Senjecas - 1300 Shannon 951-960

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 951. The valley had been dry land so long that oaks had sprung up and grown great and high.
  • le̋ðo kéþu dóm̃vi sa̋uso e-vyvűűa. ȝa pe̋rk̬is e-mymőőþa da me̋żisk̬e gőxisk̬' e-ala̋la:
le̋ð-o kéþu dóm̃=vi sa̋us-o e=vy~vűű-a ȝa pe̋rk̬-is e=my~mőőþ-a da me̋ż-is=k̬e gőx-is=k̬=' e=al~a̋l-a
valley-N.s so long=ADV dry-N.s PST=PRF~be-IND that oak-N.p PST=PRF~spring_up-IND and great-N.p=and high-N.p=and=ELIS PST=PRF~grow-IND
  • pe̋rk̬i, English oak (Quercus robur)


  • 952. As the stranger listened, a smile beamed over his countenance.
  • méti ta̋nƣu e-a̋a̋m̃a. m̨őso moorős tára e-he̋e̋ra:
méti ta̋nƣ-u e=a̋a̋m̃-a m̨ős-o moor-ős tára e=he̋e̋r-a
when stranger-N.s PST=listen-IND smile-N.s countenance-G.s over PST=beam-IND


  • 953. The Indians were not the only enemies that the colonists feared.
  • m̃ésantűru' sőőlu—táon ı̋xlus e-naaı̋d̨a—n̨e̋tus e-e̋sa ne:
m̃és.antűr-u=' sőőlu-Ø tá-on ı̋x-l-us e=naa-ı̋d̨-a n̨e̋t-us e=e̋s-a ne
west.aborigine-N.p=ELIS only=ABS who-A.p settle-AG-N.p PST=fear-TRZ-IND enemy-N.p PST=be-IND not


  • 954. The shield that the goddess bore was polished, and shone in the sun.
  • táom ii-pe̋e̋nu e-ne̋xa—kı̋ı̋to þ̨őőlaþo e-vűűa. da suulf̨oþős éna e-ðe̋m̃a:
tá-om ii=pe̋e̋n-u e=ne̋x-a kı̋ı̋t-o þ̨őől-a-þ-o e=vűű-a da suul.f̨oþ-ős éna e=ðe̋m̃-a
which-A.s F=deithy-N.s PST=bear-IND shield-N.s polish-IND-PP-N.s PST=be-IND and sun.light-G.s in PST-shine-IND


  • 955. They chose him as chief, because they considered him the bravest man in their company.
  • éȝus éȝum ne̋e̋ilum e-őpa. hi éȝum eȝu-leżűs éna zıze̋gu m̃ı̋ı̋rum e-na̋ma:
éȝ-us éȝ-um ne̋e̋i-l-um e=őp-a hi éȝ-um eȝu=leż-űs éna zı~ze̋gu-Ø m̃ı̋ı̋r-um e=na̋m-a
3-N.s 3-A.s lead_a_community-AG-A.s PST=choose-IND because 3-A.s their=company-G.s in ELT~brave-ABS man-A.s PST=consider-IND


  • 956. I will come at whatever time you appoint.
  • mu k̬éna—táam tu feetı̋d̨a—orda̋s u-ǧe̋ma:
m-u k̬éna-Ø tá-am t-u feet-ı̋d̨-a ord-a̋s u=ǧe̋m-a
1s-N whatever-ABS which-A.s 2s-N appoint-TRZ-IND hour-G.s FUT=come-IND


  • 957. The day is cold and dark and dreary; it rains, and the wind is never weary.
  • a̋ha sőȝak̬e re̋e̋mak̬e þ̨űűnak̬e vűűa: sűűm̃a. da m̃e̋e̋e le̋e̋da neténu:
a̋h-a sőȝ-a=k̬e re̋e̋m-a=k̬e þ̨űűn-a=k̬e vűű-a sűűm̃-a da m̃e̋e̋-e le̋e̋d-a neténu
day-N.s cold-N.s=and dark-N.s=and dreary-N.s=and be-IND rain-IND and wind-N.s be_weary-IND never


  • 958. Spring has come, but the snow still lingers on the mountain-side.
  • ke̋sa tytőpa. ésti tőm̃o n̨amős éva ódu xa̋la:
ke̋s-a ty~tőp-a ésti tőm̃-o n̨am-ős éva ódu xa̋l-a
spring-N.s PRF~arrive-IND but snow-N.s mountainside-G.s on still linger-IND


  • 959. Diana's chariot is bright like silver, but her horses are black as night.
  • d̨ana̋' soþm̃e̋ƣo kurő' sóma f̨őþo e̋sa. ésti ii-eȝu-mőres laaþšőrdes e̋sa:
d̨an-a̋=' soþ.m̃e̋ƣ-o kur-ő=' sóma f̨őþ-o e̋s-a ésti ii=eȝu=mőr-es laaþ.šőrd-es e̋s-a
Diana-G.s=ELIS war.wagon-N.s silver-G.s=ELIS like bright-N.s be-IND but F=3=horse-N.p night.(shining)black-N.p be-IND


  • 960. With splendid courage they faced danger, while they concealed their deeper feelings.
  • éȝus ṡa̋da żurta̋s móóda na̋a̋utom e-þőősa. méti ṡıṡa̋lo műiton e-la̋a̋ða:
éȝ-us ṡa̋da-Ø żurt-a̋s móóda na̋a̋ut-om e=þőős-a méti ṡı~ṡa̋lo-Ø műit-on e=la̋a̋ð-a
3-N.p splendid-ABS courage-G.s with danger-A.s PST=face-IND while ELT~deep-ABS feeling-A.p PST=conceal-IND