Senjecas - Roads Go Ever Ever On: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 192: Line 192:
| FUT = future
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
Line 200: Line 200:
| IMP = imperative
| IMP = imperative
| M = masculine
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| QUOT = direct quotation
| YNG = young
| YNG = young
|-
|-
Line 208: Line 208:
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|
|
|-
|-
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*Roads go ever ever on, Over rock and under tree,
*Roads go ever ever on, Over rock and under tree,
*
*'''pa̋a̋vos visténu ate̋la. ta̋a̋inom úpa da ha̋iṡim néra.'''
*'''pa̋a̋vos visténu ate̋la. ta̋a̋inom úpa da ha̋iṡim néra.'''
:{|
:{|
Line 247: Line 244:


*By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea;
*By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea;
*
*'''fa̋gon ɔ́na—vái sűűle neténu dĭdı̋ı̋a. táes ma̋rem neténu de̋e̋sa—vőgen ɔ́na:'''
*'''fa̋gon ɔ́na—vái sűűle neténu dıdı̋ı̋a. vőgen ɔ́na—táes ma̋rem neténu de̋e̋sa:'''
:{|
:{|
!fa̋g-on||ɔ́na||vái||sűűl-e||neténu||~dı̋ı̋-a||vőg-en||ɔ́na||tá-es||ma̋r-em||neténu||de̋e̋s-a
!fa̋g-on||ɔ́na||vái||sűűl-e||neténu||~dı̋ı̋-a||tá-es||ma̋r-em||neténu||de̋e̋s-a||vőg-en||ɔ́na
|-
|-
|cave-A.p||by||where||sun-N.s||never||PRF~shine-IND||stream-A.s||by||which-N.p||sea-A.s||never||find-IND
|cave-A.p||by||where||sun-N.s||never||PRF~shine-IND||stream-A.s||by||which-N.p||sea-A.s||never||find-IND
Line 257: Line 253:


*Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June,
*Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June,
*
*'''hema̋s kía se̋e̋aþo tőm̃om úpa. da tiiþf̨aga̋s me̋udo na̋non šóóða.'''
*'''hema̋s kía se̋e̋aþo tőm̃om úpa. da tiiþf̨aga̋s me̋udo na̋non šóóða.'''
:{|
:{|
Line 267: Line 262:


*Over grass and over stone, And under mountains in the moon.
*Over grass and over stone, And under mountains in the moon.
*
*'''a̋ibim úpa da ta̋a̋inom úpa. da eide̋s éna ǧa̋ron néra.'''
*'''a̋ibim úpa da ta̋a̋inom úpa. da eide̋s éna ǧa̋ron néra.'''
:{|
:{|
Line 277: Line 271:


*Roads go ever ever on Under cloud and under star,
*Roads go ever ever on Under cloud and under star,
*
*'''pa̋a̋vos visténu ate̋la. ne̋vom néra da ṡűkem néra.'''
*'''pa̋a̋vos visténu ate̋la. ne̋vom néra da ṡűkem néra.'''
:{|
:{|
Line 287: Line 280:


*Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar.
*Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar.
*
*'''ésti—táos ma̋lantos vyvűűa—pe̋dos m̃enðónu tı̋fo nőmom do na̋a̋na:'''
*'''pe̋dos ésti—táos ma̋lantos vyvűűa—m̃enðónu tı̋fo nőmom do na̋a̋na:'''
:{|
:{|
!pe̋d-os||ésti||tá-os||ma̋l-a-nt-os||vy~vűű-a||m̃enðónu||tı̋fo-Ø||nőm-om||do||na̋a̋n-a
!ésti||tá-os||ma̋l-a-nt-os||vy~vűű-a||pe̋d-os||m̃enðónu||tı̋fo-Ø||nőm-om||do||na̋a̋n-a
|-
|-
|foot-N.p||yet||which-N.p||wander-IND-AP-N.p||PRF~be-IND||at.last||far-ABS||home-A.s||to||turn-IND
|yet||which-N.p||wander-IND-AP-N.p||PRF~be-IND||foot-N.p||at.last||far-ABS||home-A.s||to||turn-IND
|}
|}




*Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone
*Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone
*
*'''táos a̋a̋þem da va̋a̋lom da taainkaaxőm éna vőrmɛram nɪna̋ka—t̬a̋los'''
*'''t̬a̋los—táos a̋a̋þem da va̋a̋lom da taainkaaxőm éna vőrmɛram nına̋ka—'''
:{|
:{|
!t̬a̋l-os||tá-os||a̋a̋þ-em||da||va̋a̋l-om||da||taain.kaax-őm||éna||vőrmɛr-am||~na̋k-a
!tá-os||a̋a̋þ-em||da||va̋a̋l-om||da||taain.kaax-őm||éna||vőrmɛr-am||~na̋k-a||t̬a̋l-os
|-
|-
|eye-N.p||which-N.s||fire-A.s||and||sword-A.s||and||stone.hall-G.s||in||horror-A.s||PRF~see-IND
|which-N.s||fire-A.s||and||sword-A.s||and||stone.hall-G.s||in||horror-A.s||PRF~see-IND||eye-N.p
|}
|}




*Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.
*Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.
*
*'''m̃enðónu—táon dóm̃vi sɪsa̋a̋ra—ða̋lo lőukon da ha̋iṡin da ra̋ȝon nőőa⁝'''
*'''m̃enðónu ða̋lo lőukon da ha̋iṡin da ra̋ȝon—táon dóm̃vi sısa̋a̋ra—nőőa⁝'''
:{|
:{|
!m̃enðónu||ða̋lo-Ø||lőuk-on||da||ha̋iṡ-in||da||ra̋ȝ-on||tá-on||dóm̃=vi||sı~sa̋a̋r-a||nőő-a
!m̃enðónu||tá-on||dóm̃=vi||sɪ~sa̋a̋r-a||ða̋lo-Ø||lőuk-on||da||ha̋iṡ-in||da||ra̋ȝ-on||nőő-a
|-
|-
|at.last||green-ABS||meadow-A.p||and||tree-A.p||and||hill-A.p||which-A.p||long=ADV||PRF~know-IND||look.on-IND
|at.last||which-A.p||long=ADV||PRF~know-IND||green-ABS||meadow-A.p||and||tree-A.p||and||hill-A.p||look_on-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 20:09, 19 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Roads go ever ever on, Over rock and under tree,
  • pa̋a̋vos visténu ate̋la. ta̋a̋inom úpa da ha̋iṡim néra.
pa̋a̋v-os visténu at-e̋l-a ta̋a̋in-om úpa da ha̋iṡ-im néra
road-N.p ever go-FRQ-IND rock-A.s over and tree-N.s under


  • By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea;
  • fa̋gon ɔ́na—vái sűűle neténu dĭdı̋ı̋a. táes ma̋rem neténu de̋e̋sa—vőgen ɔ́na:
fa̋g-on ɔ́na vái sűűl-e neténu dĭ~dı̋ı̋-a tá-es ma̋r-em neténu de̋e̋s-a vőg-en ɔ́na
cave-A.p by where sun-N.s never PRF~shine-IND stream-A.s by which-N.p sea-A.s never find-IND


  • Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June,
  • hema̋s kía se̋e̋aþo tőm̃om úpa. da tiiþf̨aga̋s me̋udo na̋non šóóða.
hem-a̋s kía se̋e̋-a-þo-Ø tőm̃-om úpa da tiiþ.f̨ag-a̋s me̋udo-Ø na̋n-on šóóða
winter-G.s by sow-IND-PP-ABS snow-A.s over and heat.month-G.s merry-ABS flower-A.p through


  • Over grass and over stone, And under mountains in the moon.
  • a̋ibim úpa da ta̋a̋inom úpa. da eide̋s éna ǧa̋ron néra.
a̋ib-im úpa da ta̋a̋in-om úpa da eid-e̋s éna ǧa̋r-on néra
grass-A.s over and stone-A.s over and moon-G.s in mountain-A.p under


  • Roads go ever ever on Under cloud and under star,
  • pa̋a̋vos visténu ate̋la. ne̋vom néra da ṡűkem néra.
pa̋a̋v-os visténu at-e̋l-a ne̋v-om néra da ṡűk-em néra
road-N.p ever go-FRQ-IND cloud-A.s under and star-A.s under


  • Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar.
  • ésti—táos ma̋lantos vyvűűa—pe̋dos m̃enðónu tı̋fo nőmom do na̋a̋na:
ésti tá-os ma̋l-a-nt-os vy~vűű-a pe̋d-os m̃enðónu tı̋fo-Ø nőm-om do na̋a̋n-a
yet which-N.p wander-IND-AP-N.p PRF~be-IND foot-N.p at.last far-ABS home-A.s to turn-IND


  • Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone
  • táos a̋a̋þem da va̋a̋lom da taainkaaxőm éna vőrmɛram nɪna̋ka—t̬a̋los
tá-os a̋a̋þ-em da va̋a̋l-om da taain.kaax-őm éna vőrmɛr-am nɪ~na̋k-a t̬a̋l-os
which-N.s fire-A.s and sword-A.s and stone.hall-G.s in horror-A.s PRF~see-IND eye-N.p


  • Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.
  • m̃enðónu—táon dóm̃vi sɪsa̋a̋ra—ða̋lo lőukon da ha̋iṡin da ra̋ȝon nőőa⁝
m̃enðónu tá-on dóm̃=vi sɪ~sa̋a̋r-a ða̋lo-Ø lőuk-on da ha̋iṡ-in da ra̋ȝ-on nőő-a
at.last which-A.p long=ADV PRF~know-IND green-ABS meadow-A.p and tree-A.p and hill-A.p look_on-IND