Senjecas - The Visit 1-19

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

talnenþűs ka̋ðra
तल्नेन्थु॓स् क॓ध्र
The Abduction of the Earth Maiden


ɫ̨omfa̋a̋ȝo p - nı̋mo
ल़्योम्फआ॔यो प - नि॓मो
Chapter 1 - The Visit
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. In the beginning Damvelu had two wives.
  • toðra̋s d̬ő kőzus damvelűs o e-e̋sa:
toðr-a̋s d̬ő kőz-us damvel-űs o e=e̋s-a
beginning-G.s two wife-N.p Damvelu-G.s to PST=be-IND


  • 2. Balkozu was like the other women of the People, fair of face and fair of hair and fair to look upon.
  • balkőzu teutűs ánu ǧenűm sőmu e-e̋sa. govmőőrmuk̬e govpı̋lmuk̬e ża̋bu gőbuk̬e:
bal.kőz-u teut-űs ánu-Ø ǧen-űm sőm-u e=e̋s-a gov.mőőr.m-u=k̬e gov.pı̋l.m-u=k̬e ża̋b-u gőb-u=k̬e
fertile.wife-N.s People-G.s other-ABS woman-G.p like-N.s PST=be-IND fair.face.having-N.s=and fair.hair.having-N.s=and look_upon-SUP fair-N.s=and


  • 3. She had borne him sons and daughters.
  • ii-éȝ' ur-eȝús éra pőikunk̬e zı̋dunk̬' e-iı̋ı̋na:
ii=éȝ=' ur=eȝ-ús éra pőik-un=k̬e zı̋d-un=k̬=' e=i~ı̋ı̋n-a
F=3=ELIS M=3-G.s for son-A.p=and daughter-A.p=and=ELIS PST=PRF~bear-IND


  • 4. But Pusgamu was not like the others, having been taken in her youth in a raid on another people.
  • ésti puusga̋mu anúm sóma e-e̋sa ne. ánu le̋uðum þóósa nuðra̋s éna eȝu-bexta̋s éna k̨őɫaþu iı̋laþu:
ésti puus.ga̋m-u an-úm sóma e=e̋s-a ne
but foreign.co_wife-N.s other-G.p like PST=be-IND not
ánu-Ø le̋uð-um þóósa nuðr-a̋s éna eȝu=bext-a̋s éna k̨őɫ-a-þ-u i~ı̋l-a-þ-u
other-ABS people-A.s against raid-G.s in her=youth-G.s in abduct-IND-PP-N.s PRF~become-IND-PP-N.s


  • 5. She was swart with hair and eyes the color of fresh earth.
  • lőővo talős teerős pilősk̬e t̬alőmk̬e móóda lűűgu e-vűűa:
lőővo-Ø tal-ős teer-ős pil-ős=k̬e t̬al-őm=k̬e móóda lűűg-u e=vűű-a
fresh-ABS earth-G.s color-G.s hair-G.s=and eye-G.p=and with swart-N.s PST=be-IND


  • 6. However, if truth be told, she was comelier than Balkozu.
  • ésti. ébi m̃e̋e̋rta te̋e̋aþa ile̋ȝa. balkozű' sóma e-e̋sa:
ésti ébi m̃e̋e̋rt-a te̋e̋-a-þ-a il-e̋ȝa bal.kozű=' sóma e=e̋s-a
however if truth-N.s tell-IND-PP-N.s become-SBJ fertile.wife-G.s=ELIS than PST=be-IND


  • 7. Although she had skill in midwifery and in the growing of plants and the tending of animals, she herself was barren.
  • sáám' iinþőnom da mula̋lu da tast̬e̋e̋ram e-dűba. éȝu mı̋u hűṡu e-e̋sa:
sáám=' iin.þőn-om da mul.a̋l-u da tas.t̬e̋e̋r-am e=dűb-a éȝ-u mı̋-u hűṡ-u e=e̋s-a
although=ELIS birth.help-A.s and plant-grow-SUP and animal.care-A.s PST=have.skill.in-IND 3-N.s self-N.s barren-N.s PST=be-IND


  • 8. And although Damvelu loved her dearly, yet her barrenness weighed heavily upon her.
  • da. sáámi damve̋lu lááðvi éȝum e-m̃e̋na. ódu eȝu-hűsta šéérvi eȝús éva e-te̋la:
da sáámi damve̋l-u lááð=vi éȝ-um e=m̃e̋n-a ódu eȝu=hűst-a šéér=vi eȝ-ús éva e=te̋l-a
and although Liimdaau-N.s dear=ADV 3-A.s PST=love-IND yet her=barrenness-N.s heavy=ADV 3-G.s on PST=weigh-IND


  • 9. It was at the time of calving and lambing that one of the shepherds came to her in the early hours of the morning.
  • b̨orżéðkeesa̋sk̬e bílosżéðkeesa̋sk̬e. om̃taðlűs tévu aaȝa̋s ba̋ża orda̋m ii-eȝús o e-ǧe̋ma:
b̨or.żéð.kees-a̋s=k̬e bílos.żéð.kees-a̋s=k̬e om̃.tað-l-űs tév-u aaȝ-a̋s ba̋ża-Ø ord-a̋m ii=eȝ-ús o e=ǧe̋m-a
calf.birth.time-G.s=and lamb.birth.time-G.s=and sheep.herd-AG-G.s one-N.s morning-G.s early-ABS hour-G.p F=3-G.s to PST=come-IND


  • 10. Careful not to wake the others of the household, he called her to come up from the underground dwelling.
  • nomrűs ánun ze̋lu ze le̋uvru arge̋l̨om ápa kőþu ii-éȝum e-ha̋m̃a:
nomr-űs án-un ze̋l-u ze le̋uvr-u arge̋l̨-om ápa kőþ-u ii=éȝ-um e=ha̋m̃-a
household-G.s other-A.p awaken-SUP not careful-N.s underground_dwelling-A.s from come_up-SUP F=3-A.s PST=call-IND


  • 11. "What brings you to the village at this early hour?" she asked as she stepped out into the moonlight.
  • méti ii-éȝu eiðf̨oþős éna e-pe̋da. e-me̋ta: m̃a xo ba̋ża i-orda̋' ṡe̋im̃om do tum ne̋xa:
méti ii=éȝ-u eið.f̨oþ-ős éna e=pe̋d-a e=me̋t-a m̃a x-o ba̋ża-Ø i=ord-a̋=' ṡe̋im̃-om do t-um ne̋x-a
an F=3-N.s moon.light-G.s into PST=step-IND PST=ask-IND QUOT what-N.s early-ABS this=hour-G.s=ELIS village-N.s to 2s-A bring-IND