Senjecas - Appearance to Mary Magdalene (Mt 28:1-10; Mk 16:9-11)

From FrathWiki
Revision as of 15:59, 19 May 2025 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

mirȝaműs maƣdalrűs o tőőndo
मिर्यमु॓स् मग़्दल्रु॓स् ओ तौ॓न्दो
The Appearance to Mary Magdalen
(Mt 28:1-10; Mk 16:9-11)
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 9. When he had risen, early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
  • rising yet in.morning first of.Sabbath he.appeared first Mary the Magdalene from whom he.had.expelled seven demons
  • sefaha̋s þűnt' aha̋s. kykőþantu éȝu þúntɛvi mirȝaműs maƣdalrűs o—táum éha se̋f da̋rkun e-dıde̋ga—tytőőnda:
sef.ah-a̋s þűnt' ah-a̋s ky~kőþ-a-ntu-Ø éȝ-u þúnt=ɛ=vi mirȝam-űs maƣdalr-űs o
seven.day-G.s first=ELIS day=G.s PRF~arise-IND-AP-ABS 3-N.s first=EPEN=ADV Mary-G.s Magdelen-G.s to
tá-um éha se̋f da̋rk-un e=dı~de̋g-a ty~tőőnd-a
who-A.s out_of seven demon-A.p PST=PRF~drive-IND PRF~appear-IND


  • 1. After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • evening and of.Sabbaths to.the lighting.up into one of.Sabbaths came Mary the Magdalene to.behold the tomb
  • ṡabata̋s pósa. méti sefaha̋s þűnta a̋ha za̋ȝanta e-vűűa. mirȝa̋mu maƣda̋lru da a̋nu mirȝa̋mu þe̋nom na̋ku e-ǧe̋ma:
ṡabat-a̋s pósa méti sef.ah-a̋s þűnta-Ø a̋h-a za̋ȝ-a-nt-a e=vűű-a mirȝa̋m-u maƣda̋lr-u
Sabbath-G.s after as seven.day-G.s first-ABS day-N.s dawn-IND-AP-N.s PST=be-IND Mary-N.s Magdalen-N.s
da a̋nu-Ø mirȝa̋m-u þe̋n-om na̋k-u e=ǧe̋m-a
and other-ABS Mary-N.s tomb-A.s see-SUP PST=come-IND


  • 2. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled back the stone, and sat upon it.
  • and behold quaking became great messenger for Master's descending out of.heaven to.coming away.rolls the stone from the door and sat on of.it
  • da eenő. me̋żo talrı̋ro vűűla. hi anderűs anga̋ru d̨e̋m̃am éha e-ı̋za. e-ȝőba. ðurős ápa ta̋a̋inom e-re̋þa. da éȝom éva e-se̋da:
da eenő me̋żo-Ø tal.rı̋r-o vűűl-a hi ander-űs anga̋r-u d̨e̋m̃-am éha e=ı̋z-a e=ȝőb-a
and behold great-ABS earth.quake-N.s there.be-IND for Lord-G.s angel-N.s heaven-A.s out_of PST=descend-IND PST=approach-IND
ðurős ápa ta̋a̋in-om e=re̋þ-a da éȝ-om éva e=se̋d-a
doorG.s away_from stone-A.s PST=roll-IND and 3-A.s on PST=sit-IND


  • 3. His appearance was like lightning and his clothing was white as snow.
  • was and the perception of.him as lightning and the clothing of.him white as.if snow
  • da eȝu-tőőnda he̋le sőma. da eȝu-őuto ȝa̋a̋xo tom̃ő' sóma e̋sa:
da eȝu=tőőnd-a he̋l-e sőm-a da eȝu=őut-o ȝa̋a̋x-o tom̃-ő' sóma e̋s-a
and his=appearance-N.s lightning-N.s be_like-IND and his=clothing-N.s white-N.s snow-G.s=ELIS as be-IND


  • 4. The guards were shaken with fear of him and became like dead men.
  • from and the fear of.him are.quaked the keeping.ones and became as.if dead
  • da dı̋slus eȝús ha naaős móóda þűlaþus e-ı̋la. da ur-neṡűm sóma e-ı̋la:
da dı̋s-l-us eȝ-ús ha naa-ős móóda þűl-a-þ-us e=ı̋l-a da ur=neṡ-űm sóma e=ı̋l-a
and guard-AG-N.p 3-G.s of fear-G.s with shake-IND-PP-N.p PST=become-IND and M=dead-G.p like PST=become-IND


  • 5. Then the angel said to the women in reply, “Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified.
  • answering and the messenger said to.the women no be.fearing you I.know for that Jesus the impaled.one you.seek
  • da kı̋rantu anga̋ru ǧenűm o e-te̋e̋a: m̃a na̋a̋e ze. ha mu ȝun saxı̋d̨aþu ȝe̋sum ne̋e̋þu sa̋a̋ra:
da kı̋r.a-ntu-Ø anga̋r-u ǧen-űm o e=te̋e̋-a m̃a na̋a̋-e ze
and answer-IND-AP-ABS angel-N.s woman-G.p to PST=say-IND QUOT fear-IMP not
dha m-u ȝ-un sax-ı̋d̨-a-þu-Ø ȝe̋s-um ne̋e̋þ-u sa̋a̋r-a
for 1s-N 2p-A impale-TRZ-IND-PP-ABS Jesus-A.s seek-SUP know-IND


  • 6. He is not here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where he lay.
  • not he.is here he.was.raised for as he.said hither you.perceive the place where lay the Lord
  • éȝu íðu vűűa ne. ha kőþaþu iı̋la. épa e-te̋e̋a: tu íðu ðe̋e̋om—váu ande̋ru e-ðe̋e̋a—na̋ka:
éȝ-u íðu vűű-a ne ha kőþ-a-þ-u i~ı̋l-a épa e=te̋e̋-a
3-N.s here be-IND not for raise-IND-PP-N.s PRF~become-IND as PST=say-IND
t-u íðu ðe̋e̋-om váu ande̋r-u e=ðe̋e̋-a na̋k-a
2s-N here place-A.s where Lord-N.s PST=lie-IND see-IND


  • 7. Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and he is going before you to Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
  • and quickly being.gone say to.the disciples of.him that he.was.raised from the dead and behold he.precedes you into the Galilee there him you.will.see I.said to.you
  • da ááþvi aa̋tantus eȝu-tunlűm o te̋e̋e: m̃a éȝu neṡűm éha kőþaþu iı̋la. da eenő gálile̋am do ȝúm n̨óópa a̋tantu vűűa: ȝus tóru éȝum u-na̋ka: eenő mu ȝúm o tıte̋e̋a m̃ar:
da ááþ=vi a~a̋t-a-nt-us eȝu=tun-l-űm o te̋e̋-e m̃a éȝ-u neṡ-űm éha kőþ-a-þ-u i~ı̋l-a
and quick=ADV PRF~go-IND-AP-N.p his=learn-AG-G.p to tell-IMP QUOT 3-N.s dead-G.p from raise-IND-PP-N.s PRF~become-IND
da eenő gálile̋-am do ȝ-úm n̨óópa a̋t-a-nt-u vűű-a ȝ-us tóru éȝ-um u=na̋k-a eenő m-u ȝ-úm o tı~te̋e̋-a m̃ar
and behold Galilee-A.s to 2p-G before go-IND-AP-N.s be-IND 2-N.p there 3-A.s FUT=see-IND behold 1s-N 2p-G to PRF~tell-IND QUOT


  • 8. Then they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce this to his disciples who were mourning and weeping.
  • and exiting quickly from the tomb with fear and joy great they.ran to.message to.the disciples of.him
  • da na̋a̋rus da ƣoba̋irus ááþvi þe̋nom ápa e-vı̋da. da ɫı̋ı̋|gantuk̬e mı̋ı̋m̃antuk̬' eȝu-tunlűm o som űűu e-re̋e̋sa:
da na̋a̋r-us da ƣo=ba̋ir-us ááþ=vi þe̋n-om ápa e=re̋e̋s-a
and fearful-N.p and INT=joyful-N.p quick=ADV tomb-A.s from PST=run-IND
táádi ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø=k̬e mı̋ı̋m̃-a-ntu-Ø=k̬=' eȝu=tun-l=űm o s-om űű-u
in_order_to weep-IND-AP-ABS=and mourn-IND-AP-ABS=and his=learn-AG-G.p to this-A.s announce-SUP


  • 9. And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage.
  • as and they.went to.announce to.the disciples of.him and behold the Jesus meets to.them saying rejoice the yet approaching hold of.him the feet and they.worship him
  • da méti eȝu-tunlűm o űűu e-a̋ta. eenő ȝe̋su éȝun e-pa̋na te̋e̋antu: m̃a főge m̃ar: da ȝőbantus eȝu-pe̋don e-pőma. da éȝum tőza:
da méti eȝu=tun.l-űm o űű-u e=a̋t-a eenő ȝe̋s-u éȝ-un e=pa̋n-a te̋e̋-a-nt=u m̃a főg-e m̃ar
and as his=learn.AG-G.p to announce-SUP PST=go-IND behold Jesus-N.s 3-A.p PST=meet-IND say-IND-AP-N.s QUOT rejoice-IMP QUOT
da ȝőb-a-nt-us eȝu=pe̋d-on e=pőm-a da éȝ-um tőz-a
and approach-IND-AP-N.p his=foot-A.p PST=embrace-IND and 3-A.s worship-IND


  • 10. Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
  • then says to.them the Jesus not fear go.away announce to.the brothers of.me that they.may.come into the Galilee and.there me they.shall.see
  • pósi ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a na̋a̋e ze: a̋te. da mu-żaműm o éȝun gálile̋am do ǧe̋mu űűe. da éȝus tóru mum u-na̋ka m̃ar:
pósi ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a na̋a̋-e ze a̋t-e da mu=żam-űm o éȝ-u gálile̋-am do ǧe̋m-u űű-e
then Jesus-N.s 3-g.p to say-IND QUOT fear-IMP not go-IMP and my=brother-G.p to 3-N.s Galilee-A.s to come-SUP announce-IMP
da éȝ-us tóru m-um u=na̋k-a m̃ar
and 3-N.p there 1s-A FUT=see-IND QUOT


  • 11. When they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • and.those hearing that he.is.living and was.seen by her they.disbelieved
  • da éȝum ǧı̋ı̋u da eȝús kía na̋kaþu e-ı̋lu a-venantus e-őőa ne:
da éȝ-um ǧı̋ı̋-u da eȝ-ús kía na̋k-a-þ-u e-ı̋l-u a=ve̋n-a-nt-us e=őő-a ne
and 3-A.s be_alive-SUP and 3-G.s by see-IND-PP-N.s PST=become-SUP that=hear-IND-AP-N.p PST=believe-IND not