Senjecas - 1300 Shannon 911-920

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 911. The mice had no peace, because the cat was always watching them.
  • műűses néa mı̋ı̋ram e-űða. hi ba̋a̋ve visténu ge̋þant' e-vűűa:
műűs-es néa-Ø mı̋ı̋r-am e=űð-a hi ba̋a̋v-e visténu ge̋þ-a-nt=' e=vűű-a
mouse-N.p no-ABS peace-A.s PST=have-IND because cat-N.s always watch-IND-AP=ELIS PST=be-IND
  • műűse, house mouse (Mus musculus)
  • ba̋a̋ve, domestic cat (Felis catus)


  • 912. After a little time, the patient spider made a seventh trial and succeeded.
  • pı̋na tena̋s pósa. ɠőlne ṡe̋le se̋fto sa̋pom e-sa̋pa. da e-he̋e̋na:
pı̋na-Ø ten-a̋s pósa ɠőlne-Ø ṡe̋l-e se̋fto-Ø sa̋p-om e=sa̋p-a da e=he̋e̋n-a
little-ABS time-G.s after patient-ABS spider-N.s seventh-ABS trial-A.s PST=try-IND and PST=succeed-IND


  • 913. He was very poor, and with his wife and five children lived in a little low cabin of logs and stones.
  • éȝu lábu pe̋e̋du e-vűűa. da kozűsk̬e pe̋n żoonaþűmk̬e súna raat̨őnok̬e taain̨őnok̬e sűpo talaskős éna e-m̃e̋e̋sa:
éȝ-u lábu pe̋e̋d-u e=vűű-a da koz-űs=k̬e pe̋n żoonaþ-űm=k̬e súna
3-N.s very poor-N.s PST=be-IND and wife-G.s=and five child-G.p=and with
raat̨őno-Ø=k̬e taain̨őno-Ø=k̬e sűpo-Ø talas-k-ős éna e-m̃e̋e̋s-a
made_of_logs=ABS=and made_of_stone-ABS=and low-ABS cabin-DIM-G.s in PST=live-IND


  • 914. When the wind blew, the traveler wrapped his mantle more closely around him.
  • ta̋ƣlu—méti m̃e̋e̋' e-m̃e̋e̋a—éȝum áána tıtíivi ṡelı̋ṡom e-műxa:
ta̋ƣ-l-u méti m̃e̋e̋-' e=m̃e̋e̋-a éȝ-um áána tı~tíi=vi ṡelı̋ṡ-om e=műx-a
travel-AG-N.s when wind-ELIS PST=blow-IND 3-A.s around EL~close=ADV mantle-A.s PST=wrap-IND


  • 915. The sun poured down his warm rays, and the traveler unfastened his cloak and threw it off.
  • sűűle he̋e̋ron n̨a e-gűűsa. da ta̋ƣlu ṡelı̋ṡom e-þa̋ga. da éȝom áfu e-ȝe̋e̋a:
sűűl-e he̋e̋r-on n̨a e=gűűs-a da ta̋ƣ-l-u ṡelı̋ṡ-om e=þa̋g-a da éȝ-om áfu e=ȝe̋e̋-a
sun-N.s ray-A.p down PST=pour-IND and travel-AG-N.s cloak-A.s PST=unfasten-IND and 3-A.s off PST-throw-IND


  • 916. Washington retreated from Long Island when he found his army outnumbered.
  • uáṡintőnu pı̋ða dı̋mam ápa e-ɫ̨őka—méti keþlűkaþu eȝu-őmum e-de̋e̋sa:
uáṡintőn-u pı̋ða-Ø dı̋m-am ápa e=ɫ̨ők-a méti keþ.lűk-a-þu-Ø eȝu-őm-um e=de̋e̋s-a
Washington-N.s long-ABS island-A.s from PST=retreat-IND when exceed.count-IND-PP-ABS his=army-A.s PST=find-IND


  • 917. I am sure that we can go.
  • mu—ȝa m̃us a̋tu ma̋ƣa—kı̋su vűűa:
m-u ȝa m̃-us a̋t-u ma̋ƣ-a kı̋s-u vűű-a
1s-N that 2p-N go-SUP be_able-IND sure-N.s be-IND


  • 918. They called the place at which they landed Jamestown, in honor of their sovereign, James the First.
  • éȝus—váu e-na̋a̋la—ðe̋e̋om ȝaakobűs vendős þuntűs þála że̋msɛtaun e-fe̋e̋ta:
éȝ-us váu e=na̋a̋l-a ðe̋e̋-om ȝaakob-űs vend-ős þunt-űs þála że̋msɛtaun e=fe̋e̋t-a
3-N.p where PST=land-IND place-A.s James-G.s king-G.s first-G.s in_honor_of Jamestown PST=call-IND


  • 919. Where shall we keep the holiday, and duly greet the entering May?
  • m̃usɛ sara̋ha xáru u-ta̋a̋ba. da ðúv̈i tı̋ranta nanf̨a̋gam ǧe̋ra:
m̃-us=ɛ sar.a̋h-a xáru u=ta̋a̋b-a da ðúv=vi tı̋r-a-nta-Ø nan.f̨a̋g-am ǧe̋r-a
1p-N=EPEN feast.day-N.s where FUT=keep-IND and proper=ADV enter-IND-AP-ABS flower.month-A.s welcome-IND


  • 920. It was a summer evening, and the wind had ceased.
  • leeþȝı̋ta e-e̋sa. da m̃e̋e̋' e-dıde̋usa:
leeþ.ȝı̋t-a e=e̋s-a da m̃e̋e̋=' e=dı~de̋us-a
summer.evening-N.s PST=be-IND and wind=ELIS PST=PRF~cease-IND