Senjecas - In Paradisum: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthograhy revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
<font size = 3>
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
 
!p
==Pronunciation table==
!b
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!f
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
!v
!ṁ
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
!g
!x
!h
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
!e
!a
!o
!u
|
|
|
|
!ï
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
!ÿ
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/t/
! š
|/d/
! s̨
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|
|
|/ʦ/
! i
|/ʣ/
! e
|/s/
! a
|/z/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/ɾ̥/
! o
|/n/
! u
|
|
|
|
|/k/
! ı
|/g/
! ɛ
|/ç/
! y
|/ʝ/
|-
|/j̊/
! <center>प</center>
|/j/
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
|
|
|/sʷ/
! त
|/sʲ/
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
|
|
|/i/
! च
|/e/
! ज
|/ä/
! स
|/ɒ/
! स़
|/o/
! र
|/u/
! न
|
|
|
|
|/ɪ/
! क
|/ɛ/
! ग
|/ʊ/
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>ए पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">In Paradisum</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋a̋s  úúda tarne̋xaþo'''''</div>
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div>
| 1s/p = 1st person singular/plural
 
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
 
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
===Literal translation of the Latin text===
| F = feminine
*In paradisum deducant te Angeli;
| INT = intensive prefix
:May the angels lead you to Paradise;
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
 
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
*in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.
|-
:May the martyrs receive you on your arrival and bring you to Jerusalem the holy city
| 2s/p = 2nd person singular/plural
 
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
*Chorus angelorum te suscipiat,
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
:May a chorus of angels receive you,
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
 
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
*et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.
| PST = past
:and with the once poor Lazarus may you have eternal rest.
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}




===Senjecan text===
==Text==
*'''anga̋a̋rus toðt̬a̋a̋kom do tum de̋uko:'''
<center>'''toðt̬a̋a̋kom do'''<br>तोध्त्वआ॓कोम् दो<br>[[Wikipedia:In Paradisum|In Paradisum]]</center>
*'''seeƣra̋a̋ilus tu-tofra̋a̋s tum te̋ko da urúsalı̋mam sako rı̋ȝom do tum ne̋xo:'''
*'''angarűm ga̋a̋ilu tum te̋ko.'''
*'''da tu fési pe̋e̋du lazarű' súna še̋da de̋e̋ram ƣe̋vo'''




===Glossing abbreviations===
<center>'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Latin''</center>
*2s/p = second person singular/plural
*A(.s/p) = accusative (singular/plural)
*G(.s/p) = genitive (singular/plural)
*N(.s/p) = nominative (singular/plural)
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
*ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
*SBJ = subjunctive


*Latin text
*Literal translation
*Senjecan text
:Gloss


===Gloss===
*'''In paradisum deducant te Angeli;'''
{|
*to Paradise may_lead you angels;
!anga̋a̋r-us||toðt̬a̋a̋k-om||do||t-um||de̋uk-o
*'''anga̋rus toðt̬a̋a̋kom do tum deuke̋ȝa:'''
:{|
!anga̋r-us||toðt̬a̋a̋k-om||do||t-um||deuk-e̋ȝa
|-
|-
|angel-N.p||Paradise-A.s||to||2s-A||lead-SBJ
|angel-N.p||Paradise-A.s||to||2s-A||lead-SBJ
Line 143: Line 250:




{|
*'''in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.'''
!seeƣ-ra̋a̋il-us||tu=tofr-a̋a̋s||t-um||te̋k-o||da||urúsalı̋m-am||sak-o||rı̋ȝ-om||do||t-um|| ne̋x-o
*on your arrival may.receive you martyrs and may_bring you to city holy Jerusalem
*'''seeƣra̋a̋ilus tytőpantu tum teke̋ȝa da urúsalı̋mam sako rı̋ȝom do tum nexe̋ȝa:'''
:{|
!seeƣ.ra̋a̋il-us||ty~tőp-a-ntu-Ø||t-um||tek-e̋ȝa||da||urúsalı̋m-am||sako-Ø||rı̋ȝ-om||do||t-um|| nex-e̋ȝa
|-
|-
|blood-witness-N.p||you=arrival-G.s||2s-A||receive-SBJ||and||Jerusalem-A.s||holy-ABS||city-A.s||to||2s-A||bring-SBJ
|blood.witness-N.p||PRF~arrive-IND-AP-ABS||2s-A||receive-SBJ||and||Jerusalem-A.s||holy-ABS||city-A.s||to||2s-A||bring-SBJ
|}
|}




{|
*'''Chorus angelorum te suscipiat,'''
!angar-űm||ga̋a̋il-u||t-um||te̋k-o
*chorus of.angels you may_receive,
*'''angarűm gaailı̋ȝu tum teke̋ȝa.'''
:{|
!angar-űm||gaai-l-ı̋ȝ-u||t-um||tek-e̋ȝa
|-
|-
|angel-G.p||chorus-N.s||2s-A.s||receive-SBJ
|angel-G.p||sing-AG-COL-N.s||2s-A||receive-SBJ
|}
|}




{|
*'''et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.'''
!da||t-u||fési||pę̋d-u||lazar-ű-'||súna||še̋d-a||de̋e̋r-am||ƣe̋v-o
*and with Lazarus once poor eternal may_you_have rest.
*'''da tu fésu pe̋e̋du lazarű' súna še̋da de̋e̋ram ƣeve̋ȝa⁝'''
:{|
!da||t-u||fés=u||pe̋e̋d-u||lazar-ű-'||súna||še̋d-a||de̋e̋r-am||ƣev-e̋ȝa
|-
|-
|and||2s-N||once||poor-ABS||Lazarus-G.s-ELIS||with||eternal-ABS||rest-A.s||have-SBJ
|and||2s-N||former=ADV||poor-ABS||Lazarus-G.s-ELIS||with||eternal-ABS||rest-A.s||have-SBJ
|}
|}

Latest revision as of 10:56, 6 September 2025


Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

toðt̬a̋a̋kom do
तोध्त्वआ॓कोम् दो
In Paradisum


latina̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Latin
  • Latin text
  • Literal translation
  • Senjecan text
Gloss
  • In paradisum deducant te Angeli;
  • to Paradise may_lead you angels;
  • anga̋rus toðt̬a̋a̋kom do tum deuke̋ȝa:
anga̋r-us toðt̬a̋a̋k-om do t-um deuk-e̋ȝa
angel-N.p Paradise-A.s to 2s-A lead-SBJ


  • in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.
  • on your arrival may.receive you martyrs and may_bring you to city holy Jerusalem
  • seeƣra̋a̋ilus tytőpantu tum teke̋ȝa da urúsalı̋mam sako rı̋ȝom do tum nexe̋ȝa:
seeƣ.ra̋a̋il-us ty~tőp-a-ntu-Ø t-um tek-e̋ȝa da urúsalı̋m-am sako-Ø rı̋ȝ-om do t-um nex-e̋ȝa
blood.witness-N.p PRF~arrive-IND-AP-ABS 2s-A receive-SBJ and Jerusalem-A.s holy-ABS city-A.s to 2s-A bring-SBJ


  • Chorus angelorum te suscipiat,
  • chorus of.angels you may_receive,
  • angarűm gaailı̋ȝu tum teke̋ȝa.
angar-űm gaai-l-ı̋ȝ-u t-um tek-e̋ȝa
angel-G.p sing-AG-COL-N.s 2s-A receive-SBJ


  • et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.
  • and with Lazarus once poor eternal may_you_have rest.
  • da tu fésu pe̋e̋du lazarű' súna še̋da de̋e̋ram ƣeve̋ȝa⁝
da t-u fés=u pe̋e̋d-u lazar-ű-' súna še̋d-a de̋e̋r-am ƣev-e̋ȝa
and 2s-N former=ADV poor-ABS Lazarus-G.s-ELIS with eternal-ABS rest-A.s have-SBJ