Latin Pinyin

From FrathWiki
Jump to: navigation, search
Muke Tever |
abandoned (2004)

Chinese, literally Romanized: a method for spelling Mandarin roughly as if it were Latin.

This Romanization is lossy: several Chinese phonemes may correspond to one Latin spelling. Additionally, tone is not indicated. The main impetus for this system was a way to Latinize Chinese names.

General correspondences


pinyin Latin    pinyin Latin    pinyin Latin    pinyin Latin
b p p ph m m f f
d t t th n n l l
g c k ch h h
j c(i) q ch(i) x s(i)
z z c s s s
zh t(i) ch th(i) sh s(i) r z

† "R" might be keepable for r, but I don't know if the r is a sound a Latin-speaker would hear as r.

  • Aspirated consonants are spelled with "h", extending the convention already used for Greek.
  • Many of the sibilants fall together to the Latin ear.
  • The "(i)"s drop before i, y, and diphthongs beginning with u. If you were using j (not common these days) it would be used here instead of i.


i i u u ü y
a a ia ia ua ua
o o uo uo
e e ie ie üe ue
er er
ai ae uai uae
ei ei (i?) uei (=ui) uei (ui?)
ao au iao iau
ou ou (u?) iou (=iu) iou (iu?)
an en ian ien uan uen üan yen
en in in in uen (=un) uen ün yn
ang an(g/c) iang ian(g/c) uang uan(g/c)
eng en(g/c) ing in(g/c) ueng uen(g/c)
ong on(g/c) iong ion(g/c)
  • The (g/c) is something I'm not certain of. Certainly "ng" could always be spelled out (and certainly sometimes it was used: e.g., Sungteius == Shunzhi Emperor). Myself I'd prefer a c to go before unvoiced consonants (thus at least -nct-, -nch-), if not actually dropped altogether before consonants (-nt-) — h not counting as a consonant here. If it must be kept it should at least be dropped before aspirates, combinations such as -cth- being an Abhomination against Nature.

Special correspondences

zi z ci s si s
zhi t(i) chi th(i) shi s ri z
ju cy jue cye juan cyen jun cyn
qu chy que chye quan chyen qun chyn
xu sy xue sye xuan syen xun syn
yu y yue ye yuan yen yun yn
ya ia ye ie yao iau you iou (iu?)
yan ien yin in ying in(g/c) yang ian(g/c)
yong ion(g/c)
wu u wa va wo vo wai vae
wei vei (vi?) wan ven wen ven wang van(g/c)
weng ven(g/c)


Is it accurate? Who knows? The Shunzhi Emperor appeared in Latin as Sungteius, which isn't far off from what we'd have gotten (Suntius, say). Beijing comes out as Peicing or Picing [cf Peking!].


Reign names of emperors of the Ming Dynasty, transliterated and then made declinable: Hongu, Cienven, Ionle, Honsi, Syente, Tienthon(g), Cinthae, Thiensuen, Thenchua, Honti, Tiente, Ciacin(g), Lonchin(g), Vanli, Thaethian(g), Thienchi, Thiontien.

If we wanted to fully Latinize them, making them declinable, it would be as: Hong(u)us†, Cienvenus, Ionleus, Honsius, Syenteus, Thienthongus, Cinthaeus, Thiensuenus, Thenchuas‡, Hontius, Tienteus, Ciacingus, Lonchingus, Vanlius, Thaethiangus, Thienchius, Thiontienus.

† Fourth declension, -us, -us ?
‡ Greek first declension, -as, -ae, like Aeneas.