Senjecas - Relay 81-90: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed. Revisions. Link added.)
 
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 232: Line 232:
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''81.'''  "Foxes live in a burrow, so they can enter holes, it's a fact!"
*'''81.'''  "Foxes live in a burrow, so they can enter holes, it's a fact!"
Line 241: Line 240:
|fox-N.p||burrow-G.p||in||live-IND||so||hole-A.p||enter-SUP||be_able-IND||true.thing-N.s||be-IND
|fox-N.p||burrow-G.p||in||live-IND||so||hole-A.p||enter-SUP||be_able-IND||true.thing-N.s||be-IND
|}
|}
*'''pűke''', red fox (''V. vulpes'')




Line 248: Line 248:
!me̋że-Ø||m̃ees.ba̋a̋v-e||mu=hőgyt-am||e=ka̋a̋d-a
!me̋że-Ø||m̃ees.ba̋a̋v-e||mu=hőgyt-am||e=ka̋a̋d-a
|-
|-
|large-ABS||house.car-N.s||my=innocence-A.s||PST=kill-IND
|large-ABS||house.cat-N.s||my=innocence-A.s||PST=kill-IND
|}
|}




*'''84.'''  But the cat, who was eating a fish, was not a person, according to my understanding.
*'''84.'''  But the cat, who was eating a fish, was not a person, according to my understanding.
*'''ésti ba̋a̋ve—táe d̨a̋gom e-e̋da—þumra̋s épa hőmu e-e̋sa ne:'''
*'''ésti—táe d̨a̋gom e̋dant' e-vűűa—ba̋a̋ve þumra̋s épa hőmu e-e̋sa ne:'''
:{|
:{|
!ésti||ba̋a̋v-e||tá-e||d̨a̋g-om||e=e̋d-a||þumr-a̋s||épa||hőm-u||e=e̋s-a||ne
!ésti||tá-e||d̨a̋g-om||e̋d-a-nt-'||e-vűűa||ba̋a̋v-e||þumr-a̋s||épa||hőm-u||e=e̋s-a||ne
|-
|-
|but||cat-N.s||which-N.s||fish-A.s||PST=eat-IND||understanding-G.s||according_to||person-N.s||PST=be-IND||not
|but||which-N.s||fish-A.s||eat-IND-AP-ELIS||PST-eat-IND||cat-N.s||understanding-G.s||according_to||person-N.s||PST=be-IND||not
|}
|}


Line 266: Line 266:
!ma̋xr-a||oor-a̋='||sóma||sőm-a||e̋s-a
!ma̋xr-a||oor-a̋='||sóma||sőm-a||e̋s-a
|-
|-
|deception-N.s||belif-G.s=ELIS||as||same-N.s||be-IND
|deception-N.s||belief-G.s=ELIS||as||same-N.s||be-IND
|}
|}


Line 280: Line 280:


*'''87.'''  "I think you came from under a stone," the maid said.
*'''87.'''  "I think you came from under a stone," the maid said.
*'''ṡűvlu e-te̋e̋a: m̃a mu tum ta̋a̋inom afnéra e-ǧe̋mu pűűþa m̃ar:'''
*'''m̃a mu tum ta̋a̋inom afnéra e-ǧe̋mu pűűþa m̃ar: ṡűvlu e-te̋e̋a:'''
:{|
:{|
!ṡűv-l-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||ta̋a̋in-om||af.néra||e=ǧe̋m-u||pűűþ-a||m̃ar
!m̃a||m-u||t-um||ta̋a̋in-om||af.néra||e=ǧe̋m-u||pűűþ-a||m̃ar||ṡűv-l-u||e=te̋e̋-a
|-
|-
|clean-AG-N.s||PST=say-IND||QUOT||1s-N||2s-A||stone-A.s||away_from.under||PST=come-SUP||think-IND||QUOT
|QUOT||1s-N||2s-A||stone-A.s||away_from.under||PST=come-SUP||think-IND||QUOT||clean-AG-N.s||PST=say-IND
|}
|}


Line 298: Line 298:


*'''89.'''  "This is just like my own baby dying while I'm giving birth to it. I didn't know your name."
*'''89.'''  "This is just like my own baby dying while I'm giving birth to it. I didn't know your name."
*'''so pa̋tu mu-ba̋a̋lu ne̋ṡantu arsóma e̋sa. méti mu éȝum ı̋ı̋nantu vűűa. mu tu-fe̋e̋tom e-sa̋a̋ra ne:'''
*'''so pa̋tu mu-ba̋a̋lu ne̋ṡantu arsóma e̋sa—méti mu éȝum ı̋ı̋nantu vűűa. mu tu-fe̋e̋tom e-sa̋a̋ra ne:'''
:{|
:{|
!s-o||pa̋tu-Ø||mu=ba̋a̋l-u||ne̋ṡ-a-nt-u||ar.sóma||e̋s-a||méti||m-u||éȝ-um||ı̋ı̋n-a-nt-u||vűű-a
!s-o||pa̋tu-Ø||mu=ba̋a̋l-u||ne̋ṡ-a-nt-u||ar.sóma||e̋s-a||méti||m-u||éȝ-um||ı̋ı̋n-a-nt-u||vűű-a
Line 312: Line 312:


*'''90.'''  At that moment, the Protector of the Forest came and said: "Bind the Qumor people to the Qumor spirits so that they shall become the first race of hobbits."
*'''90.'''  At that moment, the Protector of the Forest came and said: "Bind the Qumor people to the Qumor spirits so that they shall become the first race of hobbits."
*'''furm̃űűrlu a-sampa̋s e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a ƣumóruunűm o ƣumorle̋uðum ba̋a̋e. m̨úmi éȝus ȝamdemlűm þűntu te̋ut' u-ı̋la m̃ar:'''
*'''furm̃űűrlu a-sampa̋s e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a ƣumóruunűm o ƣumorle̋uðum ba̋a̋e—m̨úmi éȝus ȝamdemlűm þűntu te̋ut' u-ı̋la m̃ar:'''
:{|
:{|
!fur.m̃űűr-l-u||a=samp-a̋s||e=ǧe̋m-a=k̬='||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||ƣumór.uun-űm||o||ƣumor.le̋uð-um||ba̋a̋-e
!fur.m̃űűr-l-u||a=samp-a̋s||e=ǧe̋m-a=k̬='||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||ƣumór.uun-űm||o||ƣumor.le̋uð-um||ba̋a̋-e
Line 323: Line 323:
|so_that||3-N.p||hole.build-AG-G.p||first-ABS||folk=ELIS||FUT=become-IND||QUOT
|so_that||3-N.p||hole.build-AG-G.p||first-ABS||folk=ELIS||FUT=become-IND||QUOT
|}
|}
[[Senjecas - Relay 91-100]]

Latest revision as of 10:45, 25 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 81.  "Foxes live in a burrow, so they can enter holes, it's a fact!"
  • pűkes riƣőm éna ǧı̋ı̋a. sáru ȝa̋mon tı̋ru ma̋ƣa: m̃eerm̃e̋ko e̋sa:
pűk-es riƣ-őm éna ǧı̋ı̋-a sáru ȝa̋m-on tı̋r-u ma̋ƣ-a m̃eer.m̃e̋k-o e̋s-a
fox-N.p burrow-G.p in live-IND so hole-A.p enter-SUP be_able-IND true.thing-N.s be-IND
  • pűke, red fox (V. vulpes)


  • 83.  A large housecat killed my innocence.
  • me̋że m̃eesba̋a̋ve mu-hőgytam e-ka̋a̋da:
me̋że-Ø m̃ees.ba̋a̋v-e mu=hőgyt-am e=ka̋a̋d-a
large-ABS house.cat-N.s my=innocence-A.s PST=kill-IND


  • 84.  But the cat, who was eating a fish, was not a person, according to my understanding.
  • ésti—táe d̨a̋gom e̋dant' e-vűűa—ba̋a̋ve þumra̋s épa hőmu e-e̋sa ne:
ésti tá-e d̨a̋g-om e̋d-a-nt-' e-vűűa ba̋a̋v-e þumr-a̋s épa hőm-u e=e̋s-a ne
but which-N.s fish-A.s eat-IND-AP-ELIS PST-eat-IND cat-N.s understanding-G.s according_to person-N.s PST=be-IND not


  • 85.  Deception is the same as belief.
  • ma̋xra oora̋' sómi sőma e̋sa:
ma̋xr-a oor-a̋=' sóma sőm-a e̋s-a
deception-N.s belief-G.s=ELIS as same-N.s be-IND


  • 86.  (title) You want to think that you walk like a tree
  • tu tum haisí sóma ne̋ðu pűűþu m̃e̋ṡa:
t-u t-um hais-í=' sóma ne̋ð-u pűűþ-u m̃e̋ṡ-a
2s-N 2s-A tree-G.s=ELIS like walk-SUP think-SUP want-IND


  • 87.  "I think you came from under a stone," the maid said.
  • m̃a mu tum ta̋a̋inom afnéra e-ǧe̋mu pűűþa m̃ar: ṡűvlu e-te̋e̋a:
m̃a m-u t-um ta̋a̋in-om af.néra e=ǧe̋m-u pűűþ-a m̃ar ṡűv-l-u e=te̋e̋-a
QUOT 1s-N 2s-A stone-A.s away_from.under PST=come-SUP think-IND QUOT clean-AG-N.s PST=say-IND


  • 88.  We were at the plain of mint.
  • m̃us żelmaaxős éna e-vűűa:
m̃-us żel.maax-ős éna e=vűű-a
1p-N mint.plain-G.s at PST=be-IND


  • 89.  "This is just like my own baby dying while I'm giving birth to it. I didn't know your name."
  • so pa̋tu mu-ba̋a̋lu ne̋ṡantu arsóma e̋sa—méti mu éȝum ı̋ı̋nantu vűűa. mu tu-fe̋e̋tom e-sa̋a̋ra ne:
s-o pa̋tu-Ø mu=ba̋a̋l-u ne̋ṡ-a-nt-u ar.sóma e̋s-a méti m-u éȝ-um ı̋ı̋n-a-nt-u vűű-a
this-N.s own-ABS my=baby-N.s die-IND-AP-N.s just.like be-IND while 1s-N 3-A.s give_birth-IND-AP-N.s be-IND
m-u tu=fe̋e̋t-om e=sa̋a̋r-a ne
1s-N your=name-A.s PST=know-IND not


  • 90.  At that moment, the Protector of the Forest came and said: "Bind the Qumor people to the Qumor spirits so that they shall become the first race of hobbits."
  • furm̃űűrlu a-sampa̋s e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a ƣumóruunűm o ƣumorle̋uðum ba̋a̋e—m̨úmi éȝus ȝamdemlűm þűntu te̋ut' u-ı̋la m̃ar:
fur.m̃űűr-l-u a=samp-a̋s e=ǧe̋m-a=k̬=' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a ƣumór.uun-űm o ƣumor.le̋uð-um ba̋a̋-e
forest.protect-AG-N.s that=moment-G.s PST=come-IND-and=ELIS PST=say-IND=and QUOT Qumor.spirit-G.p to Qumor.people-A.s tie-IMP
m̨úmi éȝ-us ȝam.dem-l-űm þűntu-Ø te̋ut=' u=ı̋l-a m̃ar
so_that 3-N.p hole.build-AG-G.p first-ABS folk=ELIS FUT=become-IND QUOT


Senjecas - Relay 91-100