Kyoraemal: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 231: | Line 231: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! Kyoraemal Text | ! Kyoraemal Text | ||
! Pronunciation | ! Pronunciation and English Translation | ||
|- | |- | ||
| < | | | ||
옛날에 | <div style="font-size: 110%;"> | ||
아침이 오자, | <poem> | ||
옛날에 골짜기에 어버이와 짝이 살았소. | |||
아침이 오자, 어버이는 큰흰뫼로 가세. | |||
큰흰뫼는 높이 솟고, 바람은 꿋꿋이 불었소. | |||
어버이는 무당을 만나 굿을 보았소. | |||
무당은 하늘님께 복을 빌었고, 어버이는 마음에 감사했소. | |||
</ | 복은 큰물처럼 흐르지 아니하고 그치지 않았소. | ||
| <pre> | 겨레는 함께 웃고 끝이 없이 살았소. | ||
</poem> | |||
</div> | |||
| | |||
<pre style="font-size: 90%;"> | |||
'''Pronunciation''' | |||
Yetnal-e goljjakgi-e eobeoi-wa jjak-i salatso. | Yetnal-e goljjakgi-e eobeoi-wa jjak-i salatso. | ||
Achim-i oja, eobeoi-neun keunhinmoe-ro gase. | Achim-i oja, eobeoi-neun keunhinmoe-ro gase. | ||
| Line 251: | Line 255: | ||
Bok-eun keunmul-cheoreom heureuji ani-hago geuchiji anhatso. | Bok-eun keunmul-cheoreom heureuji ani-hago geuchiji anhatso. | ||
Gyeore-neun hamkke utgo kkeut-i eop-si salatso. | Gyeore-neun hamkke utgo kkeut-i eop-si salatso. | ||
'''English Translation''' | |||
In the old days, a parent and a spouse lived in the valley. | In the old days, a parent and a spouse lived in the valley. | ||
When morning came, the parent went to Taebaek Mountain. | When morning came, the parent went to Taebaek Mountain. | ||
Revision as of 15:55, 29 September 2025
Kyoraemal (겨레말 - The Kinship Language)
Kyoraemal is a constructed, purist Koreanic language developed for the fictional nation of 토박이 나라 (Tobagi Nara). Its fundamental design principle is the complete rejection of Confucian hierarchical influence and Sino-Korean (Hanja) loanwords, emphasizing native Korean roots, egalitarianism, and Shamanic spirituality.
I. Core Design Constraints
| Feature | Kyoraemal Rule | Notes |
|---|---|---|
| Honorifics | Strictly Forbidden. | There are no age, social rank, or family-based honorifics (no hashipsio, jondaetmal). |
| Social Structure | Egalitarian. | All speakers are treated as equal partners (짝 - jjak) regardless of age. |
| Lexicon | Pure Native Koreanic. | Sino-Korean (Hanja) words are replaced with native or older Korean roots. |
| Spiritual Focus | Shamanic. | Key terms relate to Hanulnim (하늘님), Gut (굿), and Bok (복). |
II. Grammar and Syntax
A. Word Order
Kyoraemal uses a standard SOV (Subject-Object-Verb) structure.
B. Non-Hierarchical Particles
Kyoraemal uses final particles that adjust the tone of the sentence without conveying social status or age.
| Particle | Function / Meaning | Example |
|---|---|---|
| -소 ( -so) | Sincerity and Conviction. | 옳다소 (It is correct, I assure you.) |
| -오 ( -o) | Softening / Contextual Deference. | 오시오 (Please come, mildly requesting.) |
| -세 ( -se) | Shared Action / Cooperation. | 가세 (Let's go together.) |
C. Negation
Negation avoids modern Sino-Korean forms, relying on native Koreanic roots:
| Function | Kyoraemal Form | Example |
|---|---|---|
| Inability (Short) | 못 (mot) + Verb | 못 하오 (I cannot do it.) |
| General Negation (Long) | Verb + 아니하다 (ani-hada) | 흐르지 아니하오 (It does not flow.) |
| Absence | 없다 (eopda) | 끝이 없이 (Without end / Endless) |
III. Aesthetics and Poetics (Heureumsi)
Heureumsi (흐름시 - Flowing Verse) is the official poetic style, characterized by:
- Metrical Feet: A consistent three-foot rhythmic pulse per line.
- Vowel Harmony: Use of 밝은소리 (Balgeun-sori, Bright Vowels: ㅏ, ㅗ) for loud/quick concepts and 짙은소리 (Jiteun-sori, Deep Vowels: ㅓ, ㅜ, ㅡ) for soft/slow concepts.
IV. Core Lexicon Examples
| Category | Kyoraemal Word | Pronunciation | English Meaning |
|---|---|---|---|
| Nation | 토박이 나라 | Tobagi Nara | The Native People's Land |
| Kinship | 어버이 | Eobeoi | Parent |
| Spiritual | 하늘님 | Haneulnim | The Supreme Deity |
| Geography | 흰머리뫼 | Hinmeorimoe | Baekdu Mountain |
| Geography | 골짜기 | Goljjakgi | Valley / Glen |
| Body Part | 염통 | Yeomtong | Heart (Organ) |
V. National Symbols
A. National Anthem: 하늘과 땅의 노래 (Haneulgwa Ttang-ui Norae)
The national anthem avoids military themes and instead focuses on the land, shared spirit, and Shamanic blessing.
| Kyoraemal (Lyrics) | Pronunciation | English Translation (Conceptual) |
|---|---|---|
| I. 뫼와 내의 숨 (Moewanae-ui Sum) | ||
| 흰머리뫼는 높이 솟고, | Hinmeorimoe-neun nopi sotgo, | White-Headed Mountain proudly rises, |
| 푸른하늘은 깊이 감싸네. | Pureunhaneur-eun gipi gamssane. | The blue sky deeply embraces us. |
| 한울뫼는 영원히 밝고, | Hanulmoe-neun yeongwonhi balkgo, | Halla Mountain shines forever bright, |
| 큰물은 밤낮으로 흐르네. | Keunmur-eun bamnaj-euro heureune. | Great Water (River) flows night and day. |
| 후렴 (Chorus) | ||
| 토박이 나라의 밝은땅, | Tobagi Nara-ui balgeun-ttang, | The Bright Land of the Kyoraemal Nation, |
| 우리 결속이 함께 서다! | Uri gyeolsok-i hamkke seoda! | Our unity stands together! |
| 빛과 힘은 끝이 없이, | Bitgwa him-eun kkeut-i eop-si, | Light and strength without end, |
| 복은 온 나라에 가득하리. | Bok-un on nara-e gadeukhari. | Fortune will be full in the whole nation. |
| III. 하늘님께 바치는 굿 (Haneulnim-kke Bachineun Gut) | ||
| 하늘님이 나라를 돌보고, | Haneulnim-i narareul dolbogo, | The Supreme Deity cares for this nation, |
| 무당의 굿은 숨쉬네. | Mudang-ui gut-eun sumswine. | The Shaman's ritual is breathing (alive). |
| 큰힘으로 이 땅에 뿌리 내리고, | Keunhim-euro i ttang-e ppuri naerigo, | With great power, we root in this land, |
| 열즈믄 날에도 꿋꿋이 살리. | Yeoljeumeun nar-edo kkutkkut-i salli. | We shall live stoutly for ten-thousand days. |
VI. Sample Dialogue
This example illustrates the non-hierarchical use of the -소 and -세 particles between equals.
| Speaker | Kyoraemal | Pronunciation | Translation |
|---|---|---|---|
| 솔 (Sol) | 평안이오. 새로 온 이이오? | Pyeongan-io. Saero on i-io? | Hello. Are you the newly arrived person? (Softening -오) |
| 불 (Bul) | 옳다소. 저는 불이오. | Olta-so. Jeo-neun Bul-io. | Yes, that is true. I am Bul. (Sincerity -소) |
| 솔 | 토박이 나라에 잘 오셨소. | Tobagi Nara-e jal osyeotso. | You have arrived well in Tobagi Nara. (Sincerity -소) |
| 불 | 같이 밥 먹으세. | Gachi bap meogeuse. | Let's eat a meal together. (Shared intent -세) |
| 솔 | 힘씀에 고맙소! | Him-sseum-e gomapso! | Thank you for the effort! (Sincerity -소) |
VII. Sample Narrative
This short story, "하늘님의 복" (Haneulnim-ui Bok), illustrates the use of Kyoraemal's nature-based vocabulary and spiritual concepts.
| Kyoraemal Text | Pronunciation and English Translation |
|---|---|
|
<poem> 옛날에 골짜기에 어버이와 짝이 살았소. 아침이 오자, 어버이는 큰흰뫼로 가세. 큰흰뫼는 높이 솟고, 바람은 꿋꿋이 불었소. 어버이는 무당을 만나 굿을 보았소. 무당은 하늘님께 복을 빌었고, 어버이는 마음에 감사했소. 복은 큰물처럼 흐르지 아니하고 그치지 않았소. 겨레는 함께 웃고 끝이 없이 살았소. </poem> |
'''Pronunciation''' Yetnal-e goljjakgi-e eobeoi-wa jjak-i salatso. Achim-i oja, eobeoi-neun keunhinmoe-ro gase. Keunhinmoe-neun nopi sotgo, baram-eun kkutkkut-i bureotso. Eobeoi-neun mudang-eul manna gut-eul boatso. Mudang-eun Haneulnim-kke bok-eul bireotgo, eobeoi-neun ma-eum-e gamsahaetso. Bok-eun keunmul-cheoreom heureuji ani-hago geuchiji anhatso. Gyeore-neun hamkke utgo kkeut-i eop-si salatso. '''English Translation''' In the old days, a parent and a spouse lived in the valley. When morning came, the parent went to Taebaek Mountain. Taebaek Mountain rose high, and the wind blew stoutly. The parent met a shaman and watched a ritual. The shaman wished for Fortune from the Supreme Deity, and the parent was thankful in spirit. The Fortune did not flow like a great river; it did not cease. The kinship group laughed together and lived without end. |