Senjecas - 1300 Shannon 671-680: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 69: Line 69:
! ı
! ı
! ɛ
! ɛ
! y  
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]] (an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 244: Line 244:


*'''672.''' The old man brought candy and nuts, a treat for the little folks.
*'''672.''' The old man brought candy and nuts, a treat for the little folks.
*'''ur-że̋e̋ru tı̋żomk̬e sı̋ṡonk̬' e-ne̋ka. pı̋nu teutűs éra se̋bom:'''
*'''ur-że̋e̋ru tı̋żomk̬e sı̋ṡonk̬e. pı̋nu teutűs éra se̋bom. e-ne̋ka:'''
:{|
:{|
!ur=że̋e̋r-u||tı̋ż-om=k̬e||sı̋ṡ-on=k̬'||e=ne̋k-a||pı̋nu-Ø||teut-űs||éra||se̋b-om
!ur=że̋e̋r-u||tı̋ż-om=k̬e||sı̋ṡ-on=k̬e||pı̋nu-Ø||teut-űs||éra||se̋b-om||e=ne̋k-a
|-
|-
|M=old-N.s||candy-A.s=and||nut-A.p=and=ELIS||PST=bring-IND||little-ABS||folk-G.s||for||treat-A.s
|M=old-N.s||candy-A.s=and||nut-A.p=and||little-ABS||folk-G.s||for||treat-A.s||PST=bring-IND
|}
|}




*'''673.''' I bought a picture of Fuji, the sacred mountain of Japan.
*'''673.''' I bought a picture of Fuji, the sacred mountain of Japan.
*'''mu fujigı̋ı̋rom. nihona̋s nőivo ǧa̋rom e-sa̋a:'''
*'''mu fużigı̋ı̋rom. nihona̋s nőivo ǧa̋rom. e-sa̋a:'''
:{|
:{|
!m-u||fuji.gı̋ı̋r-om||nihon.a̋s||nőivo-Ø||ǧa̋r-om||e=sa̋-a
!m-u||fużi.gı̋ı̋r-om||nihon.a̋s||nőivo-Ø||ǧa̋r-om||e=sa̋-a
|-
|-
|1s-N||Fuji.picture-A.s||Japan.G.s||sacred-ABS||mountain-A.s||PST=buy-IND
|1s-N||Fuji.picture-A.s||Japan.G.s||sacred-ABS||mountain-A.s||PST=buy-IND
Line 280: Line 280:


*'''676.''' Go not forth, O Hiawatha, to the kingdom of the West-Wind.
*'''676.''' Go not forth, O Hiawatha, to the kingdom of the West-Wind.
*'''O xiauaþű. zale̋s reeƣa̋a̋ram do péru a̋te ze:'''
*'''O xiauaþű. zale̋s venda̋a̋ram do péru a̋te ze:'''
:{|
:{|
!O||xiáuaþ-ű||zal-e̋s||reeƣ.a̋a̋r-am||do||péru||a̋t-e||ze
!O||xiáuaþ-ű||zal-e̋s||vend.a̋a̋r-am||do||péru||a̋t-e||ze
|-
|-
|O||Hiawatha-V.s||west_wind-G.s||rule.area-A.s||to||forth||go-IMP||not
|O||Hiawatha-V.s||west_wind-G.s||king.area-A.s||to||forth||go-IMP||not
|}
|}


Line 320: Line 320:
!ṡı̋ṡ-u||átu||d̬ő||hem.sűk-an||ṡı~ṡ̬e̋n-a
!ṡı̋ṡ-u||átu||d̬ő||hem.sűk-an||ṡı~ṡ̬e̋n-a
|-
|-
|child-N.s||but||two||winter.solstice-A.p||PRF~celebrate-IND
|child-N.s||but||two||winter.turn-A.p||PRF~celebrate-IND
|}
|}

Latest revision as of 11:34, 8 October 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sentences

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 671. A thirsty crow saw a pitcher, and flew to it in great delight.
  • a̋a̋de ga̋a̋m̃e kűtom e-na̋ka. da me̋ża mooȝa̋s móóda éȝom do e-pe̋ta:
a̋a̋de-Ø ga̋a̋m̃-e kűt-om e=na̋k-a da me̋ża-Ø mooȝ-a̋s móóda éȝ-om do e=pe̋t-a
thirsty-ABS crow-N.s pitcher-A.s PST=see-IND and great-ABS delight-G.s in 3-A.s to PST=fly-IND


  • 672. The old man brought candy and nuts, a treat for the little folks.
  • ur-że̋e̋ru tı̋żomk̬e sı̋ṡonk̬e. pı̋nu teutűs éra se̋bom. e-ne̋ka:
ur=że̋e̋r-u tı̋ż-om=k̬e sı̋ṡ-on=k̬e pı̋nu-Ø teut-űs éra se̋b-om e=ne̋k-a
M=old-N.s candy-A.s=and nut-A.p=and little-ABS folk-G.s for treat-A.s PST=bring-IND


  • 673. I bought a picture of Fuji, the sacred mountain of Japan.
  • mu fużigı̋ı̋rom. nihona̋s nőivo ǧa̋rom. e-sa̋a:
m-u fużi.gı̋ı̋r-om nihon.a̋s nőivo-Ø ǧa̋r-om e=sa̋-a
1s-N Fuji.picture-A.s Japan.G.s sacred-ABS mountain-A.s PST=buy-IND


  • 674. The schoolroom, children, was a dingy room with a sanded floor.
  • ṡiṡűs. tunte̋ro lim̃ha̋raþo behő' šéða ṡűűðo te̋ro e-e̋sa:
ṡiṡ-űs tun.te̋r-o lim̃.ha̋r-a-þo-Ø beh-ő-' šéða ṡűűðo-Ø te̋r-o e=e̋s-a
child-V.p learn.room-N.s sand.abrade-IND-PP-ABS floor-G.s=ELIS with dingy-ABS room-N.s PST=be-IND


  • 675. You alone are responsible for this accident.
  • sőőlu tu i-paapős túȝa bőþu e̋sa:
sőőlu-Ø t-u i=paap-ős túȝa bőþ-u e̋s-a
only-ABS 2s-N this=accident-G.s for responsible-N.s be-IND


  • 676. Go not forth, O Hiawatha, to the kingdom of the West-Wind.
  • O xiauaþű. zale̋s venda̋a̋ram do péru a̋te ze:
O xiáuaþ-ű zal-e̋s vend.a̋a̋r-am do péru a̋t-e ze
O Hiawatha-V.s west_wind-G.s king.area-A.s to forth go-IMP not


  • 677. Rise, O youth, and wrestle with me.
  • o bekű. re̋ne. da mús þóósa ge̋ƣe:
o bek-ű re̋n-e da m-ús þóósa ge̋ƣ-e
O young-V.s rise-IMP and 1s-G agaiinst wrestle-IND


  • 678. Many days they talked together.
  • éȝus me̋e̋a a̋han ṡómu e-sa̋m̃a:
éȝ-us me̋e̋a-Ø a̋h-an ṡómu e=sa̋m̃-a
3-N.p many-ABS day-A.p together PST=talk-IND


  • 679. He tried, but failed.
  • éȝu e-sa̋pa. ésti e-lőka:
éȝ-u e=sa̋p-a d=' e=lők-a
3-N.s PST=try-IND but=ELIS PST=fail-IND


  • 680. The child is but two years old.
  • ṡı̋ṡu átu d̬ő hemsűkan ṡıṡ̬e̋na:
ṡı̋ṡ-u átu d̬ő hem.sűk-an ṡı~ṡ̬e̋n-a
child-N.s but two winter.turn-A.p PRF~celebrate-IND