Senjecas - The Healing of Two Blind Men

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Two Blind Men Healed
d̬ő ur-aȝa̋rus ȝa̋kaþus
Matthew 9:27-31
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible Translation
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 27. As Jesus moved on from there, two blind men came after him crying out, "Son of David, have pity on us!"
  • and going.away from.there the Jesus followed him two blind crying.out saying, have.mercy us son of.David
  • da tórþim vidantűs ȝesűs. d̬ő ża̋a̋rant' ur-aȝa̋rus éȝum e-da̋ga te̋e̋antus: dam̃idűs poikű. m̃úm búɫid̨e̋ȝa:
da tór=þim vid-a-nt-űs ȝes-űs d̬ő ża̋a̋r-a-nt-' ur=aȝa̋r-us éȝ-um e=da̋g-a te̋e̋-a-nt-us
and there=ABL go_away-IND-AP-G.s Jesus-G.s two cry_out-IND-AP-ELIS M=blind-N.p 3-A.s PST=follow-IND say-IND-AP-N.p
dam̃id-űs poik-ű m̃-úm búɫ-id̨-e̋ȝa
David-G.s son-V.s 1p-G have_mercy-TRZ-SBJ


  • 28. When he got to the house, the blind men caught up with him. Jesus said to them, "Are you confident I can do this?" "Yes, Lord," they told him.
  • having.come and into the house approached him the blind and says to.them Jesus do.you.believe that I.am.able this to.do
  • da m̃e̋e̋som éna gıǧemantűs eȝús. ur-aȝa̋rus éȝum e-ȝőba. da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a ȝu mum som kı̋u ma̋ƣu őőa me m̃ar:
da m̃e̋e̋s-om éna gı~ǧem-a-nt-űs eȝ-ús ur=aȝa̋r-us éȝ-um e=ȝőb-a da ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a
and house-A.s in PRF~come-IND-AP-G.p 3-G.s M=blind-N.p 3-A.s PST=approach-IND and Jesus-N.s 3-G.p to say-IND
m̃a ȝ-u m-um s-om kı̋-u ma̋ƣ-u őő-a me m̃ar
QUOT 2p-N 1s-A this-A.s do-SUP able-SUP believe-IND Q QUOT


  • 29. At that he touched their eyes and said, "Because of your faith it shall be done to you";
  • then he.touched the eyes of.them saying according.to the faith of.you let.it.be.done to.you
  • métu eȝu-t̬a̋lon e-pűda te̋e̋antu: m̃a tu-oora̋s épa ȝúm o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar:
métu eȝu=t̬a̋l-on e=pűd-a te̋e̋-a-nt-u m̃a tu=oor-a̋s épa ȝ-úm o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa m̃ar
then their=eye-A.p PST=touch-IND say-IND-AP-N.s QUOT your=faith-G.s according_to 2p-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT


  • 30. and they recovered their sight. Then Jesus warned them sternly, "See to it that no one knows of this."
  • and were.opened their the eyes and sternly.warned them the Jesus saying take care no.one let.know
  • da eȝu-t̬a̋los lűraþos e-ı̋la. da ȝe̋su kálvi éȝun e-ze̋e̋ma te̋e̋antu: m̃a ȝa tu néum sa̋a̋ru he̋na—kı̋ı̋se m̃ar:
da eȝu=t̬a̋l-os lűr-a-þ-os e=ı̋l-a da ȝe̋s-u kál=vi éȝ-un e=ze̋e̋m-a te̋e̋-a-nt-u
and their=eye-N.p open-IND-PP-N.p PST=become-IND and Jesus-N.s stern=ADV 3-A.p PST=warn-IND say-IND-AP-N.s
m̃a ȝa t-u né-um sa̋a̋r-u he̋n-a kı̋ı̋s-e m̃ar
QUOT that 2s-N no.one-A.s know-SUP let-IND be_sure-IMP QUOT


  • 31. But they went off and spread word of him through the whole area.
  • the but having.gone.out made.known him in entire the region that
  • de vıvı̋dantus őra o-taim̃a̋s éna éȝum e-ȝa̋na⁝
de vı~vı̋d-a-nt-us őra-Ø o=taim̃-a̋s éna éȝ-um e=ȝa̋n-a
but PRF~go_out-IND-AP-N.p entire-ABS that=region-G.s in 3-A.s PST=make_known-IND