Senjecas- Jacob's Descendants (Exodus 1:1-7): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 192: Line 192:
| FUT = future
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
Line 200: Line 200:
| IMP = imperative
| IMP = imperative
| M = masculine
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| QUOT = direct quotation
| YNG = young
| YNG = young
|-
|-
Line 208: Line 208:
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|
|
|-
|-
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ȝaakobűs se̋e̋l̤us'''<br><br>यआकोबु॓स् सै॓ल्लुस्<br><br>Jacob's Descendants</center>
<center>'''ȝaakobűs se̋e̋l̤us'''<br>Jacob's Descendants (''Exodus 1:1-7'')<br><br>'''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''<br>Translated from the Hebrew</center>
 
 
<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Text
*Senjecan Text
:Gloss
::Gloss


*'''1.''' These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt:
*'''1.''' These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt:
*And.these the.names.of the.sons.of Israel who.came into.Egypt with Jacob, each.one with.his.house they.came.in
*And.these the.names.of the.sons.of Israel who.came into.Egypt with Jacob, each.one with.his.house they.came.in:
*               
*'''da sos ȝisráelűs kuma̋t̨am éna ȝaakobű' súna e-ǧe̋mantu poikűm fe̋e̋tos e-e̋sa: nı̋ı̋gu m̃eesű' súna e-tı̋ra:'''  
*'''da sos ȝisráelűs kuma̋t̨am éna ȝaakobű' súna e-ǧe̋mantu poikűm fe̋e̋tos e-e̋sa: nı̋ı̋gu m̃eesű' súna e-tı̋ra:'''  
:{|
:{|
Line 259: Line 254:
*'''2.''' Reuben, Simeon, Levi and Judah;
*'''2.''' Reuben, Simeon, Levi and Judah;
*Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
*Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
*               
*'''reube̋nuk̬e ṡimőnuk̬e le̋m̃uk̬e ȝɛhűduk̬e'''
*'''reube̋nuk̬e ṡimőnuk̬e le̋m̃uk̬e ȝɛhűduk̬e'''
:{|
:{|
Line 270: Line 264:
*'''3.''' Issachar, Zebulun and Benjamin;
*'''3.''' Issachar, Zebulun and Benjamin;
*Issachar, Zebulon, and Benjamin,
*Issachar, Zebulon, and Benjamin,
*               
*'''ȝísaka̋ruk̬e zɛbulűnuk̬e bínȝamı̋nuk̬e'''
*'''ȝísaka̋ruk̬e zɛbulűnuk̬e bínyamı̋nuk̬e'''
:{|
:{|
!ȝísaka̋r-u=k̬e||zɛbulűn-u=k̬e||bínyamı̋n-u=k̬e
!ȝísaka̋r-u=k̬e||zɛbulűn-u=k̬e||bínȝamı̋n-u=k̬e
|-
|-
|Issachar-N.s=and||Zebulun-N.s=and||Benjamin-N.s=and
|Issachar-N.s=and||Zebulun-N.s=and||Benjamin-N.s=and
Line 281: Line 274:
*'''4.''' Dan and Naphtali; Gad and Asher.
*'''4.''' Dan and Naphtali; Gad and Asher.
*Dan and Naphtali, Gad and Asher.
*Dan and Naphtali, Gad and Asher.
*               
*'''da̋nuk̬e nafta̋luk̬e ga̋duk̬e aṡe̋ruk̬e:'''
*'''da̋nuk̬e nafta̋luk̬e ga̋duk̬e aṡe̋ruk̬e:'''
:{|
:{|
Line 292: Line 284:
*'''5.''' The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.
*'''5.''' The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.
*And.were all the.souls that.came.out.of the.loins.of Jacob seventy souls, Joseph being in Egypt.
*And.were all the.souls that.came.out.of the.loins.of Jacob seventy souls, Joseph being in Egypt.
*               
*'''da. ȝose̋fu kumat̨a̋s éna vuua̋ntu. őru ȝaakobűs żoontaim̃a̋s éha ṡ̨űűu' se̋f̤oos ṡ̨űűus e-e̋sa:'''
*'''da. ȝose̋fu kumat̨a̋s éna vuua̋ntu. őru ȝaakobűs żoontaim̃a̋s éha ṡ̨űűu' se̋f̤oos ṡ̨űűus e-e̋sa:'''
:{|
:{|
!da||ȝosef-űs||kumat̨-a̋s||éna||vuu-a-nt-űs||őru-Ø||ȝaakob-űs||żoon-taim̃-a̋s|| éha||ṡ̨űű-u-'||se̋f-foos||ṡ̨űű-us||e=e̋s-a
!da||ȝosef-űs||kumat̨-a̋s||éna||vuu-a-nt-űs||őru-Ø||ȝaakob-űs||żoon-taim̃-a̋s|| éha||ṡ̨űű-u-'||se̋f-foos||ṡ̨űű-us||e=e̋s-a
|-
|-
|and||Joseph-G.s||Egypt-G.s||in||be-IND-AP-G.s||all-ABS||Jacob-G.s||reproductive-region-G.s||out.of||soul-N.p-ELIS||seven-tens||soul-N.p||PST=be-IND
|and||Joseph-G.s||Egypt-G.s||in||be-IND-AP-G.s||all-ABS||Jacob-G.s||reproductive-region-G.s||out_of||soul-N.p-ELIS||seven-tens||soul-N.p||PST=be-IND
|}
|}


Line 303: Line 294:
*'''6.''' Now Joseph and all his brothers and that whole generation died.
*'''6.''' Now Joseph and all his brothers and that whole generation died.
*And.died Joseph, and.all his.brothers, and.all generation that.
*And.died Joseph, and.all his.brothers, and.all generation that.
*               
*'''da ȝose̋fuk̬e őru eȝu-ża̋musk̬e őru a-żoonre̋nuk̬e e-ne̋ṡa.'''
*'''6. da ȝose̋fuk̬e őru eȝu-ża̋musk̬e őru a-żoonre̋nuk̬e e-ne̋ṡa.'''
:{|
:{|
!da||ȝose̋f-u=k̬e||őru-Ø||eȝu=ża̋m-us=k̬e||őru-Ø||a=żoon-re̋n-u=k̬-'||e=ne̋ṡ-a  
!da||ȝose̋f-u=k̬e||őru-Ø||eȝu=ża̋m-us=k̬e||őru-Ø||a=żoon.re̋n-u=k̬-'||e=ne̋ṡ-a  
|-
|-
|and||Joseph-N.s=and||all-ABS||his=brother-N.P=and||all-ABS||that=reproductive-step-N.s=and-ELIS||PST=die-IND
|and||Joseph-N.s=and||all-ABS||his=brother-N.P=and||all-ABS||that=reproductive.step-N.s=and-ELIS||PST=die-IND
|}
|}


Line 314: Line 304:
*'''7.''' But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.
*'''7.''' But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.
*And.the.sons.of Israel were.fruitful and teeming and multiplied and.became.strong very very and.was.filled the.land with.them.
*And.the.sons.of Israel were.fruitful and teeming and multiplied and.became.strong very very and.was.filled the.land with.them.
*               
*'''da ȝisráelű' pőikus ma̋a̋l̨us e-e̋sak̬' e-ɫe̋nak̬' e-ga̋a̋mak̬e. da kéþu kéþu m̃a̋lus e-ı̋la. da me̋xa eȝúm xéma pe̋e̋laþa e-ı̋la⁝
*'''da ȝisráelű' pőikus ma̋a̋l̨us e-e̋sak̬' e-ɫe̋nak̬' e-ga̋a̋mak̬e da kéþu kéþu m̃a̋lus e-ı̋la da me̋xa eȝúm xéma pe̋e̋laþa e-ı̋la⁝
:{|
:{|
!da||ȝisráel-ű-'||sűn-us||ma̋a̋l̨-us||e=e̋s-a=k̬-'||e=ɫe̋n-a=k̬-'||e=ga̋a̋m-a=k̬e
!da||ȝisráel-ű-'||sűn-us||ma̋a̋l̨-us||e=e̋s-a=k̬-'||e=ɫe̋n-a=k̬-'||e=ga̋a̋m-a=k̬e
Line 326: Line 315:
|and||very||very||strong-N.p||PST=become-IND=and||and||land-N.s||they-G.p||with||fill-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|and||very||very||strong-N.p||PST=become-IND=and||and||land-N.s||they-G.p||with||fill-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 11:47, 26 November 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝaakobűs se̋e̋l̤us
Jacob's Descendants (Exodus 1:1-7)

ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt:
  • And.these the.names.of the.sons.of Israel who.came into.Egypt with Jacob, each.one with.his.house they.came.in:
  • da sos ȝisráelűs kuma̋t̨am éna ȝaakobű' súna e-ǧe̋mantu poikűm fe̋e̋tos e-e̋sa: nı̋ı̋gu m̃eesű' súna e-tı̋ra:
da s-os ȝisráel-űs kuma̋t̨-am éna ȝaakob-ű-' súna e=ǧe̋m-a-ntu-Ø poik-űm fe̋e̋t-os e=e̋s-a
and this-N.p Israel-G.s Egypt-A.s in Jacob-G.s-ELIS with PST=come-IND-AP-ABS son-G.p name-N.p PST=be-IND
nı̋ı̋g-u nu-m̃ees-ű-' súna e=tı̋r-a
each-N.s his=house-G.s-ELIS with PST=enter-IND


  • 2. Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • reube̋nuk̬e ṡimőnuk̬e le̋m̃uk̬e ȝɛhűduk̬e
reube̋n-u=k̬e ṡimőn-u=k̬e le̋m̃-u=k̬e ȝɛhűd-u=k̬e
Reuben-N.s.=and Simeon-N.s.=and Levi-N.s=and Judah-N.s=and


  • 3. Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Issachar, Zebulon, and Benjamin,
  • ȝísaka̋ruk̬e zɛbulűnuk̬e bínȝamı̋nuk̬e
ȝísaka̋r-u=k̬e zɛbulűn-u=k̬e bínȝamı̋n-u=k̬e
Issachar-N.s=and Zebulun-N.s=and Benjamin-N.s=and


  • 4. Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • da̋nuk̬e nafta̋luk̬e ga̋duk̬e aṡe̋ruk̬e:
da̋n-u=k̬e nafta̋l-u=k̬e ga̋d-u=k̬e aṡe̋r-u=k̬e
Dan-N.s=and Naphtali-N.s=and Gad-N.s=and Asher-N.s=and


  • 5. The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.
  • And.were all the.souls that.came.out.of the.loins.of Jacob seventy souls, Joseph being in Egypt.
  • da. ȝose̋fu kumat̨a̋s éna vuua̋ntu. őru ȝaakobűs żoontaim̃a̋s éha ṡ̨űűu' se̋f̤oos ṡ̨űűus e-e̋sa:
da ȝosef-űs kumat̨-a̋s éna vuu-a-nt-űs őru-Ø ȝaakob-űs żoon-taim̃-a̋s éha ṡ̨űű-u-' se̋f-foos ṡ̨űű-us e=e̋s-a
and Joseph-G.s Egypt-G.s in be-IND-AP-G.s all-ABS Jacob-G.s reproductive-region-G.s out_of soul-N.p-ELIS seven-tens soul-N.p PST=be-IND


  • 6. Now Joseph and all his brothers and that whole generation died.
  • And.died Joseph, and.all his.brothers, and.all generation that.
  • da ȝose̋fuk̬e őru eȝu-ża̋musk̬e őru a-żoonre̋nuk̬e e-ne̋ṡa.
da ȝose̋f-u=k̬e őru-Ø eȝu=ża̋m-us=k̬e őru-Ø a=żoon.re̋n-u=k̬-' e=ne̋ṡ-a
and Joseph-N.s=and all-ABS his=brother-N.P=and all-ABS that=reproductive.step-N.s=and-ELIS PST=die-IND


  • 7. But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.
  • And.the.sons.of Israel were.fruitful and teeming and multiplied and.became.strong very very and.was.filled the.land with.them.
  • da ȝisráelű' pőikus ma̋a̋l̨us e-e̋sak̬' e-ɫe̋nak̬' e-ga̋a̋mak̬e. da kéþu kéþu m̃a̋lus e-ı̋la. da me̋xa eȝúm xéma pe̋e̋laþa e-ı̋la⁝
da ȝisráel-ű-' sűn-us ma̋a̋l̨-us e=e̋s-a=k̬-' e=ɫe̋n-a=k̬-' e=ga̋a̋m-a=k̬e
and Israel-G.s-ELIS son-N.p fruitful-N.p PST=be-IND=and-ELIS PST=teem-IND=and-ELIS PST=multiply-IND=and
da kéþu kéþu m̃a̋l-us e=ı̋l-a da me̋x-a eȝ-úm xéma pe̋e̋l-a-þ-a e=ı̋l-a
and very very strong-N.p PST=become-IND=and and land-N.s they-G.p with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND