Senjecas - 1300 Shannon 631-640: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 69: Line 69:
! ı
! ı
! ɛ
! ɛ
! y  
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]] (an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 231: Line 231:
==Text==
==Text==
*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''631.''' Down in a green and shady dell a modest violet grew.
*'''631.''' Down in a green and shady dell a modest violet grew.
*
*'''k̬ı̋ı̋pi s̨űmi ða̋lok̬e bűűrok̬e leðkős n̨éna e-a̋la:'''
*'''k̬ı̋ı̋pi s̨űmi ða̋lok̬e bűűrok̬e leðkős éna n̨u e-a̋la:'''
:{|
:{|
!k̬ı̋ı̋pi-Ø||s̨űm-i||ða̋lo-Ø=k̬e||bűűro-Ø=k̬e||leð-k-ős||éna||n̨u||e=a̋l-a
!k̬ı̋ı̋pi-Ø||s̨űm-i||ða̋lo-Ø=k̬e||bűűro-Ø=k̬e||leð-k-ős||n̨éna||e=a̋l-a
|-
|-
|modest-ABS||violet-N.s||green-ABS=and||shady-ABS=and||valley-DIM-G.s||in||down||PST=grow-IND
|modest-ABS||violet-N.s||green-ABS=and||shady-ABS=and||valley-DIM-G.s||down_in||PST=grow-IND
|}
|}




*'''632.''' In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
*'''632.''' In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
*
*'''mu he̋mam laata̋s kőþa. da xűlo ȝaaxf̨oþős xéma őuta:'''
*'''mu he̋mam laata̋s kőþa. da xűlo ȝaaxf̨oþős móóda őuta:'''
:{|
:{|
!m-u||he̋m-am||laat-a̋s||kőþ-a||da||xűlo-Ø||ȝaax.f̨oþ-ős||móóda||őut-a
!m-u||he̋m-am||laat-a̋s||kőþ-a||da||xűlo-Ø||ȝaax.f̨oþ-ős||xéma||őut-a
|-
|-
|1s-N||winter-A.s||night-G.s||arise-IND||and||yellow-ABS||candle.light-G.s||by||dress-IND
|1s-N||winter-A.s||night-G.s||arise-IND||and||yellow-ABS||candle.light-G.s||by||dress-IND
Line 256: Line 253:


*'''633.''' Buy me two spools of thread and a paper of needles.
*'''633.''' Buy me two spools of thread and a paper of needles.
*
*'''d̬ő xe̋sonɛ nűűlom da a̋mɫom s̨űűlon mús éra sa̋e:'''
*'''d̬ő xe̋sonɛ nűűlom da a̋mɫom s̨űűlon mús éra sa̋e:'''
:{|
:{|
Line 266: Line 262:


*'''634.''' I saw all the boys but Harry.
*'''634.''' I saw all the boys but Harry.
*
*'''mu harı̋' ša őru hűsun e-na̋ka:'''
*'''mu harı̋' ša őru hűsun e-na̋ka:'''
:{|
:{|
Line 276: Line 271:


*'''635.''' Tell the last part of that story again.
*'''635.''' Tell the last part of that story again.
*
*'''a-ɫomős műgo fa̋a̋ȝom náánu ɫőme:'''
*'''a-ɫomős műgo fa̋a̋ȝom náánu ɫőme:'''
:{|
:{|
Line 286: Line 280:


*'''636.''' Wash your hands and pare the apples for the pie.
*'''636.''' Wash your hands and pare the apples for the pie.
*
*'''ma̋non ba̋ne. da peelkoðős fára abe̋lon lűpe:'''
*'''ma̋non ba̋ne. da peelkoðős fára abe̋lon lűpe:'''
:{|
:{|
Line 296: Line 289:


*'''637.''' Boys and girls, come out and play.
*'''637.''' Boys and girls, come out and play.
*
*'''husűmk̬e neskűmk̬e. bu ǧe̋me. da le̋ide:'''
*'''husűmk̬e neskűmk̬e. bu ǧe̋me da le̋ide:'''
:{|
:{|
!hus-űm=k̬e||nesk-űm=k̬e||bu||ǧe̋m-e||da||le̋id-e
!hus-űm=k̬e||nesk-űm=k̬e||bu||ǧe̋m-e||da||le̋id-e
Line 306: Line 298:


*'''638.''' How do you like my story, mother?
*'''638.''' How do you like my story, mother?
*
*'''maama̋. tu xálu mu-ɫőmom ka̋a:'''
*'''maama̋. tu xálu mu-ɫőmom ka̋a:'''
:{|
:{|
Line 316: Line 307:


*'''639.''' Come, Mary, my dear.
*'''639.''' Come, Mary, my dear.
*
*'''mirȝa̋. mu-laadű. ǧe̋me:'''
*'''mirȝa̋. mu-laadű. ǧe̋me:'''
:{|
:{|
Line 325: Line 315:




*'''640.''' Robinson Crusoe's man, Friday, was a faithful servant.
*''640.''' Robinson Crusoe's man, Friday, was a faithful servant.
*
*'''robinsonűs kɛrusős m̃ı̋ı̋ru kábeira̋hu ȝa̋żu nı̋ı̋xlu e-e̋sa:'''
*'''robinsonűs kɛrusős m̃ı̋ı̋ru kábeira̋hu ȝa̋żu nı̋ı̋xlu e-e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 333: Line 322:
|Robinson-G.s||Crusoe-G.s||man-N.s||Kabeiru.day-N.s||loyal-ABS||serve-AG-N.s||PST=be-IND
|Robinson-G.s||Crusoe-G.s||man-N.s||Kabeiru.day-N.s||loyal-ABS||serve-AG-N.s||PST=be-IND
|}
|}
*

Revision as of 07:30, 8 October 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 631. Down in a green and shady dell a modest violet grew.
  • k̬ı̋ı̋pi s̨űmi ða̋lok̬e bűűrok̬e leðkős n̨éna e-a̋la:
k̬ı̋ı̋pi-Ø s̨űm-i ða̋lo-Ø=k̬e bűűro-Ø=k̬e leð-k-ős n̨éna e=a̋l-a
modest-ABS violet-N.s green-ABS=and shady-ABS=and valley-DIM-G.s down_in PST=grow-IND


  • 632. In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
  • mu he̋mam laata̋s kőþa. da xűlo ȝaaxf̨oþős xéma őuta:
m-u he̋m-am laat-a̋s kőþ-a da xűlo-Ø ȝaax.f̨oþ-ős xéma őut-a
1s-N winter-A.s night-G.s arise-IND and yellow-ABS candle.light-G.s by dress-IND


  • 633. Buy me two spools of thread and a paper of needles.
  • d̬ő xe̋sonɛ nűűlom da a̋mɫom s̨űűlon mús éra sa̋e:
d̬ő xe̋s-on=ɛ nűűl-om da a̋mɫ-om s̨űűl-on m-ús éra sa̋-e
two spool-A.p=EPEN thread-A.s and paper-A.s needles-A.p 1s-G for buy-IMP


  • 634. I saw all the boys but Harry.
  • mu harı̋' ša őru hűsun e-na̋ka:
m-u har-ı̋' ša őru-Ø hűs-un e=na̋k-a
1s-N Harry-G.s=ELIS but all-ABS boy-A.p PST=see-IND


  • 635. Tell the last part of that story again.
  • a-ɫomős műgo fa̋a̋ȝom náánu ɫőme:
a=ɫom-ős műgo-Ø fa̋a̋ȝ-om náánu ɫőm-e
that=story-G.s last-ABS part-A.s again tell-IMP


  • 636. Wash your hands and pare the apples for the pie.
  • ma̋non ba̋ne. da peelkoðős fára abe̋lon lűpe:
ma̋n-on ba̋n-e da peel.koð-ős fára abe̋l-on lűp-e
hand-A.p wash-IMP and fill.crust-G.s for apple-A.p pare-IMP


  • 637. Boys and girls, come out and play.
  • husűmk̬e neskűmk̬e. bu ǧe̋me. da le̋ide:
hus-űm=k̬e nesk-űm=k̬e bu ǧe̋m-e da le̋id-e
boy-G.p=and girl-G.p=and out come-IMP and play=IMP


  • 638. How do you like my story, mother?
  • maama̋. tu xálu mu-ɫőmom ka̋a:
maam-a̋ t-u xálu mu=ɫőm-om ka̋-a
mother-V.s 2s-N how my=story-A.s like-IND


  • 639. Come, Mary, my dear.
  • mirȝa̋. mu-laadű. ǧe̋me:
mirȝ-a̋ mu=laad-ű ǧe̋m-e
Mary-V.s my=dear-V.s come-IMP


  • 640.' Robinson Crusoe's man, Friday, was a faithful servant.
  • robinsonűs kɛrusős m̃ı̋ı̋ru kábeira̋hu ȝa̋żu nı̋ı̋xlu e-e̋sa:
robinson-űs kɛrus-ős m̃ı̋ı̋r-u kábeir.a̋h-u ȝa̋żu-Ø nı̋ı̋x-l-u e=e̋s-a
Robinson-G.s Crusoe-G.s man-N.s Kabeiru.day-N.s loyal-ABS serve-AG-N.s PST=be-IND