Senjecas - 1300 Shannon 901-910

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 901. Your judgment is better than mine.
  • tu-me̋ðra vıva̋da e̋sa. sómi mu-me̋ðra e̋sa:
tu=me̋ðr-a vı~va̋d-a e̋s-a sómi mu=me̋ðr-a e̋s-a
your=judgment-N.s EL~good-N.s be-IND than my=judgment-N.s be-IND


  • 902a. I know her better than her sister.
  • mu ii-eȝu-šesű' sóma vıváðvi éȝum ṡa̋na:
m-u ii=eȝu=šes-ű=' sóma vı~váð=vi éȝ-um ṡa̋n-a
1s-N F=her=sister-G.s=ELIS than EL~good=ADV 3-A.s know-IND


  • 902b.  I know her better than her sister knows her.
  • mu vıváðvi ii-éȝum ṡa̋na. sóm' ii-eȝu-še̋su ii-éȝum ṡa̋na:
m-u vı~váð=vi ii=éȝ-um ṡa̋n-a sóm-' ii=eȝu=še̋s-u ii=éȝ-um ṡa̋n-a
1-N.s EL~good=ADV F=3-A.s know-IND than=ELIS F=her=sister-N.s F=3-A.s know-IND


  • 903. Rip now hurried forth and hastened to his old resort, the village inn; but it too was gone.
  • rı̋pu ímu péru e-pa̋sa. da gőmo eȝu-s̨őṡom kíloþm̃e̋e̋som do e-pa̋sa. ésti éȝo étu tóru e-e̋sa ne:
rı̋p-u ímu péru e=pa̋s-a da gőmo-Ø eȝu=s̨őṡ-om kíl.oþ.m̃e̋e̋s-om do e=pa̋s-a
Rip-N.s now forth PST=hurry-IND and familiar-ABS his=resort-A.s village.lodging.house-A.s to PST=hasten-IND
ésti éȝ-o étu tóru e=e̋s-a ne
but 3-N.s too there PST=be-IND not


  • 904. He walked along cautiously to the very edge of the precipice, and then leaned over.
  • éȝu ȝastős m̃e̋e̋ro tűbom do lábu zéémvi póru e-ne̋ða. da pósi úfvi e-ṡe̋la:
éȝ-u ȝast-ős m̃e̋e̋ro-Ø tűb-om do lábu zéém=vi póru e=ne̋ð-a da pósi úf=vi e=ṡe̋l-a
3-N.s precipice-G.s very-ABS edge-A.s to very cautious=ADV forth PST=walk-IND and then over=ADV PST=lean-IND


  • 905. A Connecticut farmer took me out under his porch one April day, and showed me a phoebe bird's nest six stories high.
  • téva ṡaarf̨ágaha̋s kónetícuþzɔ̋ðlu eȝu-aarte̋rom néra mum e-ga̋a̋na. da mús o moxlave̋' saaðlepős őőno dűpom e-sűűta:
téva-Ø ṡaar.f̨ág.ah-a̋s kónetícuþ.zɔ̋ð-l-u eȝu=aar.te̋r-om néra m-um e=ga̋a̋n-a
one-ABS antler.month.day-G.s Connecticut.farm-AG-N.s his=open.room-A.s under 1s-A PST=take_with-IND
da m-ús o mox.lav-e̋=' saað.lep-ős őőno-Ø dűp-om e=sűűt-a
and 1s-G to fly.catch-G.s=ELIS six.floor-G.s high-ABS nest-A.s PST=show-IND
  • moxla̋ve, spotted flycatcher (Muscicapa striata)


  • 906. The same bird had returned each year, and had built a new nest upon the old foundation.
  • sőme me̋ȝe nı̋ı̋ga dı̋lam e-kıke̋ra. da że̋e̋ro þe̋e̋xom éva ȝűűno dűpom e-dıde̋ma:
sőme-Ø me̋ȝ-e nı̋ı̋ga-Ø dı̋l-am e=kı~ke̋r-a da że̋e̋ro-Ø þe̋e̋x-om éva ȝűűno-Ø dűp-om e=dı~de̋m-a
same-ABS bird-N.s each-ABS year-A.s PST=PRF~return-IND and olod-ABS foundation-A.s on new-ABS nest-A.s PST=PRF~build-IND


  • 907. Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick.
  • ȝoxánankű. sa̋ɫhe. ȝoxánankű. a̋a̋te. ȝoxánankű. ȝaaka̋mom tára ı̋te:
ȝoxánank-ű sa̋ɫh-e ȝoxánank-ű a̋a̋t-e ȝoxánank-ű ȝaaka̋m-om tára ı̋t-e
Jack-V.s be_nimble-IMP Jack-N.s be_quick-IMP Jack-V.s candlestick-A.s over jump-IMP


  • 908. Work, for the night is coming.
  • da̋a̋re. hi la̋a̋ta ǧe̋manta vűűa:
da̋a̋r-e hi la̋a̋t-a ǧe̋m-a-nt-a vűű-a
work-IMP for night-N.s come-IND-AP-N.s be-IND


  • 909. They were very tired when they came home, and went to bed immediately.
  • éȝus—méti nőmom do ǧe̋ma—lábu le̋e̋dus e-vűűa. da áv̈i še̋pu e-a̋ta:
éȝ-us méti nőm-om do ǧe̋m-a lábu le̋e̋d-us e=vűű-a da áv=vi še̋p-u e=a̋t-a
3-N.p when home-A.s to come-IND very tired-N.p PST=be-IND and immediate=ADV sleep-SUP PST=go-IND


  • 910. The gate of Gotham was so narrow that little people could not get through.
  • goþama̋s ta̋þo kéþu tı̋ȝo e-e̋sa—ȝa pı̋nu hőmus šőőðu e-fe̋e̋a:
goþam-a̋s ta̋þ-o kéþu tı̋ȝ-o e=e̋s-a ȝa pı̋nu-Ø hőm-u=' šőőð-u e=fe̋e̋-a
Gotham-G.s gate-N.s so narrow-N.s PST=be-IND that little-ABS person-N.p=ELIS pass_through-SUP PST=be_unable-IND