Senjecas - Book I, Chapter 17: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ  
! ŭ
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋m̃lo''' – Tao Te Ching<br><br>''The Book of the Way and the Power''<br><br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>''English Translation by Ursula K. LeGuin''</center>
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo''' – Tao Te Ching<br>The Book of the Way and the Power<br><br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>English Translation by Ursula K. LeGuin<br><br>'''foose̋fto þı̋ro'''<br>Chapter Seventeen</center>


*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*True leaders are hardly known to their followers.
*True leaders are hardly known to their followers.
*         
*'''m̃e̋e̋ru ne̋e̋ilus eȝu-daƣlűm o ááru ṡa̋naþos ı̋la:'''
*'''m̃e̋e̋ru ne̋e̋ilus eȝu-daƣlűm o ááru ṡa̋naþos ı̋la:'''
:{|
:{|
Line 248: Line 246:


*Next after them are the leaders the people know and admire;
*Next after them are the leaders the people know and admire;
*         
*'''éȝun da̋gantu—táun le̋uðu ṡa̋nak̬e de̋kak̬e—ne̋e̋ilu' e̋sa:'''
*'''éȝun da̋gantu ne̋e̋ilu' sus—táun le̋uðu ṡa̋nak̬e de̋kak̬e—e̋sa:'''
:{|
:{|
!éȝ-on||da̋g-a-ntu-Ø||ne̋e̋i-l-u-'||s-us||tá-un||le̋uð-u||ṡa̋n-a=k̬e||de̋k-a=k̬e||e̋s-a
!éȝ-on||da̋g-a-ntu-Ø||tá-un||le̋uð-u||ṡa̋n-a=k̬e||de̋k-a=k̬e||ne̋e̋i-l-u-'||e̋s-a
|-
|-
|3-N.p||follow-IND-AP-ABS||lead-AG-N.s-ELIS||this-N.p||which-A.p||people-N.s||know-IND=and||admire-IND=and||be-IND
|3-N.p||follow-IND-AP-ABS||who-A.p||people-N.s||know-IND=and||admire-IND=and||lead-AG-N.s-ELIS||be-IND
|}
|}




*after them, those they fear; after them, those they despise.
*after them, those they fear; after them, those they despise.
*         
*'''éȝun da̋gantu—táun e-na̋a̋a—nus. éȝun da̋gantu—táun e-va̋isa—nus:'''
*'''éȝun da̋gantu nus—táun e-na̋a̋a. éȝun da̋gantu nus—táun e-va̋isa:'''
:{|
:{|
!éȝ-on||da̋g-a-ntu-Ø||n-us||tá-un||e=na̋a̋-a||éȝ-on||da̋g-a-ntu-Ø||n-us||tá-un||e=va̋is-a
!éȝ-on||da̋g-a-ntu-Ø||tá-un||e=na̋a̋-a||n-us||éȝ-on||da̋g-a-ntu-Ø||tá-un||e=va̋is-a||n-us
|-
|-
|3-A.p||follow-IND-AP-ABS||that-N.p||which-A.p||PST=fear-IND||3-A.p||follow-IND-AP-ABS||that-N.p||which-A.p||PST=despise-IND
|3-A.p||follow-IND-AP-ABS||who-A.p||that-N.p||PST=fear-IND||3-A.p||follow-IND-AP-ABS||who-A.p||PST=despise-IND||that-N.p
|}
|}




*To give no trust is to get no trust.
*To give no trust is to get no trust.
*         
*'''ne̋a e̋iram dőőu ne̋a e̋iram ga̋u e̋sa:'''
*'''ne̋a e̋ira dőőu ne̋a e̋iram ga̋u e̋sa:'''
:{|
:{|
!ne̋a-Ø||e̋ir-a||dőő-u||ne̋a-Ø||e̋ir-am||ga̋-u||e̋s-a
!ne̋a-Ø||e̋ir-am||dőő-u||ne̋a-Ø||e̋ir-am||ga̋-u||e̋s-a
|-
|-
|no-ABS||trust-N.s||give-SUP||no-ABS||trust-A.s||get-IND||be-IND
|no-ABS||trust-A.s||give-SUP||no-ABS||trust-A.s||get-IND||be-IND
|}
|}




*When the work's done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it.
*When the work's done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it.
*         
*'''méti da̋a̋ro m̃éérvi þűkaþo ı̋la. paka̋sm̃e ƥa̋vum̃e sána. gűm̃u le̋uðu te̋e̋a: m̃' aa̋. m̃us éȝom e-kı̋a m̃ar⁝'''
*'''méti da̋a̋ro m̃éérvi þűkaþo ı̋la. paka̋sm̃e ƥa̋vum̃e sána. gűm̃u le̋uðu te̋e̋a: aa̋. m̃us éȝom e-kı̋a⁝'''
:{|
:{|
!méti||da̋a̋r-o||m̃éér=vi||þűk-a-þ-o||ı̋l-a||pak-a̋s=m̃e||ƥa̋v-u=m̃e||sána||gűm̃u-Ø||le̋uð-u||te̋e̋-a||aa̋||m̃-us||éȝ-om||e=kı̋-a
!méti||da̋a̋r-o||m̃éér=vi||þűk-a-þ-o||ı̋l-a||pak-a̋s=m̃e||ƥa̋v-u=m̃e||sána||gűm̃u-Ø||le̋uð-u||te̋e̋-a
|-
|-
|when||work-N.s||right=ADV||complete-IND-PP-N.s||become-IND||fuss-G.s=or||boast-SUP=or||without||ordinary-ABS||people-N.s||say-IND||oh||1p-N||3-A.s||PST=do-IND
|when||work-N.s||right=ADV||complete-IND-PP-N.s||become-IND||fuss-G.s=or||boast-SUP=or||without||ordinary-ABS||people-N.s||say-IND
|}
::{|
!m̃='||aa̋||m̃-us||éȝ-om||e=kı̋-a||m̃ar
|-
|QUOT=ELIS||oh||1p-N||3-A.s||PST=do-IND||QUOT
|}
|}
*

Latest revision as of 16:33, 12 October 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo – Tao Te Ching
The Book of the Way and the Power

Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo
English Translation by Ursula K. LeGuin

foose̋fto þı̋ro
Chapter Seventeen
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • True leaders are hardly known to their followers.
  • m̃e̋e̋ru ne̋e̋ilus eȝu-daƣlűm o ááru ṡa̋naþos ı̋la:
m̃e̋e̋ru-Ø ne̋e̋i-l-us eȝu=daƣ-l-űm o ááru ṡa̋n-a-þ-os ı̋l-a
true-ABS lead-AG-N.p their=follow-AG-G.p to hardly know-IND-PP-N.p become-IND


  • Next after them are the leaders the people know and admire;
  • éȝun da̋gantu—táun le̋uðu ṡa̋nak̬e de̋kak̬e—ne̋e̋ilu' e̋sa:
éȝ-on da̋g-a-ntu-Ø tá-un le̋uð-u ṡa̋n-a=k̬e de̋k-a=k̬e ne̋e̋i-l-u-' e̋s-a
3-N.p follow-IND-AP-ABS who-A.p people-N.s know-IND=and admire-IND=and lead-AG-N.s-ELIS be-IND


  • after them, those they fear; after them, those they despise.
  • éȝun da̋gantu—táun e-na̋a̋a—nus. éȝun da̋gantu—táun e-va̋isa—nus:
éȝ-on da̋g-a-ntu-Ø tá-un e=na̋a̋-a n-us éȝ-on da̋g-a-ntu-Ø tá-un e=va̋is-a n-us
3-A.p follow-IND-AP-ABS who-A.p that-N.p PST=fear-IND 3-A.p follow-IND-AP-ABS who-A.p PST=despise-IND that-N.p


  • To give no trust is to get no trust.
  • ne̋a e̋iram dőőu ne̋a e̋iram ga̋u e̋sa:
ne̋a-Ø e̋ir-am dőő-u ne̋a-Ø e̋ir-am ga̋-u e̋s-a
no-ABS trust-A.s give-SUP no-ABS trust-A.s get-IND be-IND


  • When the work's done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it.
  • méti da̋a̋ro m̃éérvi þűkaþo ı̋la. paka̋sm̃e ƥa̋vum̃e sána. gűm̃u le̋uðu te̋e̋a: m̃' aa̋. m̃us éȝom e-kı̋a m̃ar⁝
méti da̋a̋r-o m̃éér=vi þűk-a-þ-o ı̋l-a pak-a̋s=m̃e ƥa̋v-u=m̃e sána gűm̃u-Ø le̋uð-u te̋e̋-a
when work-N.s right=ADV complete-IND-PP-N.s become-IND fuss-G.s=or boast-SUP=or without ordinary-ABS people-N.s say-IND
m̃=' aa̋ m̃-us éȝ-om e=kı̋-a m̃ar
QUOT=ELIS oh 1p-N 3-A.s PST=do-IND QUOT