Senjecas - 1300 Shannon 841-850: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 235: Line 235:


*'''841.''' A certain man had a goose that laid him a golden egg every day.
*'''841.''' A certain man had a goose that laid him a golden egg every day.
*'''te̋vu m̃ı̋ı̋ru ha̋nsem—táe vı̋s' aha̋s eȝús éra gil̨őne tőőlem e-ðe̋e̋a—e-űða:'''
*'''te̋vu m̃ı̋ı̋ru—táe vı̋s' aha̋s eȝús éra gil̨őne tőőlem e-ðe̋e̋a—ha̋nsem e-űða:'''
:{|
:{|
!te̋vu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||ha̋ns-em||tá-e||vı̋s='||ah-a̋s||eȝ-ús||éra||gil̨őne-Ø||tőől-em||e=ðe̋e̋-a||e=űð-a
!te̋vu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||tá-e||vı̋s='||ah-a̋s||eȝ-ús||éra||gil̨őne-Ø||tőől-em||e=ðe̋e̋-a||ha̋ns-em||e=űð-a
|-
|-
|certain-ABS||man-N.s||goose-A.s||which-N.s||every=ELIS||day-G.s||3-G.s||for||golden-ABS||egg-A.s||PST=put-IND||PST=have-IND
|certain-ABS||man-N.s||which-N.s||every=ELIS||day-G.s||3-G.s||for||golden-ABS||egg-A.s||PST=put-IND||goose-A.s||PST=have-IND
|}
|}




*'''842.''' The patter and beat of the storm was a joyous sound to children who owned sleds.
*'''842.''' The patter and beat of the storm was a joyous sound to children who owned sleds.
*'''ðuős dűzomk̬e bűþomk̬e ṡiṡűm—táus nőrton e-űða—o ba̋ȝo še̋no e-vűűla:'''
*'''ðuős dűzok̬e bűþok̬e—táus nőrton e-űða—ṡiṡűm o ba̋ȝo še̋no e-vűűa:'''
:{|
:{|
!ðu-ős||dűz-om=k̬e||bűþ-om=k̬e||ṡiṡ-űm||tá-us||nőrt-on||e=űð-a||o||ba̋ȝo-Ø||še̋n-o||e=vűű-a
!ðu-ős||dűz-o=k̬e||bűþ-o=k̬e||tá-us||nőrt-on||e=űð-a||ṡiṡ-űm||o||ba̋ȝo-Ø||še̋n-o||e=vűű-a
|-
|-
|storm-G.s||patter-A.s=and||beat-A.s=and||child-G.p||who-N.p||sled-A.p||PST=own-IND||to||joyous-ABS||sound-N.s||PST=be-IND
|storm-G.s||patter-N.s=and||beat-N.s=and||who-N.p||sled-A.p||PST=own-IND||child-G.p||to||joyous-ABS||sound-N.s||PST=be-IND
|}
|}




*'''843.''' I had a younger brother whose name was Antonio.
*'''843.''' I had a younger brother whose name was Antonio.
*'''e̋ṡu—taús fe̋e̋to antőn̨o e-e̋sa—mús o e-e̋sa:'''
*'''taús fe̋e̋to antőn̨o e-e̋sa—e̋ṡu mús o e-e̋sa:'''
:{|
:{|
!e̋ṡ-u||ta-ús||fe̋e̋t-o||antőn̨-o||e=e̋s-a||m-ús||o||e=e̋s-a
!ta-ús||fe̋e̋t-o||antőn̨-o||e=e̋s-a||e̋ṡ-u||m-ús||o||e=e̋s-a
|-
|-
|younger_brother-N.s||who-G.s||name-N.s||Antonio-N.s||PST=be-IND||1s-G||to||PST-be-IND
|who-G.s||name-N.s||Antonio-N.s||PST=be-IND||younger_brother-N.s||1s-G||to||PST-be-IND
|}
|}




*'''844.''' The wood in which they met was the favorite haunt of the fairies.
*'''844.''' The wood in which they met was the favorite haunt of the fairies.
*'''fűro—taós éna éȝus e-pa̋na—f̨aȝűm arűlo guda̋ro e-vűűa:'''
*'''taós éna éȝus e-pa̋na—fűro f̨aȝűm arűlo guda̋ro e-vűűa:'''
:{|
:{|
!fűr-o||ta-ós||éna||éȝ-us||e=pa̋n-a||f̨aȝ-űm||arűlo-Ø||gu.da̋r-o||e=vűű-a
!ta-ós||éna||éȝ-us||e=pa̋n-a||fűr-o||f̨aȝ-űm||arűlo-Ø||gu.da̋r-o||e=vűű-a
|-
|-
|wood-N.s||which-G.s||in||3-N.p||PST=meet-IND||fairy-G.p||favorite-ABS||habit.place-N.s||PST=be-IND
|which-G.s||in||3-N.p||PST=meet-IND||wood-N.s||fairy-G.p||favorite-ABS||habit.place-N.s||PST=be-IND
|}
|}


Line 280: Line 280:


*'''846.''' Have you seen the flowers that the children brought?
*'''846.''' Have you seen the flowers that the children brought?
*'''tu na̋non—táon ṡı̋ṡus e-ne̋xa—nına̋ka me:'''
*'''tu—táon ṡı̋ṡus e-ne̋xa—na̋non nına̋ka me:'''
:{|
:{|
!t-u||na̋n-on||tá-on||ṡı̋ṡ-us||e=ne̋x-a||nı~na̋k-a||me
!t-u||tá-on||ṡı̋ṡ-us||e=ne̋x-a||na̋n-on||nı~na̋k-a||me
|-
|-
|2s-N||flower-A.p||which-A.p||child-N.p||PST=bring-IND||PRF~see-IND||Q
|2s-N||which-A.p||child-N.p||PST=bring-IND||flower-A.p||PRF~see-IND||Q
|}
|}


Line 298: Line 298:


*'''848.''' The fairy godmother waved her wand, which had been hidden under her long cloak.
*'''848.''' The fairy godmother waved her wand, which had been hidden under her long cloak.
*'''f̨aimáżaþma̋a̋ma ɠősom—táom pı̋ðo faltős néra la̋a̋ðaþo e-iı̋la—e-nı̋na:'''
*'''f̨aimáżaþma̋a̋ma—táom pı̋ðo faltős néra la̋a̋ðaþo e-iı̋la—ɠősom e-nı̋na:'''
:{|
:{|
!f̨ai.máżaþ.ma̋a̋m-a||ɠős-om||tá-om||pı̋ðo-Ø||falt-ős||néra||la̋a̋ð-a-þ-o||e=i~ı̋l-a||e=nı̋n-a
!f̨ai.máżaþ.ma̋a̋m-a||tá-om||pı̋ðo-Ø||falt-ős||néra||la̋a̋ð-a-þ-o||e=i~ı̋l-a||ɠős-om||e=nı̋n-a
|-
|-
|airy.Christ.mother-N.s||wand-A.s||which-A.s||long-ABS||cloak-G.s||under||hide-IND-PP-N.s||PST=PRF~become-IND||PST=wave-IND
|fairy.Christ.mother-N.s||which-A.s||long-ABS||cloak-G.s||under||hide-IND-PP-N.s||PST=PRF~become-IND||wand-A.s||PST=wave-IND
|}
|}




*'''849.''' Gnomes are little men who live under the ground.
*'''849.''' Gnomes are little men who live under the ground.
*'''nerta̋lus pı̋nu m̃ı̋ı̋rus—táus talős néra m̃e̋e̋sa—e̋sa:'''
*'''nerta̋lus pı̋nu—táus talős néra m̃e̋e̋sa—m̃ı̋ı̋rus e̋sa:'''
:{|
:{|
!ner.ta̋l-us||pı̋nu-Ø||m̃ı̋ı̋r-us||tá-us||tal-ős||néra||m̃e̋e̋s-a||e̋s-a
!ner.ta̋l-us||pı̋nu-Ø||tá-us||tal-ős||néra||m̃e̋e̋s-a||m̃ı̋ı̋r-us||e̋s-a
|-
|-
|under.ground-N.p||little-ABS||man-N.p||who-N.p||ground-G.s||under||live-IND||be-IND
|under.ground-N.p||little-ABS||who-N.p||ground-G.s||under||live-IND||man-N.p||be-IND
|}
|}




*'''850.''' This is the house that Jack built.
*'''850.''' This is the house that Jack built.
*'''so m̃e̋e̋so—táom ȝóxana̋nku e-de̋ma—e̋sa:'''
*'''so—táom ȝóxana̋nku e-de̋ma—m̃e̋e̋so e̋sa:'''
:{|
:{|
!s-o||m̃e̋e̋s-o||tá-om||ȝóxana̋n-k-u||e=de̋m-a||e̋s-a
!s-o||tá-om||ȝóxana̋n-k-u||e=de̋m-a||m̃e̋e̋s-o||e̋s-a
|-
|-
|this-N.s||house-N.s||which-A.s||John-DIM-N.s||PST=build-IND||be-IND
|this-N.s||which-A.s||John-DIM-N.s||PST=build-IND||house-N.s||be-IND
|}
|}

Latest revision as of 15:27, 10 October 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 841. A certain man had a goose that laid him a golden egg every day.
  • te̋vu m̃ı̋ı̋ru—táe vı̋s' aha̋s eȝús éra gil̨őne tőőlem e-ðe̋e̋a—ha̋nsem e-űða:
te̋vu-Ø m̃ı̋ı̋r-u tá-e vı̋s=' ah-a̋s eȝ-ús éra gil̨őne-Ø tőől-em e=ðe̋e̋-a ha̋ns-em e=űð-a
certain-ABS man-N.s which-N.s every=ELIS day-G.s 3-G.s for golden-ABS egg-A.s PST=put-IND goose-A.s PST=have-IND


  • 842. The patter and beat of the storm was a joyous sound to children who owned sleds.
  • ðuős dűzok̬e bűþok̬e—táus nőrton e-űða—ṡiṡűm o ba̋ȝo še̋no e-vűűa:
ðu-ős dűz-o=k̬e bűþ-o=k̬e tá-us nőrt-on e=űð-a ṡiṡ-űm o ba̋ȝo-Ø še̋n-o e=vűű-a
storm-G.s patter-N.s=and beat-N.s=and who-N.p sled-A.p PST=own-IND child-G.p to joyous-ABS sound-N.s PST=be-IND


  • 843. I had a younger brother whose name was Antonio.
  • taús fe̋e̋to antőn̨o e-e̋sa—e̋ṡu mús o e-e̋sa:
ta-ús fe̋e̋t-o antőn̨-o e=e̋s-a e̋ṡ-u m-ús o e=e̋s-a
who-G.s name-N.s Antonio-N.s PST=be-IND younger_brother-N.s 1s-G to PST-be-IND


  • 844. The wood in which they met was the favorite haunt of the fairies.
  • taós éna éȝus e-pa̋na—fűro f̨aȝűm arűlo guda̋ro e-vűűa:
ta-ós éna éȝ-us e=pa̋n-a fűr-o f̨aȝ-űm arűlo-Ø gu.da̋r-o e=vűű-a
which-G.s in 3-N.p PST=meet-IND wood-N.s fairy-G.p favorite-ABS habit.place-N.s PST=be-IND


  • 845. If you have time, pay us a visit.
  • ébi tu ke̋e̋sam uðe̋ȝa. toári m̃unɛ nime̋ȝa:
ébi t-u ke̋e̋s-am uð-e̋ȝa toári m̃-un=ɛ nim-e̋ȝa
if 2s-N time-A.s have-SBJ then 1p-A=EPEN visit-SBJ


  • 846. Have you seen the flowers that the children brought?
  • tu—táon ṡı̋ṡus e-ne̋xa—na̋non nına̋ka me:
t-u tá-on ṡı̋ṡ-us e=ne̋x-a na̋n-on nı~na̋k-a me
2s-N which-A.p child-N.p PST=bring-IND flower-A.p PRF~see-IND Q


  • 847. Near the queen stood two maids who served her.
  • d̬ő ne̋nþus—táus éȝum e-nı̋ı̋xa—nisűs ȝóba e-ṡűra:
d̬ő ne̋nþ-us tá-us éȝ-um e=nı̋ı̋x-a nis-űs ȝóba e=ṡűr-a
two maid-N.p who-N.p 3-A.s PST=serve-IND queen-G.s near PST=stand-INd


  • 848. The fairy godmother waved her wand, which had been hidden under her long cloak.
  • f̨aimáżaþma̋a̋ma—táom pı̋ðo faltős néra la̋a̋ðaþo e-iı̋la—ɠősom e-nı̋na:
f̨ai.máżaþ.ma̋a̋m-a tá-om pı̋ðo-Ø falt-ős néra la̋a̋ð-a-þ-o e=i~ı̋l-a ɠős-om e=nı̋n-a
fairy.Christ.mother-N.s which-A.s long-ABS cloak-G.s under hide-IND-PP-N.s PST=PRF~become-IND wand-A.s PST=wave-IND


  • 849. Gnomes are little men who live under the ground.
  • nerta̋lus pı̋nu—táus talős néra m̃e̋e̋sa—m̃ı̋ı̋rus e̋sa:
ner.ta̋l-us pı̋nu-Ø tá-us tal-ős néra m̃e̋e̋s-a m̃ı̋ı̋r-us e̋s-a
under.ground-N.p little-ABS who-N.p ground-G.s under live-IND man-N.p be-IND


  • 850. This is the house that Jack built.
  • so—táom ȝóxana̋nku e-de̋ma—m̃e̋e̋so e̋sa:
s-o tá-om ȝóxana̋n-k-u e=de̋m-a m̃e̋e̋s-o e̋s-a
this-N.s which-A.s John-DIM-N.s PST=build-IND house-N.s be-IND