Ñupafeyo - Tower of Babel

From FrathWiki
(Redirected from Nukimau - Tower of Babel)
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

Latin m n p t k s f h y l i e a o u
IPA /m/ /n/ /p/ /t/ /k/ /s/ /ɸ/ /h/ /j/ /l/ /i/ /e/ /a/ /o/ /u/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural C = complementizer HORT = hortative NPST = non-past PRG = paragoge PL = plural
2s/p = 2nd person singular/plural DEF = definite INDF = indefinite OB = object PASS = passive PST = past
3s/p = 3rd person singular/plural EP = epenthesis JUS = jussive


Text

Ha esoyopo ua Papela - The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)
Ivirisumu au pa Eutosoi
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Nukimauan Translation
Gloss
  • 1. The whole world spoke the same language, using the same words.
  • And.was all earth of.language one and.of.speech one.
  • o soku topio ua efo mau o ua efo mau:
o soku topio ua efo mau o ua efo mau
and all earth of one language and of one speech


  • 2. While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
  • And.it.was as.they.traveled from.east, they.found level.valley in.land.of Shinar, and they.lived.there.
  • o saeno pa foma neo au ha moneke, pa muoso neo toa na-onono ie ya oepe sinala o pa puyu neo oyo.
o saeno pa foma neo au ha moneke pa muoso neo ie toa na=onono ya oepe sinala o pa puyu neo oyo
and as PST travel 3p from DEF east PST find 3p level OB=valley in INDF land Shinar and PST live they there


  • 3. They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." The used bricks for stone, and bitumen for mortar.
  • And.said each.one to.his.neighbor, "Come, let.us.make bricks and.burn (them) thoroughly." And.was to.them the.brick for.stone, and.the.asphalt it.was to.them for.mortar.
  • o pa sumu tosoye tusa foisotusa ui ua eo: nofe, li yopo noi na-pipiliki o li kumo noi na-moi. o neo ui piliki eyi toki o neo ui asafalatu eyi yopokonoi.
o pa sumu tosoye tusa foiso.tusa ui ua eo nofe li yopo noi na=pi~piliki o li kumo noi na=neo
and PST speak each person near.person to of 3s come HORT make 1p OB=PL~brick and HORT burn 1p OB=3p
o neo ui piliki eyi toki o neo ui asafalatu eyi yopo.konoi
and 3p to brick as stone and 3p to asphalt as build.sap


  • 4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with it top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
  • And.they.said, "Come, let.us.build.for.ourselves city and tower with.its.top in.the.heavens, and.make for.ourselves name, lest.we.be.scattered on.face.of all.the.earth.
  • O pa sumu neo: nofe, li yopo noi noi ui ya na-siti o ya na-esoyopo aye kefe ua eo ei ha momope, o li yopo noi noi ui ya na-esu. sae te kekome noi oya ou ha sopuye ua soku topio.
O pa sumu neo nofe li yopo noi noi ui ya na=siti o ya na=eso.yopo aye kefe ua eo ei ha mo~mope
and PST say 3p come HORT build 1p 1p to INDF OB~city and INDF OB=tall.building with top of 3s in DEF PL~heaven
o li yopo noi noi ui ya na=esu sae te kekome noi oya ou ha sopuye ua soku topio
and HORT build 1p 1p to INDF OB=name so.that PASS scatter 1p not on DEF face of all earth


  • 5. The Lord came down to see the city and the tower that the men had built.
  • And.came.down JHWH to.see the.city and.the.tower which had.built sons.of Adam.
  • o pa nomama yahame uyo ha tale ha na-siti o ha esoyopo na-pae pa yopo komese ua' atama.
o pa nomama yahama uyo ha tale ha na-siti o ha eso.yopo na-pae pa yopo kokomese ua' atama
and PST come.down JHWH in.order DEF see DEF OB=city and DEF tall.building OB=C PST build PL~son of Adam


  • 6. Then the Lord said, "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to to this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
  • And.said JHWH, "See, people one and language one to all them and this they.are.beginning to.do. And.now not will.be.restrained from them all which they.have.imagined to.do.
  • O pa sumu yahama: efo tutusa o efo mau ui soku neo o pe yuku ha fata neo na-epe. O pe te oyoi oya eo au neo soku na-pae pa tuyano ha fata neo:
O pa sumu yahama efo tu~tusa o efo mau ui soku neo o pe yuku ha fata neo na=epe
and PST say JHWH one PL~person and one language to all 3p and NPST begin DEF do 3p OB=this
O pe te oyoi oya eo au neo soku na=pae pa tuyano ha fata neo
and NPST PASS restrain 3s not from 3p all OB=C PST begin DEF do 3p


  • 7. Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
  • Come, let.us.go and.mix.up there their.language so that not they can understand one language their neighbor's.
  • Nofe li foma noi o li nese ha na-mau ua neo oyo sae kosi ha onisu neo oya efo na-mau' ua foisotusa ua neo.
Nofe li foma noi o li nese ha na=mau ua neo oyo sae kosi ha onisu neo oya efo na=mau-' ua foiso.tusa ua neo
come HORT go 1p and HORT mix DEF OB=language of 3p there so.that be.able DEF understand 3p not one OB=language-PRG of near.person of 3p


  • 8. Thus the Lord scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
  • And scattered JHWH them from there over.the.face.of all.the.earth, and they.ceased from.building the.city.
  • o pa kekome yahama na-neo au oyo' ou ha sopuye ua soku topio, o pa oyoi neo ha yopo ha na-siti:
o pa kekome yahama na=neo au oyo-' ou ha sopuye ua soku topio o pa oyoi neo ha yopo ha na=siti
and PST scatter JHWH OB=3p from there-PRG on DEF face of all earth and PST cease 3p DEF build DEF OB=city


  • 9. That is why it was called Babel, because there the Lord confused the speech of all the world. It was from that place that he scatted them all over the earth.
  • Therefore was.called its.name Babel because there mixed.up JHWH speech.of all.the.earth and.from. there scattered.them.abroad JHWH on.face.of all.the.earth.
  • Maemo pa te' esu esu ua eo na-Papela, ano pa nese yahama ha na-sumu au soku topio' oyo' o pa kekome mato yahama na-neo au oyo' ou ha sopuye ua soku topio.
Maemo pa te-' esu esu ua eo na=Papela ano pa nese yahama ha na-sumu au soku topio-' oyo-'
therefore PST PASS-EP name name of 3s OB=Babel because PST mix.up JHWH DEF OB=speech of all earth-EP there-EP
o pa kekome mato yahama na=neo au oyo-' ou ha sopuye ua soku topio
and PST scatter wide JHWH OB=3p from there-EP on DEF face of all earth