Senjecas - 1300 Shannon 131-140: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Link added. Revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]] (an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 231: Line 231:
==Text==
==Text==
*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanaāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 241: Line 241:
!hais-ı̋m||láába||va̋l-os||m̃ee-e̋s||éna||e=ra̋x-a
!hais-ı̋m||láába||va̋l-os||m̃ee-e̋s||éna||e=ra̋x-a
|-
|-
|tree-G.p||hang.from||leaf-N.s||wind-G.s||in||PST=rustle-IND
|tree-G.p||hang_from||leaf-N.s||wind-G.s||in||PST=rustle-IND
|}
|}
*In this context, 'láába', hanging down from, is used instead of 'éva', on (top of).


*'''132.''' We went along the country road for many miles.
*'''132.''' We went along the country road for many miles.
*मु म्योथ्पआ॓भोमऺ मे॔च मै॓अ भे॓न्हन् ए-अ॓त॥
*मु म्योथ्पआ॓भोमऺ मे॔च मै॓अ भे॓न्हन् ए-अ॓त॥
*'''m̃u m̨oþpa̋a̋vomĕ méṡa me̋e̋a ve̋nhan e-a̋ta:'''
*'''m̃u m̨oþpa̋a̋vomɛ méṡa me̋e̋a ve̋nhan e-a̋ta:'''
:{|
:{|
!m̃-u||m̨oþ.pa̋a̋v-om-ĕ||méṡa||me̋e̋a-Ø||ve̋nh-an||e=a̋t-a
!m̃-u||m̨oþ.pa̋a̋v-om-ɛ||méṡa||me̋e̋a-Ø||ve̋nh-an||e=a̋t-a
|-
|-
|1p-N||country.road-A.s-EPEN||along||many-ABS||venha-A.p||PST=go-IND
|1p-N||country.road-A.s-EPEN||along||many-ABS||venha-A.p||PST=go-IND
|}
|}
*1 ve̋nha = 1 km.


*'''133.''' Our dog always barks at strangers.
*'''133.''' Our dog always barks at strangers.
Line 261: Line 267:
|our=dog-N.s||stranger-G.p||at||bark-GNO
|our=dog-N.s||stranger-G.p||at||bark-GNO
|}
|}


*'''134.''' Several fine rugs lay on the floor.
*'''134.''' Several fine rugs lay on the floor.
Line 270: Line 277:
|not.many-ABS||fine-ABS||rug-N.p||floor-G.s||on||PST=lie-IND
|not.many-ABS||fine-ABS||rug-N.p||floor-G.s||on||PST=lie-IND
|}
|}


*'''135.''' The boy ran fast along the street.
*'''135.''' The boy ran fast along the street.
*हु॓सु पआ॓भोम् मे॔च औ॔स्भि ए-रै॓स॥
*हु॓सु पआ॓भोम् मे॔च औ॔स्भि ए-रै॓स॥
*'''hűsu pa̋a̋vomĕ méṡa óósvi e-re̋e̋sa:'''
*'''hűsu pa̋a̋vomɛ méṡa óósvi e-re̋e̋sa:'''
:{|
:{|
!hűs-u||pa̋a̋v-om-ĕ||méṡa||óós=vi||e=re̋e̋s-a
!hűs-u||pa̋a̋v-om-ɛ||méṡa||óós=vi||e=re̋e̋s-a
|-
|-
|boy-N.s||street-A.s-EPEN||along||fast=ADV||PST=run-IND
|boy-N.s||street-A.s-EPEN||along||fast=ADV||PST=run-IND
|}
|}


*'''136.''' Tom laughed at the monkey's tricks.
*'''136.''' Tom laughed at the monkey's tricks.
Line 286: Line 295:
!ta̋um-k-u||meṡ-e̋s||ð̬a̋r-on||e=ı̋n-a
!ta̋um-k-u||meṡ-e̋s||ð̬a̋r-on||e=ı̋n-a
|-
|-
|Thomas-DIM-N.s||monkey-G.s||trick-A.p||PST=laugh.at-IND
|Thomas-DIM-N.s||monkey-G.s||trick-A.p||PST=laugh_at-IND
|}
|}
*No monkeys in Sefdaania. 'me̋ṡe' is a contemporary word.
*Diminutive '-k-' used for endearment.


*'''137.''' The child grieved for her kitten.
*'''137.''' The child grieved for her kitten.
*इ-चि॓चु एयु-बआ॓भ्ल्य꣱ ए-मी॓म़॥
*इ-चि॓चु एयु-बआ॓भ्ल्य꣱   ए-मी॓म़॥
*'''ii-ṡı̋ṡu eȝu-ba̋a̋vl̨' e-mı̋ı̋m̃a:'''
*'''ii-ṡı̋ṡu eȝu-baave̋l̨em e-mı̋ı̋m̃a:'''
:{|
:{|
!ii=ṡı̋ṡ-u||eȝu=ba̋a̋v--'||e=mı̋ı̋m̃-a
!ii=ṡı̋ṡ-u||eȝu=baav-e̋l̨-em||e=mı̋ı̋m̃-a
|-
|-
|F=child-N.s||her=cat-YNG-ELIS||PST=grieve.for-IND
|F=child-N.s||her=cat-YNG-A.s||PST=grieve_for-IND
|}
|}


*'''138.''' Against the wall stood a ladder.
*'''138.''' Against the wall stood a ladder.
Line 304: Line 317:
!sı̋þ-o||fad-ős||þóósa||e=ðe̋e̋-a
!sı̋þ-o||fad-ős||þóósa||e=ðe̋e̋-a
|-
|-
|ladder-N.s||wall-G.s||against||PST=be.located-IND
|ladder-N.s||wall-G.s||against||PST=be_located-IND
|}
|}


*'''139.''' An old man with an umbrella stood beside the fence.
*'''139.''' An old man with an umbrella stood beside the fence.
*क़ोसो॓꣱ स्वे॔द जै॓रु त्वेरो॓स् को॔म ए-चु॓र॥
*क़ोसो॓꣱ स्वे॔द जै॓रु त्वेरो॓स् को॔म ए-चु॓र॥
*'''xoső' šéða że̋e̋ru t̬erős kóma e-ṡűra:'''
*'''xoső' šéða że̋e̋ru t̬erős kóma e-ṡűra:'''
:{|
:{|
Line 315: Line 329:
|umbrella-G.s-ELIS||with||old-N.s||fence-G.s||beside||PST-stand-IND
|umbrella-G.s-ELIS||with||old-N.s||fence-G.s||beside||PST-stand-IND
|}
|}


*'''140.''' He talked with my father for ten minutes.
*'''140.''' He talked with my father for ten minutes.
*ए॔यु मु-पआप॓꣱ सु॔न फौ॓ ओ॓र्दऺकन् ए-स॓म॥
*ए॔यु मु-पआप॓꣱   सु॔न फौ॓ ओ॓र्दऺकन्   ए-स॓म॥
*'''éȝu mu-taata̋' súna főő őrdĕkan e-sa̋m̃a:'''
*'''éȝu mu-taata̋' súna főő őrdɛkan e-sa̋m̃a:'''
:{|
:{|
!éȝ-u||mu=taat-a̋-'||súna||főő||őrd-ĕ-k-an||e=sa̋m̃-a
!éȝ-u||mu=taat-a̋-'||súna||főő||őrd-ɛ-k-an||e=sa̋m̃-a
|-
|-
|3-N.s||my=father-G.s-ELIS||with||ten||hour-EPEN-DIM-A.p||PST=talk-IND
|3-N.s||my=father-G.s-ELIS||with||ten||hour-EPEN-DIM-A.p||PST=talk-IND

Revision as of 14:29, 28 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanaāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 131. The leaves on the trees rustled in the wind.
  • हइसि॓म् लआ॔ब भ॔लोस् मैए॓स् ए॔न ए-र॓क़॥
  • haisı̋m láába va̋los m̃eee̋s éna e-ra̋xa:
hais-ı̋m láába va̋l-os m̃ee-e̋s éna e=ra̋x-a
tree-G.p hang_from leaf-N.s wind-G.s in PST=rustle-IND
  • In this context, 'láába', hanging down from, is used instead of 'éva', on (top of).


  • 132. We went along the country road for many miles.
  • मु म्योथ्पआ॓भोमऺ मे॔च मै॓अ भे॓न्हन् ए-अ॓त॥
  • m̃u m̨oþpa̋a̋vomɛ méṡa me̋e̋a ve̋nhan e-a̋ta:
m̃-u m̨oþ.pa̋a̋v-om-ɛ méṡa me̋e̋a-Ø ve̋nh-an e=a̋t-a
1p-N country.road-A.s-EPEN along many-ABS venha-A.p PST=go-IND
  • 1 ve̋nha = 1 km.


  • 133. Our dog always barks at strangers.
  • म़ु-नआ॓ये अउभु॓म् दो लआ॓अ॥
  • m̃u-na̋a̋ȝe auvűm do la̋a̋a:
m̃u=na̋a̋ȝ-e auv-űm do la̋a̋-o
our=dog-N.s stranger-G.p at bark-GNO


  • 134. Several fine rugs lay on the floor.
  • अल्मै॓ओ नुनो कऔ॓मोस् बेहो॓स् ए॔भ ए-धै॓अ॥
  • alme̋e̋o nűno kőőmos behős éva e-ðe̋e̋a:
al.me̋e̋o-Ø nűno-Ø kőőm-os beh-ős éva e=ðe̋e̋-a
not.many-ABS fine-ABS rug-N.p floor-G.s on PST=lie-IND


  • 135. The boy ran fast along the street.
  • हु॓सु पआ॓भोम् मे॔च औ॔स्भि ए-रै॓स॥
  • hűsu pa̋a̋vomɛ méṡa óósvi e-re̋e̋sa:
hűs-u pa̋a̋v-om-ɛ méṡa óós=vi e=re̋e̋s-a
boy-N.s street-A.s-EPEN along fast=ADV PST=run-IND


  • 136. Tom laughed at the monkey's tricks.
  • त॓उम्कु मेचे॓स् ध्व॓रोन् ए-इ॓न॥
  • ta̋umku meṡe̋s ð̬a̋ron e-ı̋na:
ta̋um-k-u meṡ-e̋s ð̬a̋r-on e=ı̋n-a
Thomas-DIM-N.s monkey-G.s trick-A.p PST=laugh_at-IND
  • No monkeys in Sefdaania. 'me̋ṡe' is a contemporary word.
  • Diminutive '-k-' used for endearment.


  • 137. The child grieved for her kitten.
  • इ-चि॓चु एयु-बआ॓भ्ल्य꣱ ए-मी॓म़॥
  • ii-ṡı̋ṡu eȝu-baave̋l̨em e-mı̋ı̋m̃a:
ii=ṡı̋ṡ-u eȝu=baav-e̋l̨-em e=mı̋ı̋m̃-a
F=child-N.s her=cat-YNG-A.s PST=grieve_for-IND


  • 138. Against the wall stood a ladder.
  • सि॓थो फदो॓स् थौ॔स ए-धै॓अ॥
  • sı̋þo fadős þóósa e-ðe̋e̋a:
sı̋þ-o fad-ős þóósa e=ðe̋e̋-a
ladder-N.s wall-G.s against PST=be_located-IND


  • 139. An old man with an umbrella stood beside the fence.
  • क़ोसो॓꣱ स्वे॔द जै॓रु त्वेरो॓स् को॔म ए-चु॓र॥
  • xoső' šéða że̋e̋ru t̬erős kóma e-ṡűra:
xos-ő-' šéða że̋e̋r-u t̬er-ős kóma e=ṡűr-a
umbrella-G.s-ELIS with old-N.s fence-G.s beside PST-stand-IND


  • 140. He talked with my father for ten minutes.
  • ए॔यु मु-पआप॓꣱ सु॔न फौ॓ ओ॓र्दऺकन् ए-स॓म॥
  • éȝu mu-taata̋' súna főő őrdɛkan e-sa̋m̃a:
éȝ-u mu=taat-a̋-' súna főő őrd-ɛ-k-an e=sa̋m̃-a
3-N.s my=father-G.s-ELIS with ten hour-EPEN-DIM-A.p PST=talk-IND


Senjecas - 1300 Shannon 141-150