Senjecas - 1300 Shannon 831-840: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 170: Line 170:


==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 235: Line 235:


*'''831.''' I shall lend you the books that you need.
*'''831.''' I shall lend you the books that you need.
*'''mu siia̋mɫon—táon tu ı̋ı̋ƣa—tús o u-ba̋sa:'''
*'''mu—táon tu ı̋ı̋ƣa—siia̋mɫon tús o u-ba̋sa:'''
:{|
:{|
!m-u||siia̋mɫ-on||tá-on||t-u||ı̋ı̋ƣ-a||t-ús||o||u=ba̋s-a
!m-u||tá-on||t-u||ı̋ı̋ƣ-a||siia̋mɫ-on||t-ús||o||u=ba̋s-a
|-
|-
|1s-N||book-A.p||which-A.p||2s-N||need-IND||2s-G||to||FUT=lend-IND
|1s-N||which-A.p||2s-N||need-IND||book-A.p||2s-G||to||FUT=lend-IND
|}
|}


Line 307: Line 307:


*'''839.''' The carriage was a shell of many hues, which glittered in the sunshine.
*'''839.''' The carriage was a shell of many hues, which glittered in the sunshine.
*'''m̃e̋ƣo me̋e̋o teerőm—táo suulf̨oþős éna e-nı̋ga—ṡőnxo e-e̋sa:'''
*'''m̃e̋ƣo me̋e̋o—táo suulf̨oþős éna e-nı̋ga—teerőm ṡőnxo e-e̋sa:'''
:{|
:{|
!m̃e̋ƣ-o||me̋e̋o-Ø||teer-őm||tá-o||suul.f̨oþ-ős||éna||e=nı̋g-a||ṡőnx-o||e=e̋s-a
!m̃e̋ƣ-o||me̋e̋o-Ø||tá-o||suul.f̨oþ-ős||éna||e=nı̋g-a||teer-őm||ṡőnx-o||e=e̋s-a
|-
|-
|carriage-N.s||many-ABS||color-G.p||which-N.s||sun.shine-G.s||in||PST=glitter-IND||shell-N.s||PST=be-IND
|carriage-N.s||many-ABS||which-N.s||sun.shine-G.s||in||PST=glitter-IND||color-G.p||shell-N.s||PST=be-IND
|}
|}




*'''840.''' He had a little sister who was his constant companion.
*'''840.''' He had a little sister who was his constant companion.
little sister who his constant companion was him to was
*'''pı̋nu—táu se̋e̋ru eȝu-sűnlu e-vűűa—še̋su eȝús o e-e̋sa:'''
*'''pı̋nu še̋su—táu se̋e̋ru eȝu-sűnlu e-vűűa—eȝús o e-e̋sa:'''
:{|
:{|
!pı̋nu-Ø||še̋s-u||tá-u||se̋e̋ru-Ø||eȝu=sűn-l-u||e=vűű-a||eȝ-ús||o||e=e̋s-a
!pı̋nu-Ø||tá-u||se̋e̋ru-Ø||eȝu=sűn-l-u||e=vűű-a||še̋s-u||eȝ-ús||o||e=e̋s-a
|-
|-
|little-ABS||sister-N.s||who-N.s||constant-ABS||his=accompany-AG-N.s||PST=be-IND||3-G.s||to||PST=be-IND
|little-ABS||who-N.s||constant-ABS||his=accompany-AG-N.s||PST=be-IND||sister-N.s||3-G.s||to||PST=be-IN
|}
|}

Latest revision as of 12:09, 10 October 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 831. I shall lend you the books that you need.
  • mu—táon tu ı̋ı̋ƣa—siia̋mɫon tús o u-ba̋sa:
m-u tá-on t-u ı̋ı̋ƣ-a siia̋mɫ-on t-ús o u=ba̋s-a
1s-N which-A.p 2s-N need-IND book-A.p 2s-G to FUT=lend-IND


  • 832. When I heard the knock, I ran to the door and opened it.
  • méti mu þőkom e-ve̋na. þőrom do e-re̋e̋sa. da éȝom e-lűra:
méti m-u þők-om e=ve̋n-a þőr-om do e=re̋e̋s-a da éȝ-om e=lűr-a
when 1s-N knock-A.s PST=hear-IND door-A.s to PST=run-IND and 3-A.s PST=open-IND


  • 833. Come early next Monday if you can.
  • ébi tu maƣe̋ȝa. toári da̋ganta puusénaha̋s bázvi ǧe̋me:
ébi t-u maƣ-e̋ȝa toári da̋g-a-nta-Ø puusén.ah-a̋s báz=vi ǧe̋m-e
if 2s-N be_able-SBJ then follow-IND-AP-ABS Puusenu.day-G.s early=ADV come-IMP


  • 834. Choose him leader, boys, for he has won three times.
  • husűs. éȝum de̋uxlum őpe. hi éȝu tírs lıla̋a̋ua:
hus-űs éȝ-um de̋ux-l-um őp-e hi éȝ-u tírs lı~la̋a̋u-a
boy-V.p 3-A.s lead-AG-A.s choose-IMP for 3-N.s thrice PRF~win-IND


  • 835. If you come early, wait in the study-hall.
  • ébi tu bázvi ǧeme̋ȝa. toári siƣkaaxős éna me̋ne:
ébi t-u báz=vi ǧem-e̋ȝa toári siƣ.kaax-ős éna me̋n-e
if 2s-N early=ADV come-SBJ then study.hall-G.s in wait-IMP


  • 836. The poor duckling was sad because he looked so ugly.
  • bűɫ̨e bőőd' e-se̋uga. hi šo ża̋g' e-ka̋ȝa:
bűɫ̨e-Ø bőőd-' e=se̋ug-a hi šo ża̋g-' e=ka̋ȝ-a
poor-ABS duckling-ELIS PST=be_sad-IND because so ugly-ELIS PST=look-IND


  • 837. If you find the bucket empty, fill it.
  • ébi tu m̃a̋a̋no amvőrom deese̋ȝa. toári éȝom pe̋e̋le:
ébi t-u m̃a̋a̋no-Ø amvőr-om dees-e̋ȝa toári éȝ-om pe̋e̋l-e
if 2s-N empty-ABS bucket-A.s find-SBJ then 3-A.s fill-IMP


  • 838. If you see your cousins on Saturday, give them my regards.
  • ébi tu ilmɛȝita̋s la̋m̃unɛ nake̋ȝa. toári eȝúm o mu-te̋e̋þran dőőe:
ébi t-u ilm-ɛ-ȝit-a̋s la̋m̃-un-ɛ nak-e̋ȝa toári eȝ-úm o mu=te̋e̋þr-an dőő-e
if 2s-N Ilmu-EPEN-evening-G.s cousin-A.p-EPEN see-SBJ then 3-G.p to my=regard-A.p give-IMP


  • 839. The carriage was a shell of many hues, which glittered in the sunshine.
  • m̃e̋ƣo me̋e̋o—táo suulf̨oþős éna e-nı̋ga—teerőm ṡőnxo e-e̋sa:
m̃e̋ƣ-o me̋e̋o-Ø tá-o suul.f̨oþ-ős éna e=nı̋g-a teer-őm ṡőnx-o e=e̋s-a
carriage-N.s many-ABS which-N.s sun.shine-G.s in PST=glitter-IND color-G.p shell-N.s PST=be-IND


  • 840. He had a little sister who was his constant companion.
  • pı̋nu—táu se̋e̋ru eȝu-sűnlu e-vűűa—še̋su eȝús o e-e̋sa:
pı̋nu-Ø tá-u se̋e̋ru-Ø eȝu=sűn-l-u e=vűű-a še̋s-u eȝ-ús o e=e̋s-a
little-ABS who-N.s constant-ABS his=accompany-AG-N.s PST=be-IND sister-N.s 3-G.s to PST=be-IN