Senjecas - Dt Introduction

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

tirsa̋m̃os - Introduction (Deuteronomy 1:1-5)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan [in the desert, in the Arabah, opposite Suph, beetween Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab;
  • These the.words which spoke Moses to-all-Israel beyond the.Jordan in.the.wilderness on.the.plain opposite.to Reeds between-Paran and.between Tophel and.Laban and.Hazaroth and.Dizahab
  • sos sa̋m̃os (e̋sa)—ton mőṡu ȝardene̋s ǫ́na agulős éna lepős éna ɠorőm þóósa parana̋sk̬e tofela̋sk̬e labana̋sk̬e hazároþa̋sk̬e dizáhaba̋sk̬e ȝúṡa őru ȝisráelűs o e-sa̋m̃a—
s-os sa̋m̃-os e̋s-a t-on mőṡ-u ȝarden-e̋s ǫ́na agul-ős éna lep-ős éna ɠor-őm þóósa paran-a̋s=k̬e
these-N.p word-N.p be-IND which-A.p Moses-N.s Jordan-G.s beyond wilderness-G.s in plain-G.s on reed-G.p opposite Paran-G.s=and
tofel-a̋s=k̬e laban-a̋s=k̬e hazároþ-a̋s=k̬e dizáhab-a̋s=k̬e ȝúṡa őru-Ø ȝisráel-űs o e=sa̋m̃-a
Tophel-G.s=and Laban-G.s=and Hazaroth-G.s=and Dizahab-G.s=and between all-ABS Israel-G.s to PST=speak-IND


  • 2. it is a journey of eleven days from Horeb to Kadesh-barnea by way of the highlands of Seir].
  • eleven days from.Horeb by.the.way.of Mount Seir to Kadesh-barnea.
  • fooþun a̋han horeba̋s ápa ǧarő' seira̋s áta kadés-barne̋am do
foo-þun a̋h-an horeb-a̋s ápa ǧar-ő-' seir-a̋s áta kadés-barne̋-am do
ten-one day-A.p Horeb-G.s from mountain-G.s-ELIS Seir-G.s by.way.of Kadesh-Barnea-A.s to


  • 3. In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the Israelites all the commands that the Lord had given him in their regard.
  • And.it.came.to.pass in.the.fortieth year in.the-eleventh month on.the.first of.the.month spoke Moses to-the.sons.of Israel according.to.all that had.commanded JHWH him concerning them.
  • da naalfőősta dila̋s fooþűnta eida̋s þűnta aha̋s e-e̋ba mőṡum ȝisráelűs poikűm o sĭsa̋m̃u orőm épa tom ȝa̋hm̃u eȝúm sépa éȝum e-e̋e̋va:
da naal.főősta-Ø dil-a̋s foo.þűn-ta-Ø eid-a̋s þűnt-' ah-a̋s e=e̋b-a mőṡ-um ȝisráel-űs
and four.tenth-ABS year-G.s ten.first-ABS month-G.s first-ELIS day-G.s PST=happen-IND Moses-A.s Israel-G.s
poik-űm o sĭ~sa̋m̃-u or-őm épat-om ȝa̋hm̃-u eȝ-úm sépa éȝ-um e=e̋e̋v-a
son-G.p to PRF~speak-SUP all-G.p according.to which-A.s JHWH-N.s 3-G.p concerning 3-A.s PST=command-IND


  • 4. After he had defeated Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og, king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edrei,
  • After he.had.struck Sihon the.king.of the Amorites who (was)living in.Heshbon, and Og the.king.of Bashan who (was) living in.Ashtaroth in.Edrei
  • hesbona̋s éna e-m̃e̋e̋santu sihőnu emorm̃űm re̋e̋ƣum da astároþa̋s éna e-m̃e̋e̋santu ogum baṡana̋s re̋e̋ƣum tŭtűűgantu.
hesbon-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a-ntu-Ø sihőn-u emorm̃-űm re̋e̋ƣ-um da astároþ-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a-ntu-Ø
Hesbon-G.s in PST=live-IND-AP-ABS Sihon-N.s Amorite-G.p king-A.s and Ashtaroth-G.s in PST=live-IND-AP-ABS
og-um baṡan-a̋s re̋e̋ƣ-um tŭ~tűűg-a-nt-u
Og-A.s Bashan-G.s king-A.s PRF~strike-IND-AP-N.s


  • 5. Moses began to explain the law in the land of Moab beyond the Jordan, as follows:
  • beyond the.Jordan in.the.land.of Moab began Moses to.explain law this, saying,
  • mőṡu ȝardene̋s ǫ́na mexa̋s Moaba̋s éna i-þőrom e-tosa̋sa. te̋e̋antu.
mőṡ-u ȝarden-e̋s ǫ́na mex-a̋s Moab-a̋s éna i=þőr-om e=tos-a̋s-a te̋e̋-a-nt-u.
Moses-N.s Jordan-G.s beyond land-G.s Moab-G.s in this-law-A.s PST=explain-INC-IND say-IND-AP-N.s