Senjecas - 1300 Shannon 841-850: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Corrections.)
Line 244: Line 244:


*'''842.''' The patter and beat of the storm was a joyous sound to children who owned sleds.
*'''842.''' The patter and beat of the storm was a joyous sound to children who owned sleds.
*'''ðuős dűzomk̬e bűþomk̬e ṡiṡűm—táus nőrton e-űða—o ba̋ȝo še̋no e-vűűla:'''
*'''ðuős dűzok̬e bűþok̬e ṡiṡűm—táus nőrton e-űða—o ba̋ȝo še̋no e-vűűa:'''
:{|
:{|
!ðu-ős||dűz-om=k̬e||bűþ-om=k̬e||ṡiṡ-űm||tá-us||nőrt-on||e=űð-a||o||ba̋ȝo-Ø||še̋n-o||e=vűű-a
!ðu-ős||dűz-o=k̬e||bűþ-o=k̬e||ṡiṡ-űm||tá-us||nőrt-on||e=űð-a||o||ba̋ȝo-Ø||še̋n-o||e=vűű-a
|-
|-
|storm-G.s||patter-A.s=and||beat-A.s=and||child-G.p||who-N.p||sled-A.p||PST=own-IND||to||joyous-ABS||sound-N.s||PST=be-IND
|storm-G.s||patter-A.s=and||beat-A.s=and||child-G.p||who-N.p||sled-A.p||PST=own-IND||to||joyous-ABS||sound-N.s||PST=be-IND

Revision as of 12:00, 24 June 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 841. A certain man had a goose that laid him a golden egg every day.
  • te̋vu m̃ı̋ı̋ru ha̋nsem—táe vı̋s' aha̋s eȝús éra gil̨őne tőőlem e-ðe̋e̋a—e-űða:
te̋vu-Ø m̃ı̋ı̋r-u ha̋ns-em tá-e vı̋s=' ah-a̋s eȝ-ús éra gil̨őne-Ø tőől-em e=ðe̋e̋-a e=űð-a
certain-ABS man-N.s goose-A.s which-N.s every=ELIS day-G.s 3-G.s for golden-ABS egg-A.s PST=put-IND PST=have-IND


  • 842. The patter and beat of the storm was a joyous sound to children who owned sleds.
  • ðuős dűzok̬e bűþok̬e ṡiṡűm—táus nőrton e-űða—o ba̋ȝo še̋no e-vűűa:
ðu-ős dűz-o=k̬e bűþ-o=k̬e ṡiṡ-űm tá-us nőrt-on e=űð-a o ba̋ȝo-Ø še̋n-o e=vűű-a
storm-G.s patter-A.s=and beat-A.s=and child-G.p who-N.p sled-A.p PST=own-IND to joyous-ABS sound-N.s PST=be-IND


  • 843. I had a younger brother whose name was Antonio.
  • e̋ṡu—taús fe̋e̋to antőn̨o e-e̋sa—mús o e-e̋sa:
e̋ṡ-u ta-ús fe̋e̋t-o antőn̨-o e=e̋s-a m-ús o e=e̋s-a
younger_brother-N.s who-G.s name-N.s Antonio-N.s PST=be-IND 1s-G to PST-be-IND


  • 844. The wood in which they met was the favorite haunt of the fairies.
  • fűro—taós éna éȝus e-pa̋na—f̨aȝűm arűlo guda̋ro e-vűűa:
fűr-o ta-ós éna éȝ-us e=pa̋n-a f̨aȝ-űm arűlo-Ø gu.da̋r-o e=vűű-a
wood-N.s which-G.s in 3-N.p PST=meet-IND fairy-G.p favorite-ABS habit.place-N.s PST=be-IND


  • 845. If you have time, pay us a visit.
  • ébi tu ke̋e̋sam uðe̋ȝa. toári m̃unɛ nime̋ȝa:
ébi t-u ke̋e̋s-am uð-e̋ȝa toári m̃-un=ɛ nim-e̋ȝa
if 2s-N time-A.s have-SBJ then 1p-A=EPEN visit-SBJ


  • 846. Have you seen the flowers that the children brought?
  • tu na̋non—táon ṡı̋ṡus e-ne̋xa—nına̋ka me:
t-u na̋n-on tá-on ṡı̋ṡ-us e=ne̋x-a nı~na̋k-a me
2s-N flower-A.p which-A.p child-N.p PST=bring-IND PRF~see-IND Q


  • 847. Near the queen stood two maids who served her.
  • d̬ő ne̋nþus—táus éȝum e-nı̋ı̋xa—nisűs ȝóba e-ṡűra:
d̬ő ne̋nþ-us tá-us éȝ-um e=nı̋ı̋x-a nis-űs ȝóba e=ṡűr-a
two maid-N.p who-N.p 3-A.s PST=serve-IND queen-G.s near PST=stand-INd


  • 848. The fairy godmother waved her wand, which had been hidden under her long cloak.
  • f̨aimáżaþma̋a̋ma ɠősom—táom pı̋ðo faltős néra la̋a̋ðaþo e-iı̋la—e-nı̋na:
f̨ai.máżaþ.ma̋a̋m-a ɠős-om tá-om pı̋ðo-Ø falt-ős néra la̋a̋ð-a-þ-o e=i~ı̋l-a e=nı̋n-a
airy.Christ.mother-N.s wand-A.s which-A.s long-ABS cloak-G.s under hide-IND-PP-N.s PST=PRF~become-IND PST=wave-IND


  • 849. Gnomes are little men who live under the ground.
  • nerta̋lus pı̋nu m̃ı̋ı̋rus—táus talős néra m̃e̋e̋sa—e̋sa:
ner.ta̋l-us pı̋nu-Ø m̃ı̋ı̋r-us tá-us tal-ős néra m̃e̋e̋s-a e̋s-a
under.ground-N.p little-ABS man-N.p who-N.p ground-G.s under live-IND be-IND


  • 850. This is the house that Jack built.
  • so m̃e̋e̋so—táom ȝóxana̋nku e-de̋ma—e̋sa:
s-o m̃e̋e̋s-o tá-om ȝóxana̋n-k-u e=de̋m-a e̋s-a
this-N.s house-N.s which-A.s John-DIM-N.s PST=build-IND be-IND