Senjecas - Book I, Chapter 6

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋m̃lo – Tao Te Ching

The Book of the Way and the Power

Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo
English Translation by Ursula K. LeGuin
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss

Chapter Six – sa̋a̋ðto þı̋ro

  • The valley spirit never dies. Call it the mystery, the woman.
  • leðős űűnu ne̋ṡa neánu: ƣűƣram ǧe̋num éȝum fe̋e̋te:
leð-ős űűn-u ne̋ṡ-a neánu ƣűƣr-am ǧe̋n-um éȝ-um fe̋e̋t-e
valley-G.s spirit-N.s die-IND never mystery-A.s woman-A.s 3-A.s name-IMP


  • The mystery, the Door of the Woman, is the root of earth and heaven.
  • ƣűƣra. ǧenűs ðűro. v̌eetősk̬e d̨em̃a̋sk̬e fűlo e̋sa:
ƣűƣr-a ǧen-űs ðűr-o v̌eet-ős=k̬e d̨em̃-a̋s=k̬e fűl-o e̋s-a
mystery-N.s woman-G.s door-N.s earth-G.s=and heaven-G.s=and root-N.s be-IND


  • Forever this endures, forever. And all its uses are easy.
  • sa še̋ðtam éna še̋da: da őro eȝu-ne̋udos vődos e̋sa⁝
s-a še̋ðt-am éna še̋d-a da őro-Ø eȝu=ne̋ud-os vőd-os e̋s-a
this-N.s eternity-A.s into endure-IND and all-ABS its-use-N.p easy-N.p be-IND