Senjecas - The Call of Isaiah (Isaiah 6:1-8)

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝĕṡáȝahűs ha̋m̃o

यऺच॓यहु॓स् ह॓म़ो

Call of Isaiah (Isaiah 6:1-8)


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. In the year King Uzziah died, I saw the Lord seated on a high and lofty throne, with the train of his grament filling the temple.
  • in.the.year.of the.death.of King Uzziah I.then.saw Lord sitting on-throne high and lifted.up and.his.train filled the.temple
  • m' uzíȝahűs reeƣűs nesra̋s dila̋s métu őőnok̬e kőþaþok̬e zilse̋dom éva se̋dantu ande̋rum e-na̋ka. da eȝu-pőɫo tozde̋mom e-pe̋e̋la:
m-' uzíȝah-űs reeƣ-űs nesr-a̋s dil-a̋s métu őőno-Ø=k̬e kőþ-a-þo-Ø=k̬e zil.se̋d-om éva se̋d-a-ntu-Ø ande̋r-um e=na̋k-a
1-ELIS Uzziah-G.s king-G.s death-G.s year-G.s then high-ABS=and lift-IND-PP-ABS=and rule.seat=A.s on sit-IND-AP-ABS Lord-A.s PST=see-IND
da eȝu=zı̋d-o toz.de̋m-om e=pe̋e̋l-a
and his=train-N.s worship.building-A.s PST=fill-IND


  • 2. Seraphim were stationed above; each of them had six wings: with two they veiled their faces, with two the veiled their feet, and with two they aloft.
  • seraphim stood above him; six wings six wings each.to.one with.two he.covered his.face and.with.two he.covered his.feet, and.with.two he.flew
  • a̋iðantus eȝús úpa e-ṡűra: sa̋a̋d főros niigús o e-e̋sa. da d̬ő kía eȝu-mőőrom e-ka̋ða da d̬ő kía eȝu-pe̋don e-ka̋ða da d̬ő kía e-pe̋ta:
a̋ið-a-nt-us eȝ-ús úpa e=ṡűr-a sa̋a̋d főr-os niig-ús o e=e̋s-a da d̬ő kía eȝu=mőőr-om e=ka̋ð=a
burn-IND-AP-N.p 3-G.s above PST=stand-IND six wing-N.p each-G.s to PST=be-IND and two with his=face-A.s PST=cover-IND
da d̬ő kía e=pe̋t-a
and two with his=feet-A.p PST=cover-IND and two with PST=fly-IND


  • 3. "Holy, holy, holy is the Lord of hosts!" they cried one to the other. "All the earth is filled with his glory!"
  • and.cried this to-this and.said, holy, holy, holy JHWH.of hosts; full all-the.earth his.glory!
  • d' ananús o e-ża̋a̋ra da e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku. sa̋ku. sa̋ku. miilűm ȝa̋hm̃u e̋sa: őro v̌e̋e̋to m̨agős pe̋e̋la m̃ar:
d-' anan-ús o e=ża̋a̋r-a da e=te̋e̋-a m̃a sa̋k-u sa̋k-u sa̋k-u miil-űm ȝa̋hm̃-u e̋s-a
and=ELIS each.other-G.s to PST=cry.out-IND and PST=say-IND QUOT holy.N.s holy.N.s holy.N.s host-G.p JHWH-N.s be-IND
őro-Ø v̌e̋e̋t-o m̨ag-ős pe̋e̋l-a m̃ar
all-ABS earth.N.s glory-G.s be.full.of-IND QUOT


  • 4. At the sound of that cry, the frame of the door shook and the house was filled with smoke.
  • and.shook posts.of the.threshold from.voice.of the.one.who.called and.the.house was.filled.with smoke.
  • da e-żaaraþűs ƣamős ha ƥosős me̋itos e-t̬e̋ȝa. da m̃e̋e̋so muuxős kía pe̋e̋laþo e-ı̋la:
da e=żaar-a-þ-űs ƣam-ős ha ƥos-ős me̋it-os e=t̬e̋ȝ-a
and PST=cry.out-IND-PP-N.p voice-G.s because.of threshold-G.s post-N.p PST=shake-IND
da m̃e̋e̋s-o muux-ős kía pe̋e̋l-a-þ-o e=ı̋l-a
and house-N.s smoke-G.s by fill-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 5. Then I said, "Woe is me, I am doomed! For I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; yet my eyes have seen the King, the Lord of hosts!"
  • and.I.said woe to-me, for-I.am.undone, for man.of.unclean lips I and.amongst people.of-unclean lips I live for the.king JHWH.of hosts, have.seen my.eyes.
  • da mu e-te̋e̋a: m̃a mús m̃aı̋—hi m̃i-kı̋aþu e̋sa—hi alpőugo pemőm m̃ı̋ı̋ru e̋sa. d' alpőugo pemőm leuðős ȝúṡa m̃e̋e̋sa—hi mu-t̬a̋los re̋e̋ƣumĕ miilűm ȝa̋hm̃um nĭna̋ke m̃ar:
da m-u e=te̋e̋-a m̃a m-ús m̃aı̋ hi m̃i=kı̋-a-þ-u e̋s-a hi al=pőugo-Ø pem-őm m̃ı̋ı̋r-u e̋s-a
and 1s-N PST=say-IND QUOT 1s.G woe because PRV=do-IND-PP-N.s be-IND because PRV=pure-ABS lip-G.p man-N.s be-IND
d-' al=pőugo-Ø pem-őm leuð-ős ȝúṡa m̃e̋e̋s-a hi mu=t̬a̋l-os re̋e̋ƣ-um=ĕ miil-űm ȝa̋hm̃-um nĭ~na̋k-a m̃ar
and-ELIS PRV=pure-ABS lip-G.p people-G.s among live-IND because my=eye-N.p king-A.s host-G.p JHWH-A.s PRF~see-IND QUOT


  • 6. Then one of the seraphim flew to me, holding an ember which he had taken with tongs from the altar.
  • and.flew to.me one of-the.seraphim and.in.his.hands burning.coal with.tongs taken from the.altar.
  • d' aiðantűm þűn mum do e-pe̋ta. da lahűrom ápa żaflős kía ga̋aþo niȝűro eȝu-manőm éna e-vűűa:
d-' aið-a-nt-űm þűn m-um do e=pe̋t-a da lahűr-om ápa żafl-ős kía ga̋-a-þo-Ø niȝűr-o eȝu=man-őm éna e=vűű-a
and-ELIS burn-IND-AP-G.p one 1s.A to PST=fly-IND and altar-A.s from tongs-G.s by take-IND-PP-ABS ember-N.s his=hand-G.p in PST=be-IND


  • 7. He touched my mouth with it. "See," he said, "now that this has touched your lips, your wickedness is removed, your sin purged."
  • and.touched.it on-my.mouth and said, see, has.touched this on-your.lips and.is.removed your.iniquity, and.your.sin is.covered
  • da őősom þóósa éȝom e-pűda. da e-te̋e̋a: m̃a nake̋ȝa: so tu-fe̋mon þóósa pŭpűda. da tu-e̋xta őȝaþa ı̋la. da tu-a̋go ka̋ðaþo ı̋la m̃ar:
da őős-om þóósa éȝ-om e=pűd-a da e=te̋e̋-a m̃a nak-e̋ȝa s-o tu=fe̋m-on þóósa pŭ~pűd-a
and mouth-A.s against 3-A.s PST=touch-IND and PST=say-IND QUOT see-SBJ this-N.s your=lip-A.p against PRF~touch-IND
da tu=e̋xt-a őȝ-a-þ-a ı̋l-a da tu=a̋g-o ka̋ð-a-þ-o ı̋l-a m̃ar
and your=iniquity-N.s remove-IND-PP-N.s become-IND and your=sin-N.s. cover-IND-PP-N.s become-IND QUOT


  • 8. Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? Who will go for us?" "Here I am," I said; "send me!"
  • and.I.heard voice.of Lord, saying, whom I.shall.send and.who will.go-for.us? and.I.said, here.I, send-me!
  • da mu anderűs ƣa̋mom e-ve̋na. te̋e̋antu m̃a mu xum u-mı̋þa. da xu m̃úm éra u-a̋ta m̃ar: da mu e-te̋e̋a: m̃a íðu vűűa: mumĕ miþe̋ȝa m̃ar⁝
da m-u ander-űs ƣa̋m-om e=ve̋n-a te̋e̋-a-nt-u m̃a m-u x-um u=mı̋þ-a da x-u m̃-úm éra u=a̋t-a m̃ar
and 1-N.s Lord-G.s voice-A.s PST=hear-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-N who-A.s FUT=send-IND and who-N.s 2p-G for FUT=go-IND QUOT
da m-u e=te̋e̋-a m̃a íðu vűű-a m-um=ĕ miþ-e̋ȝa m̃ar
and 1s-N PST=say-IND QUOT here be-IND 1s-A=EP send-SBJ QUOT