Senjecas - Qinqming, Chinese: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 231: Line 231:
==Text==
==Text==


*English Text
*English text
*Devanāgari Text
*Devanagari text
*Senjecan Translation
*Senjecan translation
:Gloss
:Gloss


Line 263: Line 263:
!m̃oin-de̋m-o||xáru||de̋e̋s-a-þ-o||ı̋l-u||ma̋ƣ-a||táádi||eȝu=se̋uƣt-am||ǧað-e̋ȝa
!m̃oin-de̋m-o||xáru||de̋e̋s-a-þ-o||ı̋l-u||ma̋ƣ-a||táádi||eȝu=se̋uƣt-am||ǧað-e̋ȝa
|-
|-
|wine-house-N.S||where||find-IND-PP-N.s||become-SUP||be.able-IND||in.order.that||his=sadness-A.s||drown-SBJ
|wine-house-N.S||where||find-IND-PP-N.s||become-SUP||be_able-IND||in_order_that||his=sadness-A.s||drown-SBJ
|}
|}


Line 271: Line 271:
*'''ȝunta̋ðlu fɪ̋ro da̋bom míƣdalna̋nom sűűta⁝'''
*'''ȝunta̋ðlu fɪ̋ro da̋bom míƣdalna̋nom sűűta⁝'''
:{|
:{|
!m̃ax-kőőf-l-u||fɪ̋ro-Ø||da̋b-om||míƣdal-na̋n-om||sűűt-a
!ȝun.ta̋ð-l-u||fɪ̋ro-Ø||da̋b-om||míƣdal.na̋n-om||sűűt-a
|-
|-
|cow-tend-AG-N.s||distant-ABS||village-A.s||almond-flower-A.s.||point.to-IND
|cow.tend-AG-N.s||distant-ABS||village-A.s||almond.flower-A.s||point_to-IND
|}
|}


Line 280: Line 280:
*It drizzles endless during the rainy season in spring,
*It drizzles endless during the rainy season in spring,
*केस॓स्  सू॓म़ यै॓रम् भॅमु॔ग़्भि चि॓न॥
*केस॓स्  सू॓म़ यै॓रम् भॅमु॔ग़्भि चि॓न॥
*'''kesa̋s sűűm̃a ȝe̋e̋ram vŭmúƣvi ṡı̋na:'''
*'''kesa̋s sűűm̃a ȝe̋e̋ram vymúƣvi ṡı̋na:'''
:{|
:{|
!kes-a̋s||sűűm̃a-Ø||ȝe̋e̋r-am||=múƣ=vi||ṡı̋n-a:
!kes-a̋s||sűűm̃a-Ø||ȝe̋e̋r-am||vy=múƣ=vi||ṡı̋n-a:
|-
|-
|spring-G.s||rainy-ABS||season-A.s||PRV=end-ADV||drizzle-IND
|spring-G.s||rainy-ABS||season-A.s||PRV=end-ADV||drizzle-IND
Line 302: Line 302:
*'''méti mu om̃taðlűs husűs o me̋ta—mum xáru saxm̃e̋e̋som de̋e̋su ma̋ƣu'''—
*'''méti mu om̃taðlűs husűs o me̋ta—mum xáru saxm̃e̋e̋som de̋e̋su ma̋ƣu'''—
:{|
:{|
!méti||m-u||om̃taðl-űs||hus-űs||o||me̋t-a||m-um||xáru||sax-m̃e̋e̋s-om||de̋e̋s-u||ma̋ƣ-u
!méti||m-u||om̃.tað-l-űs||hus-űs||o||me̋t-a||m-um||xáru||sax-m̃e̋e̋s-om||de̋e̋s-u||ma̋ƣ-u
|-
|-
|when||1s-N||shepherd-G.s||boy-G.s|| to||ask-IND||1s-A||where||beer-house-A.x||find-SUP||be.able-SUP
|when||1s-N||sheep.tend-AG-G.s||boy-G.s|| to||ask-IND||1s-A||where||beer-house-A.x||find-SUP||be_able-SUP
|}
|}


Line 312: Line 312:
*'''éȝu omén̈anőm méða dűpanto fı̋ro da̋vkom sűűta⁝'''
*'''éȝu omén̈anőm méða dűpanto fı̋ro da̋vkom sűűta⁝'''
:{|
:{|
!éȝ-u||omén-nan-őm||méða||dűp-a-nto-Ø||fı̋r--Ø||da̋v-k-om||sűűt-a
!éȝ-u||omén.nan-őm||méða||dűp-a-nto-Ø||fı̋r--Ø||da̋v-k-om||sűűt-a
|-
|-
|he-N.s||apricot-blossom-G.p||amidst||nestle-IND-AP-ABS||distant-ABS||village-DIM-A.s||point.at-IND
|he-N.s||apricot.blossom-G.p||amidst||nestle-IND-AP-ABS||distant-ABS||village-DIM-A.s||point_at-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 20:39, 19 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English text
  • Devanagari text
  • Senjecan translation
Gloss

First Version

  • A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
  • चि॓नो मीम़ह॓स् किनो॓स् सो॔म फौ॓ल॥
  • ṡı̋no miim̃aha̋s kinőm sóma főőla:
ṡı̋n-o miim̃-ah-a̋s kin-őm sóma főől-a
drizzle-N.s mourn-day-G.s tear-G.p like fall-IND


  • The mourner's heart is breaking on his way.
  • मीम़्लु॓ऽ सु॒धो एयु-अत॓स् ए॔न य॓फ॥
  • miim̃lű' sűðo eȝu-ata̋s éna ȝa̋fa:
miim̃-l-ű-' sűð-o eȝu=at-a̋s éna ȝa̋f-a
mourn-AG-G.s-ELIS heart-N.s his=way-G.s on break-IND


  • Where can a winehouse be found to drown his sadness?
  • म़ोइन्दे॓मो क़॓रु दै॓सथो इ॓लु म॓ग़। तआ॔दि एयु-से॓उग़्तस् ग्वधे॓य॥
  • m̃oinde̋mo xáru de̋e̋saþo ı̋lu ma̋ƣa. táádi eȝu-se̋uƣtam ǧaðe̋ȝa:
m̃oin-de̋m-o xáru de̋e̋s-a-þ-o ı̋l-u ma̋ƣ-a táádi eȝu=se̋uƣt-am ǧað-e̋ȝa
wine-house-N.S where find-IND-PP-N.s become-SUP be_able-IND in_order_that his=sadness-A.s drown-SBJ


  • A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
  • युन्त॓ध्लु फि॓रो द॓बोम् मिग़दल्न॓नोम् सू॓त॥
  • ȝunta̋ðlu fɪ̋ro da̋bom míƣdalna̋nom sűűta⁝
ȝun.ta̋ð-l-u fɪ̋ro-Ø da̋b-om míƣdal.na̋n-om sűűt-a
cow.tend-AG-N.s distant-ABS village-A.s almond.flower-A.s point_to-IND


Second Version

  • It drizzles endless during the rainy season in spring,
  • केस॓स् सू॓म़ यै॓रम् भॅमु॔ग़्भि चि॓न॥
  • kesa̋s sűűm̃a ȝe̋e̋ram vymúƣvi ṡı̋na:
kes-a̋s sűűm̃a-Ø ȝe̋e̋r-am vy=múƣ=vi ṡı̋n-a:
spring-G.s rainy-ABS season-A.s PRV=end-ADV drizzle-IND


  • Travelers along the road look gloomy and miserable.
  • पआभो॓स् मे॔च त॓ग़्लुस् थू॓नुस्क्वे अ॓उमुस्क्वे क॓य॥
  • paavős méṡa ta̋ƣlus þűűnusk̬e a̋umusk̬e ka̋ȝa:
paav-ős méṡa ta̋ƣ-l-us þűűn-us=k̬e a̋um-us=k̬e ka̋ȝ-a
road-G.s along travel-AG-N.p gloomy-N.p=and miserable-G.p=and look-IND


  • When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
  • मे॔ति मु ओम़्तध्लु॓स हुसु॓स् ओमे॔त–मुम् क़॔रु सक़्म़ै॓सोमॎ दै॓सु म॓ग़ु॥
  • méti mu om̃taðlűs husűs o me̋ta—mum xáru saxm̃e̋e̋som de̋e̋su ma̋ƣu
méti m-u om̃.tað-l-űs hus-űs o me̋t-a m-um xáru sax-m̃e̋e̋s-om de̋e̋s-u ma̋ƣ-u
when 1s-N sheep.tend-AG-G.s boy-G.s to ask-IND 1s-A where beer-house-A.x find-SUP be_able-SUP


  • he points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
  • ए॔यु ओमे॔न्ननो॓म् मे॓ध दु॓पन्तो फि॓रो द॓भ्कोम् सू॓त॥
  • éȝu omén̈anőm méða dűpanto fı̋ro da̋vkom sűűta⁝
éȝ-u omén.nan-őm méða dűp-a-nto-Ø fı̋r--Ø da̋v-k-om sűűt-a
he-N.s apricot.blossom-G.p amidst nestle-IND-AP-ABS distant-ABS village-DIM-A.s point_at-IND