Senjecas - Aaronic Blessing (Numbers 6:22-27): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ɪ
! ı
! ɛ
! ɛ
! y
! y
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 192: Line 192:
| FUT = future
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
Line 200: Line 200:
| IMP = imperative
| IMP = imperative
| M = masculine
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| QUOT = direct quotation
| YNG = young
| YNG = young
|-
|-
Line 208: Line 208:
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|
|
|-
|-
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''aahɛronűs fı̋ro'''<br><br>आहऺरोनु॓स् फि॓रो<br><br>Aaronic Blessing (''Numbers 6:22-27'')</center>
<center>''' aahɛronűs fı̋ro''' – Aaronic Blessing<br> Numbers 6:22-27<br><br>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
 
 
<center>'''''ivrɛȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew</center>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Text
*Senjecan Text
:Gloss
:Gloss
Line 243: Line 239:
*'''22.''' The Lord said to Moses:
*'''22.''' The Lord said to Moses:
*And.spoke JHWH to-Moses, saying,
*And.spoke JHWH to-Moses, saying,
*                 
*'''da ȝa̋hm̃u moṡűs o e-sa̋m̃a te̋e̋antu:'''
*'''da ȝa̋hm̃u moṡűs o e-sa̋m̃a te̋e̋antu:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 249:
*'''23.''' "Speak to Aaron and his sons and tell them: This is how you shall bless the Israelites. Say to them:
*'''23.''' "Speak to Aaron and his sons and tell them: This is how you shall bless the Israelites. Say to them:
*Speak to-Aaron and.to-his.sons, saying, in.this.way you.shall.bless sons.of Israel, saying to.them
*Speak to-Aaron and.to-his.sons, saying, in.this.way you.shall.bless sons.of Israel, saying to.them
*                 
*'''ááhvronűsk̬e poikűmk̬e o sa̋m̃e te̋e̋antu: tu ítu ȝisráelűs pőikun u-fira eȝúm o te̋e̋antu:'''
*'''ááhɛronűsk̬e poikűmk̬e o sa̋m̃e te̋e̋antu: tu ítu ȝisráelűs pőikun u-fira núm o te̋e̋antu:'''
:{|
:{|
!ááhɛron-űs=k̬e||poik-űm=k̬e||o||sa̋m̃-e||te̋e̋-a-nt-u||t-u||ítu||ȝisráel-űs||pőik-un||u=fir-a||n-úm||o||te̋e̋-a-nt-u
!ááhɛron-űs=k̬e||poik-űm=k̬e||o||sa̋m̃-e||te̋e̋-a-nt-u||t-u||ítu||ȝisráel-űs||pőik-un||u=fir-a||-úm||o||te̋e̋-a-nt-u
|-
|-
|Aaron-G.s=and||son-G.p=and||to||speak-IMP||say-IND-AP-N.s||2s-N||thus||Israel-G.s||son-A.p||FUT=bless-IND||3-G.p||to|| say-IND-AP-N.s
|Aaron-G.s=and||son-G.p=and||to||speak-IMP||say-IND-AP-N.s||2s-N||thus||Israel-G.s||son-A.p||FUT=bless-IND||3-G.p||to||say-IND-AP-N.s
|}
|}


Line 265: Line 259:
*'''24.''' The Lord bless you and keep you!
*'''24.''' The Lord bless you and keep you!
*bless.you JHWH and.keep.you.  
*bless.you JHWH and.keep.you.  
*                 
*'''ȝa̋hm̃u tum fire̋ȝa. da tum mɔre̋ȝa:'''
*'''ȝa̋hṁu tum fire̋ȝak̬e tum mǫre̋ȝak̬e:'''
:{|
:{|
!ȝa̋hṁ-u||t-um||fir-e̋ȝa=k̬e||t-um||mǫr-e̋ȝa=k̬e:
!ȝa̋hṁ-u||t-um||fir-e̋ȝa||da||t-um||mɔr-e̋ȝa:
|-
|-
|JHWH-N.s||2s-A||bless-SBJ=and||2s-A||keep-SBJ=and
|JHWH-N.s||2s-A||bless-SBJ||and||2s-A||keep-SBJ
|}
|}


Line 276: Line 269:
*'''25.''' The Lord let his face shine upon you, and be gracious to you!
*'''25.''' The Lord let his face shine upon you, and be gracious to you!
*cause.to.shine JHWH his.face upon.you and.be.gracious.to.you.
*cause.to.shine JHWH his.face upon.you and.be.gracious.to.you.
*                 
*'''ȝa̋hm̃u tús éva eȝu-mőőrom véluðe̋ȝa da tús o faṡe̋ȝa:'''
*'''ȝa̋hm̃u tús éva nu-mőőrom véluðe̋ȝak̬e tús o faṡe̋ȝak̬e:'''
:{|
:{|
!ȝa̋hṁ-u||t-ús||éva||nu=mőőr-om||vél-uð-e̋ȝa=k̬e||t-ús||o||faṡ-e̋ȝa=k̬e:
!ȝa̋hṁ-u||t-ús||éva||eȝu=mőőr-om||vél-uð-e̋ȝa||da||t-ús||o||faṡ-e̋ȝa:
|-
|-
|JHWH-N.s||2s-G||on||his=face-A.s||shine-CAUS-SBJ=and||2-G.s||to||be.gracious-SBJ=and
|JHWH-N.s||2s-G||on||his=face-A.s||shine-CAUS-SBJ||and||2-G.s||to||be_gracious-SBJ
|}
|}


Line 287: Line 279:
*'''26.''' The Lord look upon you kindly and give you peace!
*'''26.''' The Lord look upon you kindly and give you peace!
*lift.up JHWH his.face to.you and.give you peace.
*lift.up JHWH his.face to.you and.give you peace.
*                 
*'''ȝa̋hm̃u tús o eȝu-mőőrom eege̋ȝa. da tús o mı̋ı̋rtam dooe̋ȝa⁝'''
*'''ȝa̋hm̃u tús o nu-mőőrom eege̋ȝak̬e tús o mı̋ı̋rtam dooe̋ȝak̬e⁝'''
:{|
:{|
!ȝa̋hṁ-u||t-ús||o||nu=mőőr-om||eeg-e̋ȝa=k̬e||t-ús||o||mı̋ı̋rt-am||doo-e̋ȝa=k̬e:
!ȝa̋hṁ-u||t-ús||o||eȝu=mőőr-om||eeg-e̋ȝa||da||t-ús||o||mı̋ı̋rt-am||doo-e̋ȝa:
|-
|-
|JHWH-N.s||2s-G||to||his=face-A.s||lift.up-SBJ=and||2s-G||to||peace-A.s||give-SBJ=and
|JHWH-N.s||2s-G||to||his=face-A.s||lift_up-SBJ||and||2s-G||to||peace-A.s||give-SBJ
|}
|}
*

Latest revision as of 07:17, 27 November 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

aahɛronűs fı̋ro – Aaronic Blessing
Numbers 6:22-27

ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 22. The Lord said to Moses:
  • And.spoke JHWH to-Moses, saying,
  • da ȝa̋hm̃u moṡűs o e-sa̋m̃a te̋e̋antu:
da ȝa̋hm̃-u moṡ-űs o e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u
and JHWH-N.s Moses-G.s to PST=speak-IND say-IND-AP-N.s


  • 23. "Speak to Aaron and his sons and tell them: This is how you shall bless the Israelites. Say to them:
  • Speak to-Aaron and.to-his.sons, saying, in.this.way you.shall.bless sons.of Israel, saying to.them
  • ááhvronűsk̬e poikűmk̬e o sa̋m̃e te̋e̋antu: tu ítu ȝisráelűs pőikun u-fira eȝúm o te̋e̋antu:
ááhɛron-űs=k̬e poik-űm=k̬e o sa̋m̃-e te̋e̋-a-nt-u t-u ítu ȝisráel-űs pőik-un u=fir-a eȝ-úm o te̋e̋-a-nt-u
Aaron-G.s=and son-G.p=and to speak-IMP say-IND-AP-N.s 2s-N thus Israel-G.s son-A.p FUT=bless-IND 3-G.p to say-IND-AP-N.s


  • 24. The Lord bless you and keep you!
  • bless.you JHWH and.keep.you.
  • ȝa̋hm̃u tum fire̋ȝa. da tum mɔre̋ȝa:
ȝa̋hṁ-u t-um fir-e̋ȝa da t-um mɔr-e̋ȝa:
JHWH-N.s 2s-A bless-SBJ and 2s-A keep-SBJ


  • 25. The Lord let his face shine upon you, and be gracious to you!
  • cause.to.shine JHWH his.face upon.you and.be.gracious.to.you.
  • ȝa̋hm̃u tús éva eȝu-mőőrom véluðe̋ȝa da tús o faṡe̋ȝa:
ȝa̋hṁ-u t-ús éva eȝu=mőőr-om vél-uð-e̋ȝa da t-ús o faṡ-e̋ȝa:
JHWH-N.s 2s-G on his=face-A.s shine-CAUS-SBJ and 2-G.s to be_gracious-SBJ


  • 26. The Lord look upon you kindly and give you peace!
  • lift.up JHWH his.face to.you and.give you peace.
  • ȝa̋hm̃u tús o eȝu-mőőrom eege̋ȝa. da tús o mı̋ı̋rtam dooe̋ȝa⁝
ȝa̋hṁ-u t-ús o eȝu=mőőr-om eeg-e̋ȝa da t-ús o mı̋ı̋rt-am doo-e̋ȝa:
JHWH-N.s 2s-G to his=face-A.s lift_up-SBJ and 2s-G to peace-A.s give-SBJ