Senjecas - Death and Burial of Moses (Deuteronomy 34:1-12)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

moṡűs ne̋srak̬e ðőővrak̬e
Death and Burial of Moses (Deuteronomy34:1-12)

ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, the headland of Pisgah which faces Jericho, and the Lord showed him all the land—Gilead, and as far as Dan,
  • and.went.up Moses from.plains.of Moab to-Mount Nebo top.of Pisgah, which at.face.of Jericho; and.showed.him JHWH all.land; Gilead to-Dan
  • da mőṡu ma̋a̋xon moa̋bam ápa ǧa̋rom ne̋bam—táo ȝerı̋ı̋xam þőősa— pisga̋s főőrom do e-re̋na. da ȝa̋hm̃u eȝús o őro m̨őþom. gilada̋s ápa da̋nam do. e-sűűta.
da mőṡ-u ma̋a̋x-on moa̋b-am ápa ǧa̋r-om ne̋b-am táo ȝerı̋ı̋xam þőősa pisg-a̋s főőr-om do e=re̋n-a
and Moses-N.s plain-A.p Moab-A.s from mountain-A.s Nebo-A.s which--N.s Jericho-A.s face-IND Pisgah-G.s top-A.s to PST=go_up-IND
da ȝa̋hm̃-u eȝ-ús o őro-Ø m̨őþ-om gilad-a̋s ápa da̋n-am do e=sűűt-a
and JHWH 3-G.s to all-ABS land-A.s Gilead-G.s from Dan-A.s to PST=show-IND


  • 2. all Naphtali, the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea,
  • and.all-Naphtali and-land.of. Ephraim, and.Manasseh, and.all-land.of Judah to the.sea the.hinder
  • őra nafta̋lamk̬e. me̋xam éfraȝı̋mamk̬e. mɛnaṡe̋hamk̬e. őra me̋xam ȝehűd̨amk̬e haṡős éna ma̋rem do.
őra-Ø nafta̋l-am=k̬e me̋x-am éfraȝı̋m-am=k̬e mɛnaṡe̋h-am=k̬e őra-Ø me̋x-am ȝehűd̨-am=k̬e haṡ-ős éna ma̋r-em do
all=ABS Naphtali-A.s=and land-A.s Ephraim-A.s=and Manasseh-A.s=and all-ABS land-A.s Judah-A.s=and back-G.s at sea-A.s to


  • 3. the Negeb, the circuit of the Jordan with the lowlands at Jericho, city of palms, and as far as Zoar.
  • and.the.Negeb and.the.plain.of valley.of Jericho, city.of the.palm.trees to-Zoar
  • nege̋bamk̬e. ȝeriixa̋s leðős ma̋a̋xomk̬e. irantı̋m riȝős. ṡoa̋ram do:
nege̋b-am=k̬e ȝeriix-a̋s leð-ős ma̋a̋x-om=k̬e irant-ı̋m riȝ-ős ṡoa̋r-am do
Negeb-A.s=and Jericho-G.s valley-G.s plain-A.s=and palm_tree-G.p city-G.s Zoar-A.s to


  • 4. The Lord then said to him, "This is the land which I swore to Abraham, Isaac and Jacob that I would give to their descendants. I have let you feast your eyes upon it, but you shall not cross over."
  • and.said JHWH to.him This the.land which I.have.sworn to.Abraham, to.Isaac, and.to.Jacob saying to.your seed I.will.give.it; I.have.caused.you.to.see with.your.eyes but.there not you.will.cross.over
  • da ȝa̋hm̃u eȝús o e-te̋e̋a: m̃a so—táom avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o oőita—ka̋a̋po e̋sa. te̋e̋antu: m̃a tu-seel̤űm o éȝom u-dőőa m̃ar: tu-t̬alőm xéma tum nak̨e̋ta. de tórþim u-ta̋ra ne m̃ar:
da ȝa̋hm̃-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a s-o tá-om avráham-űs=k̬e ȝiṡax-űs=k̬e ȝaakob=űs=k̬e o o~őit-a
and JHWH-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT this-N.s which-A.s Abraham-G.s=and Isaac-G.s=and Jacob-G.s=and to PRF~swear-IND
ka̋a̋p-o e̋s-a te̋e̋-a-nt-u m̃a tu=seel-l-űm o éȝ-om u=dőő-a m̃ar
land-N.s be-IND say-IND-AP-N.s QUOT your=descend_from-AG-G.p to 3-A.s FUT=give-IND QUOT
tu=t̬al-őm xéma t-um nak̨-e̋t-a ésti tór-þim u=ta̋r-a ne m̃ar
your=eye-G.p with 2s-A see-CAUS-IND but there-LAT FUT=cross-IND not QUOT


  • 5. So there, in the land of Moab, Moses, the servant of the Lord, died as the Lord has said;
  • and.died there Moses servant.of JHWH in.land.of Moab, according.to.the.mouth.of JHWH
  • da mőṡu. ȝahm̃űs nı̋ı̋xlu. tóru mexa̋s moaba̋s éna ȝahm̃űs oosős épa e-ne̋ṡa:
da mőṡ-u ȝahm̃-űs nı̋ı̋x-l-u tóru mex-a̋s moab-a̋s éna ȝahm̃-űs oos-ős épa e=ne̋ṡ-a
and Moses-N.s JHWH-G.s serve-AG-N.s there land-G.s Moab-G.s in JHWH-G.s mouth-G.s according.to PST=die-IND


  • 6. and he was buried in the ravine opposite Beth-peor in the land of Moab, but to this day no one knows the place of his burial.
  • and.he.buried him in.valley in.land.of Moab, opposite Beth-Peor and.not knows man his.burial.place to day this
  • da éȝu leðős éna mexa̋s moaba̋s éna beþpéora̋s þóósa éȝum e-ðőőva. da néu i-aha̋' sííra eȝu-ðoovra̋s da̋rom sa̋a̋ra:
da éȝ-u leð-ős éna mex-a̋s moab-a̋s éna beþpéor-a̋s þóósa éȝ-um e=ðőőv-a
and 3-N.s valley-G.s in land-G.s Moab-G.s in Beth-peor-G.s opposite 3-A.s PST=bury-IND
da né-u i=ah-a̋-' sííra eȝu=ðoovr-a̋s da̋r-om sa̋a̋r-a
and no.one-N.s this=day-G.s-ELIS until his=burial-G.s place-A.s know-IND


  • 7. Moses was one hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were undimmed and his vigor unabated.
  • and.Moses son.of-hundred and.twenty years when.he.died; not-had.become.dim his.eye, and.not-fled vigor
  • da mőṡu dila̋m sa̋to d̬őfoos e-e̋sa. méti e-ne̋ṡa: eȝu-t̬a̋los e-lıle̋ina ne. da eȝu-fe̋do e-ɫyɫ̨őka ne:
da mőṡ-u dil-a̋m sa̋t-o d̬ő.foos e=e̋s-a méti e=ne̋ṡ-a eȝu=t̬a̋l-os e=lı~le̋in-a ne
and Moses-N.s year-G.p hundred-N.s two.tens PST=be-IND when PST=die-IND his-eye-N.p PST=PRF~dim-IND not
da eȝu=fe̋d-o e=ɫy~ɫ̨ők-a ne
and his=vigor-N.s PST=PRF~flee-IND not


  • 8. For thirty days the Israelites wept for Moses in the plains of Moab, till they had completed the period of grief and mourning for Moses.
  • and.bewailed sons.of Israel Moses on.plains.of Moab thirty days; and.ended days.of weeping mourning.for Moses
  • da ȝisráelűs pőikus tı̋rfoos a̋han moaba̋s lepőm éna mőṡum e-mı̋ı̋m̃a. da ɫiiƣra̋sk̬e miim̃a̋sk̬e a̋has moṡűs éra e-þűka:
da ȝisráel-űs pőik-us tı̋r.foos a̋h-an moab-a̋s maax-őm éna mőṡ-um e=mı̋ı̋m̃-a
and Israel-G.s son-N.p three.tens day-A.p Moab-G.s plain-G.p on Moses-A.s PST=bewail-IND
da ɫiiƣr-a̋s=k̬e miim̃-a̋s=k̬e a̋h-as moṡ-űs éra e=þűk-a
and weeping-G.s=and mourning-G.s=and day-N.s Moses-G.s for PST-end-IND


  • 9. Now Joshua , son of Nun, was filled with the spirit of wisdom, since Moses had laid his hands upon him; and so the Israelites gave him their obedience, thus carrying out the Lord's command to Moses.
  • and.Joshua son.of-Nun full.of spirit.of wisdom, for-had.laid Moses his.hands on.him; and.listened to.him sons.of-Israel and.did which commanded JHWH Moses
  • da ȝehőṡ̬u. nuunűs pőiku. saasta̋s uunűs pe̋e̋lu e-e̋sa—hi mőṡu éȝum éva ma̋non e-le̋ƣa: da ȝisráelűs pőikus éȝum e-a̋a̋m̃ak̬' e-kı̋ak̬e—táom ȝa̋hmu moṡűs o e-e̋e̋va:
da ȝehőṡ̬-u nuun-űs pőik-u saast-a̋s uun-űs pe̋e̋l-u e=e̋s-a hi mőṡ-u éȝ-um éva ma̋n-on e=le̋ƣ-a
and Joshua-N.s Nun-G.s son-N.s wisdom-G.s spirit-G.s full-N.s PST=be-IND for Moses-N.s 3-A.s on hand-A.p PST=lay-IND
da ȝisráel-űs pőik-us éȝ-um e=a̋a̋m̃-a=k̬-' e=kı̋-a=k̬e tá-om ȝa̋hm-u moṡ-űs o e=e̋e̋v-a
and Israel-G.s son-N.p 3-A.s PST=listen.to-IND=and-ELIS PST=do-IND=and what-A.s JHWH-N.s Moses-G.s to PST=command-IND


  • 10. Since then no prophet has arisen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • and.not-has.arisen prophet again in.Israel like.Moses, whom JHWH knew face to.face
  • da m̃a̋a̋þlu moṡűs góþa—táum ȝa̋hm̃u mőőro moorős o e-ṡa̋na—náánu ȝisráela̋s éna kykőþa ne.
da m̃a̋a̋þ-l-u moṡ-űs góþa tá-um ȝa̋hm̃-u mőőr-o moor-ős o e=ṡa̋n-a náánu ȝisráel-a̋s éna ky~kőþ-a ne
and prophesy-AG-N.s Moses-G.s like who-A.s JHWH-N.s face-N.s face-G.s to PST=know-IND again Israel-G.s in PRF~arise-IND not


  • 11. He had no equal in all the signs and wonders the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh and all his servants and against all his land.
  • in.regard.to.all-the.signs and.the.wonders which sent.him JHWH to.do in.land.of Egypt to.Pharaoh and.for.all-his.servants, and.to.all-his.land
  • őro neuőmk̬e diżőmk̬e túȝa—táon ȝa̋hm̃u mexa̋s kumata̋s éna mezm̃eesűsk̬e őru eȝu-niixlűmk̬e őra eȝu-mexa̋sk̬e o kı̋u éȝum e-mı̋þa:
őro-Ø neu-őm=k̬e diż-őm=k̬e túȝa tá-on ȝa̋hm̃-u mex-a̋s kumat-a̋s éna mez.m̃ees-űs=k̬e
all-ABS sign-G.p=and wonder-G.p=and in_regard_to which-A.p JHWH-N.s land-G.s Egypt-G.s in great.house-G.s=and
őru-Ø eȝu-niix-l-űm=k̬e őra-Ø eȝu=mex-a̋s=k̬e o kı̋-u éȝ-um e=mı̋þ-a
all-ABS his=serve-AG-G.s=and all-ABS his=land-G.s=and to do-SUP 3-A.s PST=send-IND


  • 12. and for the might and the terrifying power that Moses exhibited in the sight of all Israel.
  • and.in.regard.to.all the.hand the.mightyand.in.all the.terror the.great which did Moses in.eyes.of all-Israel
  • őro m̃a̋lo manősk̬e vőrma m̃aka̋sk̬e túȝa—táon mőṡu őra ȝisráela̋s t̬alőm éna e-kı̋a⁝
őro-Ø m̃a̋lo-Ø man-ős=k̬e vőrma-Ø m̃ak-a̋s=k̬e túȝa tá-on mőṡ-u őra-Ø ȝisráel-a̋s t̬al-őm éna e=kı̋-a
all-ABS mighty-ABS hand-G.s=and terrifying-ABS power-G.s=and in_regard_to which-A.s Moses-N.s all-ABS Israel-G.s eye-G.p in PST=do-IND