Senjecas - 1300 Shannon 531-540: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]] (an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 229: Line 229:




==Sentences==
==Text==
*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''531.''' Ichabod Crane was a tall, lanky fellow, with feet like shovels.
*'''531.''' Ichabod Crane was a tall, lanky fellow, with feet like shovels.
*'''  ॥
*'''ííkaabőődu gera̋nu gőxu ma̋a̋ṡu voðlő' sóma pedőm móóda e̋e̋flu e-e̋sa:'''
*'''ííkaabőődu gera̋nu gőxu ma̋a̋ṡu voðlő' sóma pedőm móóda e̋e̋flu e-e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 246: Line 244:


*'''532.''' The torrents of Norway leap down from their mountain homes.
*'''532.''' The torrents of Norway leap down from their mountain homes.
*  ॥
*'''kuðat̨a̋s ṡarsa̋a̋kos eȝo-ǧarnomőm áfa n̨u ı̋ta:'''
*'''kuðat̨a̋s ṡarsa̋a̋kos eȝo-ǧarnomőm áfa n̨u ı̋ta:'''
:{|
:{|
Line 256: Line 253:


*'''533.''' The gathering storm made a disturbance among the trees.
*'''533.''' The gathering storm made a disturbance among the trees.
*  ॥
*'''ȝőbanto ðűűo haiṡı̋m ȝúṡa za̋ƣram e-va̋a̋na:'''
*'''ȝőbanto ðűűo haiṡı̋m ȝúṡa za̋ƣram e-va̋a̋na:'''
:{|
:{|
Line 266: Line 262:


*'''534.''' The north wind lays a cover over all the rivers and lakes.
*'''534.''' The north wind lays a cover over all the rivers and lakes.
*  ॥
*'''a̋nþe őre da̋a̋enk̬' ehe̋ronk̬e éva ka̋ðom le̋ƣa:'''
*'''a̋nþe őre da̋a̋enk̬' ehe̋ronk̬e éva ka̋ðom le̋ƣa:'''
:{|
:{|
!a̋nþ-e||őre-Ø||da̋a̋-en=k̬='||ehe̋r-on=k̬e||éva||ka̋ð-om||le̋ƣ-a
!a̋nþ-e||őre-Ø||da̋a̋-en=k̬='||ehe̋r-on=k̬e||éva||ka̋ð-om||le̋ƣ-a
|-
|-
|north.wind-N.s||all-ABS||river-A.p=and=ELIS||lake-A.p=and||on||cover-A.s||lay-IND
|north_wind-N.s||all-ABS||river-A.p=and=ELIS||lake-A.p=and||on||cover-A.s||lay-IND
|}
|}




*'''535.''' Behind Hiawatha's wigwam rose the dark forest.
*'''535.''' Behind Hiawatha's wigwam rose the dark forest.
*  ॥
*'''re̋e̋mo fűro xaiáuaþűs uiǧamős ɔ́na e-re̋na:'''
*'''re̋e̋mo fűro xaiáuaþűs uiguamős ɔ́na e-re̋na:'''
:{|
:{|
!re̋e̋mo-Ø||fűr-o||xaiáuaþ-űs||uiguam-ős||ɔ́na||e=re̋n-a
!re̋e̋mo-Ø||fűr-o||xaiáuaþ-űs||uiǧam-ős||ɔ́na||e=re̋n-a
|-
|-
|dark-ABS||forest-N.s||Hiawatha-G.s||wigwam-G.s||behind||PST=rise-IND
|dark-ABS||forest-N.s||Hiawatha-G.s||wigwam-G.s||behind||PST=rise-IND
Line 286: Line 280:


*'''536.''' The carols of the birds are the sweetest sounds in all nature.
*'''536.''' The carols of the birds are the sweetest sounds in all nature.
*  ॥
*'''m̃eȝe̋m ga̋a̋ȝos őra orvaanős éna lıla̋ro še̋nos e̋sa:'''
*'''m̃eȝe̋m ga̋a̋ȝos őra orvaanős éna lıla̋ro še̋nos e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 296: Line 289:


*'''537.''' Anemones are dainty little white flowers.
*'''537.''' Anemones are dainty little white flowers.
*  ॥
*'''m̃eezı̋dis xe̋fi pa̋ȝi na̋nkis e̋sa:'''
*'''m̃eezı̋dis xe̋fi pa̋ȝi na̋nkis e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 303: Line 295:
|wind.daughter-N.p||dainty-ABS||white-ABS||flower-DIM-N.p||be-IND
|wind.daughter-N.p||dainty-ABS||white-ABS||flower-DIM-N.p||be-IND
|}
|}
*'''m̃eezı̋di''', anemone (''Anemone nemorosa'')




*'''538.''' Finally the great ship became a mere speck on the horizon.
*'''538.''' Finally the great ship became a mere speck on the horizon.
*  ॥
*'''menðónu. me̋żo na̋a̋m̃o numm̃uȝős éna átu la̋ṡo e-ı̋la:'''
*'''menðónu. me̋żo na̋a̋m̃o numm̃uȝős éna átu la̋ṡo e-ı̋la:'''
:{|
:{|
!menðónu||me̋żo-Ø||na̋a̋m̃-o||num.m̃uȝ-ős||éna||átu||la̋ṡ-o||e=ı̋l-a
!menðónu||me̋żo-Ø||na̋a̋m̃-o||num.m̃uȝ-ős||éna||átu||la̋ṡ-o||e=ı̋l-a
|-
|-
|finally||great-ABS||ship-N.s||sky.limit-G.s||on||only||speck-N.s||PST=become-IND
|finally||great-ABS||ship-N.s||sky.limit-G.s||on||merely||speck-N.s||PST=become-IND
|}
|}




*'''539.''' The stream sparkled and rolled onward with a tuneful sound.
*'''539.''' The stream sparkled and rolled onward with a tuneful sound.
*  ॥
*'''vőge bı̋ı̋vo šenős móóda e-nı̋ga. da póru e-re̋þa:'''
*'''vőge bı̋ı̋vo šenős móóda e-nı̋gak̬e póru e-re̋þak̬e:'''
:{|
:{|
!vőg-e||bı̋ı̋vo-Ø||šen-ős||móóda||e=nı̋g-a=k̬e||póru||e=re̋þ-a=k̬e
!vőg-e||bı̋ı̋vo-Ø||šen-ős||móóda||e=nı̋g-a||da||póru||e=re̋þ-a
|-
|-
|stream-N.s||tuneful-ABS||sound-G.s||with||PST=sparkle-IND=and||onward||PST=roll-IND=and
|stream-N.s||tuneful-ABS||sound-G.s||with||PST=sparkle-IND||and||onward||PST=roll-IND
|}
|}




*'''540.''' Mercury bound his winged sandals to his feet, and took his wand in his hand.
*'''540.''' Mercury bound his winged sandals to his feet, and took his wand in his hand.
*  ॥
*'''mercűr̨u pedőm táxa eȝu-f̨aalþa̋a̋bon e-ba̋a̋a. da ma̋nom éna eȝu-ɠősom e-ga̋a:'''
*'''mercűr̨u pedőm táxa eȝu-f̨aalþa̋a̋bon e-ba̋a̋a da ma̋nom éna eȝu-ɠősom e-ga̋a:'''
:{|
:{|
!mercűr̨-u||ped-őm||táxa||eȝu=f̨aal.þa̋a̋b-on||e=ba̋a̋-a||da||ma̋n-om||éna||eȝu=ɠős-om||e=ga̋-a
!mercűr̨-u||ped-őm||táxa||eȝu=f̨aal.þa̋a̋b-on||e=ba̋a̋-a||da||ma̋n-om||éna||eȝu=ɠős-om||e=ga̋-a
Line 333: Line 324:
|Mercury-N.s||foot-G.p||to||his=strap.shoe-A.p||PST-bind-IND||and||hand-A.s||in||his=wand-A.s||PST-take-IND  
|Mercury-N.s||foot-G.p||to||his=strap.shoe-A.p||PST-bind-IND||and||hand-A.s||in||his=wand-A.s||PST-take-IND  
|}
|}
[[Senjecas - 1300 Shannon 541-550]]

Latest revision as of 18:05, 7 October 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 531. Ichabod Crane was a tall, lanky fellow, with feet like shovels.
  • ííkaabőődu gera̋nu gőxu ma̋a̋ṡu voðlő' sóma pedőm móóda e̋e̋flu e-e̋sa:
ííkaabőőd-u gera̋n-u gőxu-Ø ma̋a̋ṡu-Ø voð-l-ő-' sóma ped-őm móóda e̋e̋f-l-u e=e̋s-a
Ichabod-N.s Crane-N.s tall-ABS lanky-ABS dig-INS-G.s=ELIS like foor-G.p with associate-AG-N.s PST=be-IND


  • 532. The torrents of Norway leap down from their mountain homes.
  • kuðat̨a̋s ṡarsa̋a̋kos eȝo-ǧarnomőm áfa n̨u ı̋ta:
kuð.at̨-a̋s ṡarsa̋a̋k-os eȝo=ǧar.nom-őm áfa n̨u ı̋t-a
north.way-G.s torrent-N.p their=mountain.home-G.p from down leap-IND


  • 533. The gathering storm made a disturbance among the trees.
  • ȝőbanto ðűűo haiṡı̋m ȝúṡa za̋ƣram e-va̋a̋na:
ȝőb-a-nto-Ø ðűű-o haiṡ-ı̋m ȝúṡa za̋ƣr-am e=va̋a̋n-a
approach-IND-AP-ABS storm-N.s tree-G.p among disturbance-A.s PST=make-IND


  • 534. The north wind lays a cover over all the rivers and lakes.
  • a̋nþe őre da̋a̋enk̬' ehe̋ronk̬e éva ka̋ðom le̋ƣa:
a̋nþ-e őre-Ø da̋a̋-en=k̬=' ehe̋r-on=k̬e éva ka̋ð-om le̋ƣ-a
north_wind-N.s all-ABS river-A.p=and=ELIS lake-A.p=and on cover-A.s lay-IND


  • 535. Behind Hiawatha's wigwam rose the dark forest.
  • re̋e̋mo fűro xaiáuaþűs uiǧamős ɔ́na e-re̋na:
re̋e̋mo-Ø fűr-o xaiáuaþ-űs uiǧam-ős ɔ́na e=re̋n-a
dark-ABS forest-N.s Hiawatha-G.s wigwam-G.s behind PST=rise-IND


  • 536. The carols of the birds are the sweetest sounds in all nature.
  • m̃eȝe̋m ga̋a̋ȝos őra orvaanős éna lıla̋ro še̋nos e̋sa:
m̃eȝ-e̋m ga̋a̋ȝ-os őra-Ø orvaan-ős éna lı~la̋ro-Ø še̋n-os e̋s-a
bird-G.p carol-N.p all-ABS nature-G.s in ELT~sweet-ABS sound-N.p be-IND


  • 537. Anemones are dainty little white flowers.
  • m̃eezı̋dis xe̋fi pa̋ȝi na̋nkis e̋sa:
m̃ee.zı̋d-is xe̋fi-Ø pa̋ȝi-Ø na̋n-k-is e̋s-a
wind.daughter-N.p dainty-ABS white-ABS flower-DIM-N.p be-IND
  • m̃eezı̋di, anemone (Anemone nemorosa)


  • 538. Finally the great ship became a mere speck on the horizon.
  • menðónu. me̋żo na̋a̋m̃o numm̃uȝős éna átu la̋ṡo e-ı̋la:
menðónu me̋żo-Ø na̋a̋m̃-o num.m̃uȝ-ős éna átu la̋ṡ-o e=ı̋l-a
finally great-ABS ship-N.s sky.limit-G.s on merely speck-N.s PST=become-IND


  • 539. The stream sparkled and rolled onward with a tuneful sound.
  • vőge bı̋ı̋vo šenős móóda e-nı̋ga. da póru e-re̋þa:
vőg-e bı̋ı̋vo-Ø šen-ős móóda e=nı̋g-a da póru e=re̋þ-a
stream-N.s tuneful-ABS sound-G.s with PST=sparkle-IND and onward PST=roll-IND


  • 540. Mercury bound his winged sandals to his feet, and took his wand in his hand.
  • mercűr̨u pedőm táxa eȝu-f̨aalþa̋a̋bon e-ba̋a̋a. da ma̋nom éna eȝu-ɠősom e-ga̋a:
mercűr̨-u ped-őm táxa eȝu=f̨aal.þa̋a̋b-on e=ba̋a̋-a da ma̋n-om éna eȝu=ɠős-om e=ga̋-a
Mercury-N.s foot-G.p to his=strap.shoe-A.p PST-bind-IND and hand-A.s in his=wand-A.s PST-take-IND