Senjecas - Shannon Test Sentences 51-75: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Material reorganized & revised.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 235: Line 235:
:Gloss
:Gloss


*'''51.''' Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
'''51.''' Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
*चेइमो॓सॎ ए॔न जऺजै॓रु ने॓स्कु हेस्अह॓स् बआ॓भ्लेम् ए-ह॓य॥
*चेइमो॓सॎ ए॔न जऺजै॓रु ने॓स्कु हेस्अह॓स् बआ॓भ्लेम् ए-ह॓य॥
*'''ṡeim̃ős éna żıże̋e̋ru ne̋sku hesaha̋s ba̋a̋vl̨em e-ha̋ȝa:'''
*'''ṡeim̃ős éna żɪże̋e̋ru ne̋sku hesaha̋s baave̋l̨em e-ha̋ȝa:'''
:{|
:{|
!ṡeim̃-ős||éna||żı~że̋e̋ru-Ø||ne̋sk-u||hes.ah-a̋s||ba̋a̋v--em||e=ha̋ȝ-a
!ṡeim̃-ős||éna||żĭ~że̋e̋ru-Ø||ne̋sk-u||hes.ah-a̋s||baav-e̋l̨-em||e=ha̋ȝ-a
|-
|-
|village-G.s||at||EL~old-ABS||girl-N.s||yester.day-G.s||cat-YNG-A.s||PST=lose-IND
|village-G.s||at||EL~old-ABS||girl-N.s||yester.day-G.s||cat-YNG-A.s||PST=lose-IND
|}
|}


 
'''52.''' Were you born in this village?
*'''52.''' Were you born in this village?
*तु इ-दब॓स् ए॔न ए-जे॓न मे॥
*तु इ-दब॓स् ए॔न ए-जे॓न मे॥
*'''tu i-daba̋s éna e-że̋na me:'''
*'''tu i-daba̋s éna e-że̋na me:'''
Line 251: Line 250:
!t-u||i=dab-a̋s||éna||e=że̋n-a||me
!t-u||i=dab-a̋s||éna||e=że̋n-a||me
|-
|-
|2s-N||this=village-G.s||in||PST=be.born-IND||Q
|2s-N||this=village-G.s||in||PST=be_born-IND||Q
|}
|}


 
'''53.''' Can your brother dance well?
*'''53.''' Can your brother dance well?
*तु-ज॓मु सु॔भि मे॓बु म॓ग़ु मे॥
*तु-ज॓मु सु॔भि मे॓बु म॓ग़ु मे॥
*'''tu-ża̋mu súvi me̋bu ma̋ƣa me:'''
*'''tu-ża̋mu súvi me̋bu ma̋ƣa me:'''
Line 261: Line 259:
!tu=ża̋m-u||sú=vi||me̋b-u||ma̋ƣ-a||me
!tu=ża̋m-u||sú=vi||me̋b-u||ma̋ƣ-a||me
|-
|-
|your=brother-N.s||well=ADV||dance-SUP||be.able-IND||Q
|your=brother-N.s||well=ADV||dance-SUP||be_able-IND||Q
|}
|}


 
'''54.''' Did the man leave?
*'''54.''' Did the man leave?
*म़ी॓रु ए-भि॓द से॥
*म़ी॓रु ए-भि॓द से॥
*'''m̃ı̋ı̋ru e-vı̋da me:'''
*'''m̃ı̋ı̋ru e-vı̋da me:'''
Line 274: Line 271:
|}
|}


 
'''55.''' Is your sister coming for you?
*'''55.''' Is your sister coming for you?
*तु-स्वे॓सु तुम् उ-तो॓ग़ मे॥
*तु-स्वे॓सु तुम् उ-तो॓ग़ मे॥
*'''tu-še̋su tum u-tőƣa me:'''
*'''tu-še̋su tum u-tőƣa me:'''
Line 281: Line 277:
!tu=še̋s-u||t-um||u=tőƣ-a||me
!tu=še̋s-u||t-um||u=tőƣ-a||me
|-
|-
|your-sister||2s-A||FUT=come.for-IND||Q
|your-sister||2s-A||FUT=come_for-IND||Q
|}
|}


 
'''56.''' Can you come tomorrow?
*'''56.''' Can you come tomorrow?
*तु चुम़॓स् ग्वे॓मु म॓ग़ मे॥
*तु चुम़॓स् ग्वे॓मु म॓ग़ मे॥
*'''tu ṡum̃a̋s ǧe̋mu u-ma̋ƣa me:'''
*'''tu ṡum̃a̋s ǧe̋mu u-ma̋ƣa me:'''
Line 294: Line 289:
|}
|}


 
'''57.''' Have the neighbors gone away for the winter?
*'''57.''' Have the neighbors gone away for the winter?
*ह॓उमुम् हे॓मम् भऺभि॓द मे॥
*ह॓उमुम् हे॓मम् भऺभि॓द मे॥
*'''ha̋usus he̋mam vıvı̋da me:'''
*'''ha̋usus he̋mam vɪvı̋da me:'''
:{|
:{|
!ha̋us-us||he̋m-am||~vı̋d-a||me
!ha̋us-us||he̋m-am||~vı̋d-a||me
|-
|-
|neighbor-N.p||winter-A.s||PRF~go.way-IND||Q
|neighbor-N.p||winter-A.s||PRF~go.way-IND||Q
|}
|}


 
'''58.''' Does the robin sing in the rain?
*'''58.''' Does the robin sing in the rain?
*ऒन॓ल्ये सूम़े॓स् गआ॓य मे॥
*ऒन॓ल्ये सूम़े॓स् गआ॓य मे॥
*'''ɔn̨a̋le suum̃e̋s éna ga̋a̋ȝa me:'''
*'''ɔn̨a̋le suum̃e̋s éna ga̋a̋ȝa me:'''
Line 313: Line 306:
|robin-N.s||rain-G.s||in||sing-IND||Q
|robin-N.s||rain-G.s||in||sing-IND||Q
|}
|}
*'''ɔn̨a̋le''', European robin (Erithacus rubecula).




*'''59.''' Are you going with us to the concert?
'''59.''' Are you going with us to the concert?
*तु स॓रोम् दो म़ुना उ-सुन मे॥
*तु स॓रोम् दो म़ुना उ-सुन मे॥
*'''tu sa̋rom do m̃un u-sűna me:'''
*'''tu kumsa̋rom do m̃un u-sűna me:'''
:{|
:{|
!t-u||sa̋r-om||do||m̃-un||u=sűn-a||me
!t-u||kum.sa̋r-om||do||m̃-un||u=sűn-a||me
|-
|-
|2s-N||feast-A.s||to||1p-A||FUT=go.with-IND||Q
|2s-N||music.feast-A.s||to||1p-A||FUT=go_with-IND||Q
|}
|}


 
'''60.''' Have you ever travelled in the jungle?
*'''60.''' Have you ever travelled in the jungle?
*तु कआ॓गोम् केन॔नु तऺ-त॓ग़मे॥
*तु कआ॓गोम् केन॔नु तऺ-त॓ग़मे॥
*'''tu ka̋a̋nom éna k̬enánu tıta̋ƣa me:'''
*'''tu ka̋a̋nom éna k̬enánu tɪta̋ƣa me:'''
:{|
:{|
!t-u||ka̋a̋n-om||éna||k̬enánu||~ta̋ƣ-a||me
!t-u||ka̋a̋n-om||éna||k̬enánu||~ta̋ƣ-a||me
|-
|-
|2s-N||jungle-A.s||in||ever||PRF~travel-IND||Q
|2s-N||jungle-A.s||in||ever||PRF~travel-IND||Q
|}
|}


 
'''61.''' We sailed down the river for several miles.
*'''61.''' We sailed down the river for several miles.
*म़ुस् अल्मै॓अ तुम्रे॓नन् दआ॓एभ् नु ए-नआ॓म़॥  
*म़ुस् अल्मै॓अ तुम्रे॓नन् दआ॓एभ् नु ए-नआ॓म़॥  
*'''m̃us alme̋e̋a t̨umre̋nan da̋a̋em n̨u e-na̋a̋m̃a:'''
*'''m̃us alme̋e̋a t̨umre̋nan da̋a̋em n̨u e-na̋a̋m̃a:'''
Line 344: Line 336:
|}
|}


 
'''62.''' Everybody knows about arithmetic/hunting.
*'''62.''' Everybody knows about arithmetic/hunting.
*भि॔सु लुकू॓रम् / भैदू॓रम् सआ॓र॥  
*भि॔सु लुकू॓रम् / भैदू॓रम् सआ॓र॥  
*'''vísu lukűűram/veedűűram sa̋a̋ra:'''
*'''vísu lukűűram/veedűűram sa̋a̋ra:'''
Line 354: Line 345:
|}
|}


 
'''63.''' On a sunny morning in June/after the solstice we started for the mountains.
*'''63.''' On a sunny morning in June/after the solstice we started for the mountains.
*म़ुस् सू॓ल्' अह॓स् तीथ्फ्यग॓स् / किध्प॓रम् पो॔स ग्व॓रोम् दो ए-तो॓द॥  
*म़ुस् सू॓ल्' अह॓स् तीथ्फ्यग॓स् / किध्प॓रम् पो॔स ग्व॓रोम् दो ए-तो॓द॥  
*'''m̃u' sűűl' aha̋s tiiþf̨aga̋s/kiðpa̋ram pósa ǧa̋ron do e-tőda:'''
*'''m̃u' sűűl' aha̋s tiiþf̨aga̋s/kiðpa̋ram pósa ǧa̋ron do e-tőda:'''
Line 364: Line 354:
|}
|}


 
'''64.''' Tom laughed at the monkey's tricks.
*'''64.''' Tom laughed at the monkey's tricks.
*त॓उमु मेचे॓स् घ्व॓रोन् ए-इ॓न॥
*त॓उमु मेचे॓स् घ्व॓रोन् ए-इ॓न॥
*'''ta̋umu meṡe̋s ð̬a̋ron e-ı̋na:'''
*'''ta̋umu meṡe̋s ð̬a̋ron e-ı̋na:'''
Line 374: Line 363:
|}
|}


 
'''65.''' An old man with an umbrella/a walking stick stood beside the fence.
*'''65.''' An old man with an umbrella/a walking stick stood beside the fence.
*सूम़्चबो॓सऺ/ नेध्ग्योसो॓सऺस्बे॔ध उर्-जै॓रु त्वे॓रो॓स् को॔म ए-चु॓र॥  
*सूम्च॓बो॓' / नेध्ग्योसो॓' स्बे॔ध उर्-जै॓रु त्वे॓रो॓स् को॔म ए-चु॓र॥  
*'''suum̃ṡabősɛ/neðɠosősɛ šéða ur-że̋e̋ru t̬erős kóma e-ṡűra:'''
*'''suum̃ṡabő'/neðɠoső' šéða ur-że̋e̋ru t̬erős kóma e-ṡűra:'''
:{|
:{|
!suum̃.ṡab-ő-'||neð.ɠos-ő-'||šéða||ur=że̋e̋r-u||t̬er-ős||kóma||e=ṡűr-a
!suum̃.ṡab-ős=ɛ||neð.ɠos-ős=ɛ||šéða||ur=że̋e̋r-u||t̬er-ős||kóma||e=ṡűr-a
|-
|-
|rain.hat.G.s-ELIS||walk.stick-G.s-ELIS||with||M=old-N.s||fence-G.s||beside||PST=stand-IND
|rain.hat.G.s-ELIS||walk.stick-G.s-ELIS||with||M=old-N.s||fence-G.s||beside||PST=stand-IND
|}
|}


 
'''66.''' The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
*'''66.''' The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
*ओमेरे॓स् लु॓पो नू॓क न्तो जभो॓म्   क़े॔म अ लआ॓धथो   ए-इ॓ल॥
*ओमेरे॓स् लु॓पो नू॓कन्तो जभो॓म् कि॔अ लआ॓धथो ए-इ॓ल॥
*'''om̃ere̋s lűpo nűűkanto żavőm xéma la̋a̋ðaþo e-ı̋la:'''
*'''om̃ere̋s lűpo nűűkanto żavőm kía la̋a̋ðaþo e-ı̋la:'''
:{|
:{|
!om̃er-e̋s||lűp-o||nűűk-a-nto-Ø||żav-őm||kía||la̋a̋ð-a-þ-o||e=ı̋l-a
!om̃er-e̋s||lűp-o||nűűk-a-nto-Ø||żav-őm||xéma||la̋a̋ð-a-þ-o||e=ı̋l-a
|-
|-
|squirrel-G.s||nest-N.s||droop-IND-AP-ABS||bough-G.p||by||hide-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|squirrel-G.s||nest-N.s||droop-IND-AP-ABS||bough-G.p||by||hide-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}


 
'''67.''' The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring
*'''67.''' The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.
sun.
*पि॓नो सै॓ओस् तोम़ो॓स् ने॔र ग्यो॔नंभि ते॓प केसआ॓ सू॓लोम् ए-मे॓न॥
*पि॓नो सै॓ओस् तोम़ो॓स् ने॔र ग्यो॔नंभि ते॓प केस्सू॓लेस् ए-मे॓न॥
*'''pı̋no se̋e̋os tom̃ős néra ɠólnɛvi te̋pa kesa̋' sűűlem e-me̋na:'''
*'''pı̋no se̋e̋os tom̃ős néra ɠólnɛvi te̋pa kes̈űűlem e-me̋na:'''
:{|
:{|
!pı̋no-Ø||se̋e̋-os||tom̃-ős||néra||ɠóln-ɛ=vi||te̋pa-Ø||kes-a̋-'||sűűl-em||e=me̋n-a
!pı̋no-Ø||se̋e̋-os||tom̃-ős||néra||ɠóln-ɛ=vi||te̋pa-Ø||kes.sűűl-em||e=me̋n-a
|-
|-
|little-ABS||seed-N.p||snow-G.s||under||patient-EP=ADV||warm-ABS||spring-G.s-ELIS||sun-A.s||PST=await-IND
|little-ABS||seed-N.p||snow-G.s||under||patient-EP=ADV||warm-ABS||spring.sun-A.s||PST=await-IND
|}
|}


 
'''68.''' Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the Maypole.
*'''68.''' Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the Maypole.
*नीमो॓म् ए॔भ नन्तोक़ो॓म् स्वे॔ध मे॓उमु पि॓नु ने॓स्कुस् जूम्तआ॓इनोम् आ॔न ए-मे॓ब॥  
*नीमो॓म् ए॔भ नन्तोक़ो॓म् स्वे॔ध मे॓उमु पि॓नु ने॓स्कुस् जूम्तआ॓इनोम् आ॔न ए-मे॓ब॥  
*'''niimőm éva nantoxőm šéða m̃e̋umu pı̋nu ne̋skus żuumta̋a̋inom áána e-me̋ba:'''
*'''niimőm éva nantoxőm šéða m̃e̋umu pı̋nu ne̋skus żuumta̋a̋inom áána e-me̋ba:'''
Line 414: Line 400:
|}
|}


 
'''69.''' The cover of the box fell to the floor.
*'''69.''' The cover of the box fell to the floor.
*इभ्कोस् क॓घो बे॓होम् दो ए-फौ॓ल॥  
*इभ्कोस् क॓घो बे॓होम् दो ए-फौ॓ल॥  
*'''ivkős ka̋ðo be̋hom do e-főőla:'''
*'''ivkős ka̋ðo be̋hom do e-főőla:'''
Line 424: Line 409:
|}
|}


 
'''70.''' The first boy in the line stopped at the door.
*'''70.''' The first boy in the line stopped at the door.
*बुको॓स् ए॔न थु॓न्तु हु॓सु धुरो॓स् ए॔न ए-दे॓उस॥
*बुको॓स् ए॔न थु॓न्तु हु॓सु धुरो॓स् ए॔न ए-दे॓उस॥
*'''bukős éna þűntu hűsu ðurős éna e-de̋usa:'''
*'''bukős éna þűntu hűsu ðurős éna e-de̋usa:'''
Line 434: Line 418:
|}
|}


 
'''71.''' On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
*'''71.''' On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
*सआ॓चु इ-जै॓रु रयो॓स् फौरो॓स् ए॔भ तलस्कोस् ए॔न ए-भ़ै॓स॥  
*सआ॓चु इ-जै॓रु रयो॓स् फौरो॓स् ए॔भ तलस्कोस् ए॔न ए-भ़ै॓स॥  
*'''sa̋a̋ṡu ii-że̋e̋ru raȝős foorős éva talaskős éna e-m̃e̋e̋sa:'''
*'''sa̋a̋ṡu ii-że̋e̋ru raȝős foorős éva talaskős éna e-m̃e̋e̋sa:'''
Line 444: Line 427:
|}
|}


 
'''72.''' When we lived with our grandmother (During our residence in London) we often walked in the forest (Hyde Park).
*'''72.''' When we lived with our grandmother (During our residence in London) we often walked in the forest (Hyde Park).
*ते॔नि मुस् अनु॓स् नो॔म ए-भ़ै॓स—फु॓रोम्  ए॔न ए-ने॓ध॥  
*ते॔नि मुस् अनु॓स् नो॔म ए-भ़ै॓स—फु॓रोम्  ए॔न ए-ने॓ध॥  
*'''téni m̃us anűs nóma e-m̃e̋e̋sa—fűrom éna e-ne̋ða:'''
*'''téni m̃us anűs nóma e-m̃e̋e̋sa—fűrom éna e-ne̋ða:'''
Line 454: Line 436:
|}
|}


 
'''73.''' When will your guests come from London?
*'''73.''' When will your guests come from the shore (London)?
*तु-स्वे॓तुस् लोन्दि॓न्यम्अ॔प  क़॔नऽ उ-ग्वे॓म॥  
*तु-स्वे॓तुस् कु॓ढोम् अ॔प क़॔न्' उ-ग्वे॓म॥  
*'''tu-še̋tus londı̋n̨am ápa xán' u-ǧe̋ma:'''
*'''tu-še̋tus k̨űdom ápa xán' u-ǧe̋ma:'''
:{|
:{|
!tu=še̋t-us||k̨űd-om||ápa||xán-'||u=ǧe̋m-a
!tu=še̋t-us||k̨űd-om||ápa||xán-'||u=ǧe̋m-a
Line 464: Line 445:
|}
|}


 
'''74.''' Near the mouth of the Danube, the river turns sharply towards the east.
*'''74.''' Near the mouth of the Danube (Mississippi), the river turns sharply towards the east.
*मॆस़्म़ेस्दआए॓स् दआ भिदोस् यो॔बअ॓उसम् दो ज्यौ॔क़्भि सु॓क॥
*मेस़्मेसदआ॓ए दआऔसोस् ए॔न अ॓उसम् दो ज्यौ॔क़्भि सु॓क॥
*'''mezm̃ésdaae̋s daavidős ȝóba a̋usam do ż̨óóxvi sűka:'''
*'''mézm̃esda̋a̋e (daa)oosős éna a̋usam do ż̨óóxvi sűka:'''
:{|
:{|
!méz.m̃es.da̋a̋-e||daa.oos-ős||éna||a̋us-am||do||ż̨óóx=vi||sűk-a
!méz.m̃es.da̋a̋-e||daa.vid-ős||ȝóba||a̋us-am||do||ż̨óóx=vi||sűk-a
|-
|-
|great.west.river-N.s||river.mouth-G.s||at||east-A.s||to||sharp=ADV||turn-IND
|great.west.river-G.s||river.outlet-G.s||near||east-A.s||to||sharp=ADV||turn-IND
|}
|}


 
'''75.''' Between the two lofty mountains lay a fertile valley.
*'''75.''' Between the two lofty mountains lay a fertile valley.
*ब॓लो ले॓धो द्वऽ औ॓नो ग्वरो॓म् यु॔च ए-धै॓अ॥
*ब॓लो ले॓धो द्' औ॓नो ग्वरो॓म् यु॔च ए-धै॓अ॥
*'''ba̋lo le̋ðo d̬' őőno ǧarőm ȝúṡa e-ðe̋e̋a:'''
*'''ba̋lo le̋ðo d̬' őőno ǧarőm ȝúṡa e-ðe̋e̋a:'''
:{|
:{|

Latest revision as of 15:42, 25 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sentences

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss

51. Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.

  • चेइमो॓सॎ ए॔न जऺजै॓रु ने॓स्कु हेस्अह॓स् बआ॓भ्लेम् ए-ह॓य॥
  • ṡeim̃ős éna żɪże̋e̋ru ne̋sku hesaha̋s baave̋l̨em e-ha̋ȝa:
ṡeim̃-ős éna żĭ~że̋e̋ru-Ø ne̋sk-u hes.ah-a̋s baav-e̋l̨-em e=ha̋ȝ-a
village-G.s at EL~old-ABS girl-N.s yester.day-G.s cat-YNG-A.s PST=lose-IND

52. Were you born in this village?

  • तु इ-दब॓स् ए॔न ए-जे॓न मे॥
  • tu i-daba̋s éna e-że̋na me:
t-u i=dab-a̋s éna e=że̋n-a me
2s-N this=village-G.s in PST=be_born-IND Q

53. Can your brother dance well?

  • तु-ज॓मु सु॔भि मे॓बु म॓ग़ु मे॥
  • tu-ża̋mu súvi me̋bu ma̋ƣa me:
tu=ża̋m-u sú=vi me̋b-u ma̋ƣ-a me
your=brother-N.s well=ADV dance-SUP be_able-IND Q

54. Did the man leave?

  • म़ी॓रु ए-भि॓द से॥
  • m̃ı̋ı̋ru e-vı̋da me:
m̃ı̋ı̋r-u e=vı̋d-a me
man-N.s PST=leave-IND Q

55. Is your sister coming for you?

  • तु-स्वे॓सु तुम् उ-तो॓ग़ मे॥
  • tu-še̋su tum u-tőƣa me:
tu=še̋s-u t-um u=tőƣ-a me
your-sister 2s-A FUT=come_for-IND Q

56. Can you come tomorrow?

  • तु चुम़॓स् ग्वे॓मु म॓ग़ मे॥
  • tu ṡum̃a̋s ǧe̋mu u-ma̋ƣa me:
t-u ṡum̃-a̋s ǧe̋m-u u=ma̋ƣ-a me
2s-N tomorrow-G.s come-N.s FUT=be.able-IND Q

57. Have the neighbors gone away for the winter?

  • ह॓उमुम् हे॓मम् भऺभि॓द मे॥
  • ha̋usus he̋mam vɪvı̋da me:
ha̋us-us he̋m-am vɪ~vı̋d-a me
neighbor-N.p winter-A.s PRF~go.way-IND Q

58. Does the robin sing in the rain?

  • ऒन॓ल्ये सूम़े॓स् गआ॓य मे॥
  • ɔn̨a̋le suum̃e̋s éna ga̋a̋ȝa me:
ɔn̨a̋l-e suum̃-e̋s éna ga̋a̋ȝ-a me
robin-N.s rain-G.s in sing-IND Q
  • ɔn̨a̋le, European robin (Erithacus rubecula).


59. Are you going with us to the concert?

  • तु स॓रोम् दो म़ुना उ-सुन मे॥
  • tu kumsa̋rom do m̃un u-sűna me:
t-u kum.sa̋r-om do m̃-un u=sűn-a me
2s-N music.feast-A.s to 1p-A FUT=go_with-IND Q

60. Have you ever travelled in the jungle?

  • तु कआ॓गोम् केन॔नु तऺ-त॓ग़मे॥
  • tu ka̋a̋nom éna k̬enánu tɪta̋ƣa me:
t-u ka̋a̋n-om éna k̬enánu tɪ~ta̋ƣ-a me
2s-N jungle-A.s in ever PRF~travel-IND Q

61. We sailed down the river for several miles.

  • म़ुस् अल्मै॓अ तुम्रे॓नन् दआ॓एभ् नु ए-नआ॓म़॥
  • m̃us alme̋e̋a t̨umre̋nan da̋a̋em n̨u e-na̋a̋m̃a:
m̃-us al=me̋e̋a-Ø t̨um.re̋n-an da̋a̋-em n̨u e=na̋a̋m̃-a
1p-N PRV=many-ABS thousand.step-A.p river-A.s down PST=sail-IND

62. Everybody knows about arithmetic/hunting.

  • भि॔सु लुकू॓रम् / भैदू॓रम् सआ॓र॥
  • vísu lukűűram/veedűűram sa̋a̋ra:
vís-u luk.űűr-am veed.űűr-am sa̋a̋r-a
everybody-N.s count.craft-A.s hunt.craft-A.s know.about-IND

63. On a sunny morning in June/after the solstice we started for the mountains.

  • म़ुस् सू॓ल्' अह॓स् तीथ्फ्यग॓स् / किध्प॓रम् पो॔स ग्व॓रोम् दो ए-तो॓द॥
  • m̃u' sűűl' aha̋s tiiþf̨aga̋s/kiðpa̋ram pósa ǧa̋ron do e-tőda:
m̃u' sűűl-' ah-a̋s tiiþ.f̨ag-a̋s kið.pa̋r-am pósa ǧa̋r-on do e=tőd-a
1p-N-ELIS sunny-ELIS morning-G.s heat.month-G.s spring.equinox-A.s after mountain-A.p toward PST=start-IND

64. Tom laughed at the monkey's tricks.

  • त॓उमु मेचे॓स् घ्व॓रोन् ए-इ॓न॥
  • ta̋umu meṡe̋s ð̬a̋ron e-ı̋na:
ta̋um-u meṡ-e̋s ð̬a̋r-on e=ı̋n-a
Thomas-N.s monkey-G.s trick-A.p PST=laugh-IND

65. An old man with an umbrella/a walking stick stood beside the fence.

  • सूम़्चबो॓सऺ/ नेध्ग्योसो॓सऺस्बे॔ध उर्-जै॓रु त्वे॓रो॓स् को॔म ए-चु॓र॥
  • suum̃ṡabősɛ/neðɠosősɛ šéða ur-że̋e̋ru t̬erős kóma e-ṡűra:
suum̃.ṡab-ős=ɛ neð.ɠos-ős=ɛ šéða ur=że̋e̋r-u t̬er-ős kóma e=ṡűr-a
rain.hat.G.s-ELIS walk.stick-G.s-ELIS with M=old-N.s fence-G.s beside PST=stand-IND

66. The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.

  • ओमेरे॓स् लु॓पो नू॓क न्तो जभो॓म् क़े॔म अ लआ॓धथो ए-इ॓ल॥
  • om̃ere̋s lűpo nűűkanto żavőm xéma la̋a̋ðaþo e-ı̋la:
om̃er-e̋s lűp-o nűűk-a-nto-Ø żav-őm xéma la̋a̋ð-a-þ-o e=ı̋l-a
squirrel-G.s nest-N.s droop-IND-AP-ABS bough-G.p by hide-IND-PP-N.s PST=become-IND

67. The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.

  • पि॓नो सै॓ओस् तोम़ो॓स् ने॔र ग्यो॔नंभि ते॓प केस्सू॓लेस् ए-मे॓न॥
  • pı̋no se̋e̋os tom̃ős néra ɠólnɛvi te̋pa kes̈űűlem e-me̋na:
pı̋no-Ø se̋e̋-os tom̃-ős néra ɠóln-ɛ=vi te̋pa-Ø kes.sűűl-em e=me̋n-a
little-ABS seed-N.p snow-G.s under patient-EP=ADV warm-ABS spring.sun-A.s PST=await-IND

68. Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the Maypole.

  • नीमो॓म् ए॔भ नन्तोक़ो॓म् स्वे॔ध मे॓उमु पि॓नु ने॓स्कुस् जूम्तआ॓इनोम् आ॔न ए-मे॓ब॥
  • niimőm éva nantoxőm šéða m̃e̋umu pı̋nu ne̋skus żuumta̋a̋inom áána e-me̋ba:
niim-őm éva nan.tox-őm šéða m̃e̋umu-Ø pı̋nu-Ø ne̋sk-us żuum.ta̋a̋in-om áána e=me̋b-a
head-G.p on flower.wreath-G.p with many-ABS little-ABS girl-N.p remember.stone-A.s around PST=dance-IND

69. The cover of the box fell to the floor.

  • इभ्कोस् क॓घो बे॓होम् दो ए-फौ॓ल॥
  • ivkős ka̋ðo be̋hom do e-főőla:
ivk-ős ka̋ð-o be̋h-om do e=főől-a
box-G.s cover-N.s floor-A.s to PST=fall-IND

70. The first boy in the line stopped at the door.

  • बुको॓स् ए॔न थु॓न्तु हु॓सु धुरो॓स् ए॔न ए-दे॓उस॥
  • bukős éna þűntu hűsu ðurős éna e-de̋usa:
buk-ős éna þűntu-Ø hűs-u ður-ős éna e=de̋us-a
line-G.s in first-ABS boy-N.s door-G.s at PST=stop-IND

71. On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.

  • सआ॓चु इ-जै॓रु रयो॓स् फौरो॓स् ए॔भ तलस्कोस् ए॔न ए-भ़ै॓स॥
  • sa̋a̋ṡu ii-że̋e̋ru raȝős foorős éva talaskős éna e-m̃e̋e̋sa:
sa̋a̋ṡu-Ø ii=że̋e̋r-u raȝ-ős foor-ős éva talas=k-ős éna e=m̃e̋e̋s-a
wise-ABS F=old-N.s hill-G.s top-G.s on hut=DIM-G.s in PST=live-IND

72. When we lived with our grandmother (During our residence in London) we often walked in the forest (Hyde Park).

  • ते॔नि मुस् अनु॓स् नो॔म ए-भ़ै॓स—फु॓रोम् ए॔न ए-ने॓ध॥
  • téni m̃us anűs nóma e-m̃e̋e̋sa—fűrom éna e-ne̋ða:
téni m̃-us an-űs nóma e=m̃e̋e̋s-a fűr-om éna e=ne̋ð-a
when 1p-N grandmother-G.s at.the.home.of PST=live-IND forest-A.s in PST=walk-IND

73. When will your guests come from London?

  • तु-स्वे॓तुस् लोन्दि॓न्यम्अ॔प क़॔नऽ उ-ग्वे॓म॥
  • tu-še̋tus londı̋n̨am ápa xán' u-ǧe̋ma:
tu=še̋t-us k̨űd-om ápa xán-' u=ǧe̋m-a
your=guest-N.s shore-A.s from when-ELIS FUT=come-IND

74. Near the mouth of the Danube, the river turns sharply towards the east.

  • मॆस़्म़ेस्दआए॓स् दआ भिदोस् यो॔बअ॓उसम् दो ज्यौ॔क़्भि सु॓क॥
  • mezm̃ésdaae̋s daavidős ȝóba a̋usam do ż̨óóxvi sűka:
méz.m̃es.da̋a̋-e daa.vid-ős ȝóba a̋us-am do ż̨óóx=vi sűk-a
great.west.river-G.s river.outlet-G.s near east-A.s to sharp=ADV turn-IND

75. Between the two lofty mountains lay a fertile valley.

  • ब॓लो ले॓धो द्वऽ औ॓नो ग्वरो॓म् यु॔च ए-धै॓अ॥
  • ba̋lo le̋ðo d̬' őőno ǧarőm ȝúṡa e-ðe̋e̋a:
ba̋lo-Ø le̋ð-o d̬-' őőno-Ø ǧar-őm ȝúṡa e=ðe̋e̋-a
fertile-ABS valley-N.s two-ELIS lofty-ABS mountain-G.p between PST=be.located-IND


Senjecas - Shannon Test Sentences 76-100