Senjecas - 1300 Shannon 971-980

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 971. A few of the willows that yellowed the river-bank took on a deeper color.
  • táe a̋from xulı̋d̨a salkı̋m éha pa̋uis re̋e̋mo te̋e̋rom e-de̋xa:
tá-e a̋fr-om xul-ı̋d̨-a salk-ı̋m pa̋u-is éha re̋e̋mo-Ø te̋e̋r-om e=de̋x-a
which-N.s river_bank-A.s yellow-TRZ-IND willow-G.p from few-N.p deep-ABS color-A.s PST-take_on-IND
  • sa̋lki, white willow (Salix alba)


  • 972. Spring is the morning of the year, the summer is the noontide bright; the autumn is the evening clear, that comes before the winter's night.
  • ke̋sa dila̋s a̋ȝa e̋sa: le̋e̋ta dı̋ı̋a na̋a̋ża e̋sa: ı̋pa—táa hema̋s laata̋s n̨őőpa ǧe̋ma—ȝe̋xa ȝı̋ta e̋sa:
ke̋s-a dil-a̋s a̋ȝ-a e̋s-a le̋e̋t-a dı̋ı̋a-Ø na̋a̋ż-a e̋s-a
spring-N.s year-G.s morning-N.s be-IND summer-N.s bright-ABS noon-N.s be-IND
ı̋p-a tá-a hem-a̋s laat-a̋s n̨őőpa ǧe̋m-a ȝe̋xa-Ø ȝı̋t-a e̋s-a
autumn-N.s which-N.s winter-G.s night-G.s before come-IND clear-ABS evening-N.s be-IND


  • 973. To the left, in the mellow sunset light, stretched the lovely vineyards, with their rows of trellised vines.
  • m̃ásþim dólšaþlı̋d̨aþi ortı̋m ratőmɛ móóda gőbo mestőőpos n̨űmo duusúúlf̨oþős éna e-nı̋va:
m̃ás=þim dól.šaþl-ı̋d̨-a-þi-Ø ort-ı̋m rat-őm=ɛ móóda gőbo-Ø mes.tőőp-os n̨űmo-Ø duu.súúl.f̨oþ-ős éna e=nı̋va
left=LAT strip.frame-TRZ-IND-PP-ABS vine-G.p row-G.p=EPEN with lovely-ABS grape.orchard-N.p mellow-ABS set.sun.light-G.s in PST=stretch-IND


  • 974. In the depths of the forest, on the margin of a clear lake, stood a wonderful palace, with walls of shining marble.
  • ðe̋m̃anto ðem̃ta̋a̋in̨o fadőmɛ móóda dı̋zro m̃a̋sto furős ṡaltőm éna ȝe̋xo eherős tubős éva e-ðe̋e̋a:
ðe̋m̃-a-nto-Ø ðem̃.ta̋a̋in̨o-Ø fad-őm=ɛ móóda dı̋zro-Ø m̃a̋st-o fur-ős ṡalt-őm éna
shine-IND-AP-ABS shine.made_of_stone-ABS wall-G.p=EPEN with wonderful-ABS palace-N.s forest-G.s depth-G.p in
ȝe̋xo-Ø eher-ős tub-ős éva e=ðe̋e̋-a
clear-ABS lake-G.s edge-G.s on PST=be_located-IND


  • 975. The old man, in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the moor, was singing them a Christmas song.
  • táo paartős éva m̃eee̋s ƣűmu úp' almónvi e-re̋na—ƣamős xéma ur-że̋e̋ru máżid̨áþżeňga̋a̋ȝon eȝúm o e-ga̋a̋ȝa:
tá-o paart-ős éva m̃ee-es ƣűm-u úp=' al=món=vi e=re̋n-a ƣam-ős xéma
which-N.s moor-G.s on wind-G.s howl-SUP above PRV=frequent=ADV PST=rise-IND voice-G.s in
ur=że̋e̋r-u máż-id̨-á-þ.żeň.ga̋a̋ȝ-on eȝ-úm o e=ga̋a̋ȝ-a
M=old-N.s anoint-TRZ-IND-PP.birth.song-A.p 3-G.p to PST=sing-IND


  • 976. The position they offered him was so good that he accepted at once.
  • táo éȝus eȝús o e-fe̋ɫ̨a—da̋a̋ro toálu e̋ro e-vűűa. ȝa éȝu av̈i e-ga̋a:
tá-o éȝ-us eȝ-ús o e=fe̋ɫ̨-a da̋a̋r-o toálu e̋r-o e=vűű-a ȝa éȝ-u av=vi e=ga̋-a
which-N.s 3-N.p 3-G.s to PST=offer-IND position-N.s so good-N.s PST=be-IND that 3-N.s immediate=ADV PST=accept-IND


  • 977. Silently one by one, in the infinite meadows of heaven, blossomed the lovely stars, the forget-me-nots of the angels.
  • d̨em̃a̋s fıža̋ro paartőm éna gőbe ṡűkes. angarűmɛ muusma̋inis. sáámvi þűn þűn e-na̋na:
d̨em̃-a̋s fı=ža̋ro-Ø paart-őm éna gőbe-Ø ṡűk-es angar-űm=ɛ muus.ma̋in-is sáám=vi þűn þűn e=na̋n-a
heaven-G.s PRV=limit-ABS meadow-G.p in lovely-ABS star-G.s angel-G.p=EPEN mouse.ear-N.p silent=ADV one one PST=blossom-IND
  • muusma̋ini, forget-me-not (Mysotis sp.)


  • 978. The torrents of Norway leap down from their mountain homes, and run brief but glorious races to the sea.
  • kuðat̨a̋s ṡarsa̋a̋kos ǧarnőmon n̨ápa ı̋ta. da ma̋rem do t̨a̋a̋ro ésti m̨a̋go bőnon bőna:
kuð.at̨-a̋s ṡarsa̋a̋k-os ǧar.nőm-on n̨.ápa ı̋t-a da ma̋r-em do t̨a̋a̋ro-Ø ésti m̨a̋go-Ø bőn-on bőn-a
north.way-G.s torrent-N.p mountain.home-A.p down.from leap-IND and sea-A.s to brief-Ø but glorious-Ø race-A. race-IND


  • 979. Tristram tuned his harp to a sweet melody, while the waves lapped softly on the shore.
  • tɛrista̋nu la̋ro biivős o ðűxom e-ṡ̨őxa. méti kűűmes n̨úmvi k̨űdom e-maanı̋d̨a:
tɛrista̋n-u la̋ro-Ø biiv-ős o ðűx-om e=ṡ̨őx-a méti kűűm-es n̨úm=vi k̨űd-om e=maan-ı̋d̨-a
Tristram-N.s sweet-ABS melody-G.s to harp-A.s PST=tune-IND while wave-N.p soft=ADV shore-A.s PST=moist-TRZ-IND


  • 980. Hearty and hale was he, an oak that is covered with snowflakes.
  • éȝu. l̨uunpavőm xéma ka̋ðaþi pe̋rk̬i. ȝa̋xtɛm̃uk̬e m̃a̋luk̬' e-vűűa:
éȝ-u l̨uun.pav-őm xéma ka̋ð-a-þi-Ø pe̋rk̬-i ȝa̋xtɛm̃-u=k̬e m̃a̋l-u=k̬=' e=vűű-a
3s-N snow.flake-G.p with cover-IND-PP-ABS oak-N.s hale-N.s=and hearty-N.s=and-ELIS PST=be-IND
  • pe̋rk̬i, English oak (Quercus robur)