ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo
Diatesseron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
- As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences.
- Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
- 1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- 2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
- Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
- 3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
- καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- 4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
- εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
- 5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
- οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
- 6: the and having.heard rejoiced.
- ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
- 7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
- καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
- 8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.
Senjecan text
1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum őlo. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
3: da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
4: da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e e-sunte̋e̋a. xálu þúm o þum se̋ṁo:
5: e-te̋e̋a. ṁa ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ṁa ṁar:
6: da vïve̋naþus e-főga:
7: da nús éra tı̋rfoo kur̨őnon e-te̋la:
8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:
Gloss
| da |
ðoon-ő-' |
sa̋rn-o |
fe̋e̋t-a-þ-o |
pësa̋x-a |
e=ȝőb-a
|
| and |
unleavened.bread-G.S-EL |
feast-N.S |
name-IND-PP-N.S |
Passover-N.S |
PST=approach-IND
|
| da |
uf-tove̋r-us=k̬e |
ȝa̋rl-us=k̬-' |
e=ne̋e̋þ-a |
xálu |
ȝe̋s-um |
ől-o |
hi |
le̋uð-um |
e=na̋a̋-a
|
| and |
chief.priests-N.P=and |
scribes-N.P=and-EL |
PST=seek-IND |
how |
Jesus-A.S |
destroy-SBJ |
because |
people-A.S |
PST=fear-IND
|
| da |
saata̋a̋n-u |
ȝεhűd-um |
ískar̨őőþ-um |
fe̋e̋t-a-þ-um |
luk-ű-' |
þ-úm |
főőd̬o |
e̋s-a-nt-um |
e=tı̋r-a
|
| and |
Satan-N.S |
Judas-A.S |
call-IND-PP-A.S |
Iscariot-A.S |
number-G.S-EL |
4-G.P |
ten.two |
be-IND-AP-A.S |
PST=enter-IND
|
| tádi |
n-u |
þ-úm |
o |
þum |
mőṡ-o |
da |
vï~vı̋d-a-nt-' |
uf-tove̋r-un=k̬e |
soþe̋e̋vl-un=k̬-' |
e=sun-sa̋ṁ-a
|
| in.order.that |
3-N.S |
4-GP-EL |
to |
betray-SBJ |
and |
and |
PRF~depart-IND-AP-EL |
chief-priest-A.P=and |
commander-A.P=and-EL |
PST=with-speak-IND
|
| xálu |
þ-úm |
o |
þ-um |
se̋ṁ-o
|
| how |
4-G.P |
to |
4-A.S |
betray-SBJ
|
| e=te̋e̋-a |
ṁa |
ȝ-us |
m-ús |
o |
x-om |
dőő-u |
ɫe̋e̋l-a |
da |
m-u |
ȝ-úm |
o |
þ-um |
u=se̋ṁ-a |
ṁar
|
| PST=say-IND |
QUOT |
2p-NOM |
1s-GEN |
to |
what-A.S |
give-SUP |
will-IND |
and |
1s-NOM |
2p-ACC |
to |
4-A.S |
FUT=betray-IND |
QUOT
|
| da |
vï~ve̋n-a-þ-us |
e=főg-a
|
| and |
PRF~hear-IND-PP-N.P |
PST=rejoice-IND
|
| da |
n-ús |
éra |
tı̋r.foo |
kur̨őn-on |
e=te̋l-a
|
| and |
3-G.S |
for |
three.ten |
made.of.silver-A.P |
PST=weigh-IND
|
| da |
n-u |
e=he̋n-a |
da |
n-úm |
o |
miil-ű-' |
sána |
þ-um |
mőṡ-u |
ma̋a̋t-am |
e=ne̋e̋þ-a
|
| and |
3-N.S |
PST=consent-IND |
and |
3-G.P |
to |
crowd-G.S-EL |
without |
4-A.S |
betray-SUP |
opportunity-A.S |
PST=seek-IND
|