal-G.s pace-A.s measure-SUP PST=appear-IND


  • 23. The ewe had taken her yeanlings back to the flock, and the shepherd had followed in turn.
  • mőis' e̋ɫhom do nı̋lken e-gıga̋a̋na. da om̃ta̋ðlu pósu e-dıda̋ga:
mőis=' e̋ɫh-om do nı̋lk-en e=gı~ga̋a̋n-a da om̃.ta̋ð-l-u pósu e=dı~da̋g-a
ewe=ELIS flock-A.s to yeanling-A.p PST=PRF~take_with-IND and sheep.herd-AG-N.s after PST=PRF~follow-IND


  • 24. The sun was well up when he reached her standing alone on the vast steppe.
  • sűűle lábu re̋naþ' e-vűűa. méti éȝu re̋m̃o kebarős éva ka̋im̃u ii-ṡűrantum e-tőpa:
sűűl-e lábu re̋n-a-þ=' e=vűű-a méti éȝ-u re̋m̃o-Ø kebar-ős éva ka̋im̃u-Ø ii=ṡűr-a-nt-um e=tőp-a
sun-N.s well rise-IND-PP=ELIS PST=be-IND when 3-N.s vast-ABS steppe-G.s on alone-ABS F=stand-IND-AP-A.s PST=reach-IND


  • 25. Looking down at her from atop the animal he asked, "What are you called?"
  • þase̋s haṡős íza ii-éȝum n̨anőőantu e-me̋ta: tu xo feetı̋d̨aþu vűűa:
þas-e̋s haṡ-ős íza ii=éȝ-um n̨a.nőő-a-nt-u e=me̋t-a t-u x-o feet-ı̋d̨-a-þ-u vűű-a
animal-G.s back-G.s down_from F=3-A.s down.look_at-IND-AP-N.s PST=ask-IND 2s-N what-N.s name-TRZ-IND-PP-N.s be-IND


  • 26. "Here I am called Puusgamu, but my birth name is Talzidu," she said without fear.
  • naaő' sána ii-éȝu e-kı̋ra: mu íðu pusga̋mum feetı̋d̨aþu vűűa. ésti żenfe̋e̋to talzı̋du e̋sa:
naa-ő=' sána ii=éȝ-u e=kı̋r-a m-u íðu puus.ga̋m-um feet-ı̋d̨-a-þ-u vűű-a
fear-G.s=ELIS without F=3-N.s PST=reply-IND 1s-N here foreign.co_wife-A.s name-TRZ-IND-PP-N.s be-IND
ésti żen.fe̋e̋t-o tal.zı̋d-u e̋s-a
but birth.name-N.s earth.daughter-N.S be-IND


  • 27. "What are you doing out here so far from the village."
  • tu ṡeimős ápa kétu þífvi xom kı̋antu vűűa:
t-u ṡeim-ős ápa kétu þíf=vi x-om kı̋-a-nt-u vűű-a
2-N.s village-G.s from so far=ADV what-A.s do-IND-AP-N.s be-IND


  • 28. "I have been tending a ewe in her labor."
  • mu pı̋du éna mőisem tıt̬e̋e̋a:
m-u pı̋d-u éna mőis-em t̬e̋e̋-a-nt-u vy~vűű-a
1s-N birth-SUP in ewe-A.s tend-IND-IND-AP-N.s PRF~be-IND


  • 29. "Do you cherish them as much as you do your own children?"
  • tu éȝen m̃e̋na. épi méévi épi pa̋tu żőőnaþun m̃e̋na me:
t-u éȝ-en m̃e̋n-a épi méé=vi épi pa̋tu-Ø żőőn-a-þ-un m̃e̋n-a me
2s-N 3-A.p cherish-IND as much=ADV as own-ABS beget-IND-PP-A.s cherish-IND Q


  • 30. "Alas, Father, I have none of my own. The lambs and the calves are the children whom I cherish."
  • m̃aı̋. taata̋. mús o ne̋us vűűla: táen mu m̃e̋na—m̃e̋tesk̬e zőrdesk̬e mu-żőőnaþus e̋sa:
m̃aı̋ taat-a̋ m-ús o ne̋-us vűűl-a tá-en m-u m̃e̋n-a m̃e̋t-es=k̬e zőrd-es=k̬e mu=żőőn-a-þ-us e̋s-a
alas father-V.s 1s-G to none-N.p there_be-IND who-A.p 1s-N cherish-IND lamb-N.p=and calf-N.p=and my=beget-IND-PP-N.p be-IND


  • 31. "Before the ewes give birth again you will have children of your own."
  • fési mőises náánu pı̋da. tu patu żőőnaþun u-ı̋ı̋na:
fési mőis-es náánu pı̋d-a t-u patu-Ø żőőn-a-þ-un u=ı̋ı̋n-a
before ewe-N.p again give_birth-IND 2s-N own-ABS beget-IND-PP-A.p FUT=bear-IND


  • 32. With that he reached down and lifted her up to sit in front of him on his animal.
  • nom te̋e̋antu n̨a e-nı̋va da. eȝús n̨óópa se̋du tááda. þa̋sem éva ii-éȝum e-kőþa:
n-om te̋e̋-a-nt-u n̨a e=nı̋v-a da eȝ-ús n̨óópa se̋d-u tááda þa̋s-em éva ii=éȝ-um e=kőþ-a
that-A.s say-IND-AP-N.s down PST=reach-IND and 3-G.s in_front_of sit-SUP in_order_to animal-A.s on F=3-A.s PST=lift_up-IND


  • 33. As fast as the wind they rode off in the direction of the sun's journey
  • šo ósvi šo m̃e̋e̋e. éȝu' suule̋s taƣős ṡa̋a̋som éna ápu e-n̨a̋mna:
šo ós=vi šo m̃e̋e̋-e éȝ-u=' suul-e̋s taƣ-ős ṡa̋a̋s-om éna ápu e=n̨a̋mn-a
as fast=ADV as wind-N.s 3-N.p=ELIS sun-G.s journey-G.s direction-A.s in off PST=ride-IND


  • 34. until they came to a great ash tree, so great that it took seven men linked hand in hand to encircle its trunk.
  • sííri me̋żi xı̋bim e-tőpa. kéþu me̋żi. m̨úmi mı̋som a̋a̋nu se̋f ananúm ma̋non se̋e̋pantu m̃ı̋ı̋run e-k̨a̋ra:
sííri me̋żi-Ø xı̋b-im e=tőp-a kéþu me̋żi-Ø
until great-ABS ash-A.s PST=arrive_at-IND so great-ABS
m̨úmi mı̋s-om a̋a̋n-u se̋f an.an-úm ma̋n-on se̋e̋p-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-un e=k̨a̋r-a
so_that trunk-A.s encircle-SUP seven other.other-G.p hand-A.p grasp-IND-AP-ABS man-A.p PST=require-IND


  • 35. The topmost branches brushed against the vault of the sky and the roots drew water from the rivers of the underworld.
  • fyfőőro ża̋vos numős ƣűvom þóósa e-ṡı̋pa. da fűlos nerv̌eetős da̋a̋en éha a̋a̋mem e-sa̋ma:
fŭ~főőro-Ø ża̋v-os num-ős ƣűv-om þóósa e=ṡı̋p-a da fűl-os ner.v̌eet-ős da̋a̋-en éha a̋a̋m-em e=sa̋m-a
EL~top-ABS branch-N.p sky-G.s vault-A.s against PST=brush-IND and root-N.p under.world-G.s river-A.p out.of water-A.s PST=draw-IND


  • 36. He guided the animal into the shade of the great tree, for the sun was approaching the midpoint of his journey.
  • éȝu me̋żi haisı̋s bűűrom éna þa̋sem e-de̋uka. hi sűűl' eȝe-taƣős meðf̨őőlom ȝőbant' e-ı̋la:
éȝ-u me̋żi-Ø hais-ı̋s bűűr-om éna þa̋s-em e=de̋uk-a
3-N.s great-ABS tree-G.s shade-A.s in animal-A.s PST=guide-IND
hi sűűl=' eȝe=taƣ-ős með.f̨őől-om ȝőb-a-nt=' e=vűű-a
for sun=ELIS his=journey-G.s mid.path-A.s approach-IND-AP=ELIS PST=be-IND


  • 37. Dismounting without effort he gently lifted her to the ground.
  • fıkénvi m̃ipűűnantu ta̋lom do n̨úmv' ii-éȝum e-kőþa:
fı=kén=vi m̃i.pűűn-a-nt-u ta̋l-om do n̨úm=v=' ii=éȝ-um e=kőþ-a
PRV=effort=ADV dis.mount-IND-AP-N.s earth-A.s to gentle=ADV=ELIS F=3-A.s PST=life-IND


Senjecas - The Visit, Chapter 1:38-56