Senjecas - Vandring: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size =3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 234: Line 234:
*Norwegian text
*Norwegian text
*English text
*English text
*Devanāgari text
*Senjecan translation
*Senjecan translation
:Gloss
:Gloss
Line 240: Line 239:
*Vandrer ensom på ukjente stier, Skumringen senker seg.
*Vandrer ensom på ukjente stier, Skumringen senker seg.
*Wandering lonely on unknown paths, The twilight falls.
*Wandering lonely on unknown paths, The twilight falls.
*
*'''alsa̋a̋raþo f̨őőlon éva ma̋lantu ve̋iru. he̋e̋l̨a ı̋za:'''
*'''alsa̋a̋raþo f̨őőlon éva ma̋lantu ve̋iru. he̋e̋l̨a ı̋za:'''
:{|
:{|
Line 247: Line 245:
|PRV=know-IND-PP-ABS||path-A.p||on||wander-IND-AP-N.s||lonely-N.s||twilight-N.s||descend-IND
|PRV=know-IND-PP-ABS||path-A.p||on||wander-IND-AP-N.s||lonely-N.s||twilight-N.s||descend-IND
|}
|}


*Roper, venter -stillheten tier, Skumringen senker seg.
*Roper, venter -stillheten tier, Skumringen senker seg.
*Calling, waiting, the silence stays silent, The twilight falls.
*Calling, waiting, the silence stays silent, The twilight falls.
*
*'''ga̋lanta. me̋nanta. sa̋a̋mta sa̋a̋ma se̋e̋ra. he̋e̋l̨a ı̋za:'''
*'''ga̋lanta. me̋nanta. sa̋a̋mta sa̋a̋ma se̋e̋ra. he̋e̋l̨a ı̋za:'''
:{|
:{|
Line 258: Line 254:
|call-IND-AP-ABS||wait-IND-AP-ABS||silence-N.s||silent-N.s||stay-IND||twilight-N.s||descend-IND
|call-IND-AP-ABS||wait-IND-AP-ABS||silence-N.s||silent-N.s||stay-IND||twilight-N.s||descend-IND
|}
|}


*Vakker sang langt av lei. Myr kledd slette i skogen.
*Vakker sang langt av lei. Myr kledd slette i skogen.
*A beautiful song far from sad, In the forest a bog-covered glade.
*A beautiful song far from sad, In the forest a bog-covered glade.
*
*'''gőbo ga̋a̋ȝo. seugős þifápa. furős éna kuþka̋ðaþo soha̋ro:'''
*'''gőbo ga̋a̋ȝo. seugős þifápa. furős éna kuþka̋ðaþo soha̋ro:'''
:{|
:{|
Line 269: Line 263:
|beautiful-ABS||song-N.s||not||sad-G.s||far.from||forest-G.s||in||bog.cover-IND-PP-ABS||glade-N.s
|beautiful-ABS||song-N.s||not||sad-G.s||far.from||forest-G.s||in||bog.cover-IND-PP-ABS||glade-N.s
|}
|}


*Tåkeslør viser vei. Myr kledd slette i skogen.
*Tåkeslør viser vei. Myr kledd slette i skogen.
*Veils of fog show the way. In the forest a bog-covered glade.
*Veils of fog show the way. In the forest a bog-covered glade.
*
*'''kainf̨a̋ros a̋tom sűűta: furős éna kuþka̋ðaþo soha̋ro:'''
*'''kainf̨a̋ros a̋tom sűűta: furős éna kuþka̋ðaþo soha̋ro:'''
:{|
:{|
Line 280: Line 272:
|fog.veil-N.p||way-A.s||show-IND||forest-G.s||in||bog.cover-IND-PP-ABS||glade-N.s
|fog.veil-N.p||way-A.s||show-IND||forest-G.s||in||bog.cover-IND-PP-ABS||glade-N.s
|}
|}


*Alvedans i tåkedisen."Kom søster, kom med oss."
*Alvedans i tåkedisen."Kom søster, kom med oss."
*Fairy dance in the haze, "Come, sister, come with us."
*Fairy dance in the haze, "Come, sister, come with us."
*
*'''meiƣős éna f̨aime̋bo. ǧe̋me. šesű. m̃un sűne:'''
*'''meiƣős éna f̨aime̋bo. ǧe̋me. šesű. m̃un sűne:'''
:{|
:{|
!meiƣ-ős||éna||f̨ai.me̋b-o||ǧe̋m-e||šes-ű||m̃-un||sűn-e
!meiƣ-ős||éna||f̨ai.me̋b-o||ǧe̋m-e||šes-ű||m̃-un||sűn-e
|-
|-
|haze-G.s||in||spirit-dance-N.s||come-IMP||sister-V.s||1p-A||come.with-IMP
|haze-G.s||in||spirit.dance-N.s||come-IMP||sister-V.s||1p-A||come_with-IMP
|}
|}


*Kaldt, kaldt i kveldsbrisen. "Kom søster, kom med oss."
*Kaldt, kaldt i kveldsbrisen. "Kom søster, kom med oss."
*Cold, cold in the evening breeze. "Come, sister, come with us."
*Cold, cold in the evening breeze. "Come, sister, come with us."
*
*'''sőȝa. sőȝa ȝiþm̃eeke̋s éna: ǧe̋me. šesű. m̃un súna ǧe̋me:'''
*'''sőȝa. sőȝa ȝiþm̃eeke̋s éna: ǧe̋me. šesű. m̃un súna ǧe̋me:'''
:{|
:{|
!sőȝ-a||sőȝ-a||ȝiþ.m̃eek-e̋s||éna||ǧe̋m-e||šes-ű||m̃-un||sűn-e
!sőȝ-a||sőȝ-a||ȝiþ.m̃eek-e̋s||éna||ǧe̋m-e||šes-ű||m̃-un||sűn-e
|-
|-
|be.cold-IND||be.cold-IND||evening.breeze-G.s||in||come-IMP||sister-V.s||1p-A||come.with-IMP
|be_cold-IND||be_cold-IND||evening.breeze-G.s||in||come-IMP||sister-V.s||1p-A||come_with-IMP
|}
|}


*Alvekongen tar meg i favn. Høye trær kaster skygge.
*Alvekongen tar meg i favn. Høye trær kaster skygge.
*The elf king takes and embraces me. Tall trees cast a shadow.
*The elf king takes and embraces me. Tall trees cast a shadow.
*'''ááþ̨onre̋e̋ƣu mum ga̋ak̬e pőmak̬e: gőxe ha̋isis nı̋ı̋za:'''
*'''ááþ̨onve̋ndu mum ga̋ak̬e pőmak̬e: gőxe ha̋isis nı̋ı̋za:'''
:{|
:{|
!ááþ̨on.re̋e̋ƣ-u||m-um||ga̋-a=k̬e||pőm-a=k̬e||gőxe-ABS||ha̋is-is||nı̋ı̋z-a
!ááþ̨on.ve̋nd-u||m-um||ga̋-a=k̬e||pőm-a=k̬e||gőxe-ABS||ha̋is-is||nı̋ı̋z-a
|-
|-
|elf.king-N.s||1s-A||take-IND=and||embrace-IND=and||tall-ABS||tree-N.p||cast.a.shadow-IND
|elf.king-N.s||1s-A||take-IND=and||embrace-IND=and||tall-ABS||tree-N.p||cast_a_shadow-IND
|}
|}


*Glemt er mitt menneskesavn. Høye trær kaster skygge.
*Glemt er mitt menneskesavn. Høye trær kaster skygge.
Line 320: Line 306:
!tal̨őna-Ø||mu=e̋ƣr-a||m̃űn-a-þ-a||ı̋l-a||gőxe-Ø||ha̋is-es||nı̋ı̋z-a
!tal̨őna-Ø||mu=e̋ƣr-a||m̃űn-a-þ-a||ı̋l-a||gőxe-Ø||ha̋is-es||nı̋ı̋z-a
|-
|-
|human-ABS||my=want-N.s||forget-IND-PP-N.s||become-IND||tall-ABS||tree-N.p||cast.a.shadow-IND
|human-ABS||my=want-N.s||forget-IND-PP-N.s||become-IND||tall-ABS||tree-N.p||cast_a_shadow-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 11:40, 20 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ma̋lu
Wandering
  • Norwegian text
  • English text
  • Senjecan translation
Gloss
  • Vandrer ensom på ukjente stier, Skumringen senker seg.
  • Wandering lonely on unknown paths, The twilight falls.
  • alsa̋a̋raþo f̨őőlon éva ma̋lantu ve̋iru. he̋e̋l̨a ı̋za:
al=sa̋a̋r-a-þo-Ø f̨őől-on éva ma̋l-a-nt-u ve̋ir-u he̋e̋l̨-a ı̋z-a
PRV=know-IND-PP-ABS path-A.p on wander-IND-AP-N.s lonely-N.s twilight-N.s descend-IND
  • Roper, venter -stillheten tier, Skumringen senker seg.
  • Calling, waiting, the silence stays silent, The twilight falls.
  • ga̋lanta. me̋nanta. sa̋a̋mta sa̋a̋ma se̋e̋ra. he̋e̋l̨a ı̋za:
ga̋l-a-nta-Ø me̋n-a-nta-Ø sa̋a̋mt-a sa̋a̋m-a se̋e̋r-a he̋e̋l̨-a ı̋z-a
call-IND-AP-ABS wait-IND-AP-ABS silence-N.s silent-N.s stay-IND twilight-N.s descend-IND
  • Vakker sang langt av lei. Myr kledd slette i skogen.
  • A beautiful song far from sad, In the forest a bog-covered glade.
  • gőbo ga̋a̋ȝo. seugős þifápa. furős éna kuþka̋ðaþo soha̋ro:
gőbo-Ø ga̋a̋ȝ-o ne seug-ős þif.ápa fur-ős éna kuþ.ka̋ð-a-þo-Ø soha̋r-o
beautiful-ABS song-N.s not sad-G.s far.from forest-G.s in bog.cover-IND-PP-ABS glade-N.s
  • Tåkeslør viser vei. Myr kledd slette i skogen.
  • Veils of fog show the way. In the forest a bog-covered glade.
  • kainf̨a̋ros a̋tom sűűta: furős éna kuþka̋ðaþo soha̋ro:
kain.f̨a̋r-os a̋t-om sűűt-a fur-ős éna kuþ.ka̋ð-a-þo-Ø soha̋r-o
fog.veil-N.p way-A.s show-IND forest-G.s in bog.cover-IND-PP-ABS glade-N.s
  • Alvedans i tåkedisen."Kom søster, kom med oss."
  • Fairy dance in the haze, "Come, sister, come with us."
  • meiƣős éna f̨aime̋bo. ǧe̋me. šesű. m̃un sűne:
meiƣ-ős éna f̨ai.me̋b-o ǧe̋m-e šes-ű m̃-un sűn-e
haze-G.s in spirit.dance-N.s come-IMP sister-V.s 1p-A come_with-IMP
  • Kaldt, kaldt i kveldsbrisen. "Kom søster, kom med oss."
  • Cold, cold in the evening breeze. "Come, sister, come with us."
  • sőȝa. sőȝa ȝiþm̃eeke̋s éna: ǧe̋me. šesű. m̃un súna ǧe̋me:
sőȝ-a sőȝ-a ȝiþ.m̃eek-e̋s éna ǧe̋m-e šes-ű m̃-un sűn-e
be_cold-IND be_cold-IND evening.breeze-G.s in come-IMP sister-V.s 1p-A come_with-IMP
  • Alvekongen tar meg i favn. Høye trær kaster skygge.
  • The elf king takes and embraces me. Tall trees cast a shadow.
  • ááþ̨onve̋ndu mum ga̋ak̬e pőmak̬e: gőxe ha̋isis nı̋ı̋za:
ááþ̨on.ve̋nd-u m-um ga̋-a=k̬e pőm-a=k̬e gőxe-ABS ha̋is-is nı̋ı̋z-a
elf.king-N.s 1s-A take-IND=and embrace-IND=and tall-ABS tree-N.p cast_a_shadow-IND
  • Glemt er mitt menneskesavn. Høye trær kaster skygge.
  • Forgotten is my human want. Tall trees cast a shadow.
  • tal̨őna mu-e̋ƣra m̃űnaþa ı̋la: gőxe ha̋ises nı̋ı̋za
tal̨őna-Ø mu=e̋ƣr-a m̃űn-a-þ-a ı̋l-a gőxe-Ø ha̋is-es nı̋ı̋z-a
human-ABS my=want-N.s forget-IND-PP-N.s become-IND tall-ABS tree-N.p cast_a_shadow-IND