Senjecas - 1300 Shannon 381-390

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 381. You and I will go together.
  • tuk̬e muk̬e ṡóm' u-a̋ta:
tu=k̬e mu=k̬e ṡóm-' u=a̋t-a
2s=and 1s=and together-ELIS FUT=go-IND


  • 382. They opened all the doors and windows.
  • éȝus őro ðűronk̬e þűngonk̬' e-lűra:
éȝ-us őro-Ø ðűr-on=k̬e þűng-on=k̬-' e=lűr-a
3-N.p all-ABS door-A.p=and window-A.p=and-ELIS PST=open-IND


  • 383. Saturday and Sunday are holidays.
  • ilmɛȝı̋tak̬e ilma̋hak̬e sara̋has e̋sa:
ilm-ɛ.ȝı̋t-a=k̬e ilm.a̋h-a=k̬e sar.a̋h=as e̋s-a
Ilmus-EPEN-evening.N.s=and Ilmus.day-N.s=and feast.day-N.p be-IND


  • 384. All the children played and sang.
  • őru ṡı̋ṡus e-le̋idak̬' e-ga̋a̋ȝak̬e:
őru-Ø ṡı̋ṡ-us e=le̋id-a=k̬-' e=ga̋a̋ȝ-a=k̬e
all-ABS child-.p PST=play-IND=and-ELIS PST=sing-IND=and


  • 385. My favorite flowers are violets and roses.
  • arűlm̃o mu-na̋nosɛ s̨űmisk̬e m̃ɔ̋disk̬e e̋sa:
arűlm̃o-Ø mu=na̋n-os-ɛ s̨űm-is=k̬e m̃ɔ̋d-is=k̬e e̋s-a
favorite-ABS my=flower-N.p-EPEN violet-N.p=and rose-N.p=and be-IND
  • s̨űmi, sweet violet (Viola odorata)
  • m̃ɔ̋di, sweetbrier rose (Rosa rubiginosa)


  • 386. The postman has brought some valentines for you and me.
  • miþne̋xlu túsk̬e músk̬e éra miþőm nɪne̋xa:
miþ.ne̋x-l-u t-ús=k̬e m-ús=k̬e éra miþ-őm nɪ~ne̋x-a
send.carry-AG-N.s 2s-G=and 1s-G=and for message-G.p PRF~bring-IND


  • 387. Over the river and through the wood, to Grandmother's house we go.
  • da̋a̋em tára da fűrom šóóða. m̃us anűs m̃e̋e̋som do a̋ta:
da̋a̋-em tára da fűr-om šóóða m̃-us an-űs m̃e̋e̋s-om do a̋t-a
river-A.s over wood-A.s through 1p-N grandmother-G.s house-A.s to go-IND


  • 388. Each nook and cranny was clean and orderly.
  • níígo ż̨őőkok̬e fı̋sok̬e ṡűvok̬e pa̋fm̃ok̬' e-vűűa:
níígo-Ø ż̨őők-o=k̬e fı̋s-o=k̬e ṡűv-o=k̬e pa̋fm̃-o=k̬-' e=vűű-a
each-ABS nook-N.s=and cranny-N.s=and clean-N.s=and orderly-N.s=and-ELIS PST=be-IND


  • 389. Her ribbons and laces looked fresh and new.
  • eȝu-sı̋ı̋osk̬e s̨őkosk̬e lőővosk̬e ȝűűnosk̬' e-ka̋ȝa:
eȝu=sı̋ı̋-os=k̬e s̨ők-os=k̬e lőőv-os=k̬e ȝűűn-os=k̬-' e=ka̋ȝ-a
her=ribbon-N.p=and lace-N.p=and fresh-N.p=and new-N.p=and-ELIS PST=look-IND


  • 390. He is small, but strong.
  • éȝu pı̋nu ésti m̃a̋lu e̋sa:
éȝ-u pı̋n-u ésti m̃a̋l-u e̋s-a
he-N.s small-N.s but strong-N.s be-IND