Senjecas - English Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 237: Line 237:
*Whoso pulleth out this sword of the stone and anvil is rightwise king born of all England. - [[Wikipedia:Alfred, Lord Tennyson|Lord Tennyson]]
*Whoso pulleth out this sword of the stone and anvil is rightwise king born of all England. - [[Wikipedia:Alfred, Lord Tennyson|Lord Tennyson]]
*तआ॓इनोम्क्वे जि॓रोम्क्वे अ॔फ इभै॓मोम् द॓बन्तु ओ॓र्ऽ अन्गेल्य॓स् जे॓नथु रै॓ग़ु म़ै॔र्भि ए॓स॥
*तआ॓इनोम्क्वे जि॓रोम्क्वे अ॔फ इभै॓मोम् द॓बन्तु ओ॓र्ऽ अन्गेल्य॓स् जे॓नथु रै॓ग़ु म़ै॔र्भि ए॓स॥
*'''ta̋a̋inomk̬e żı̋romk̬e áfa i-ve̋e̋mom da̋bantu őr' angel̨a̋s że̋naþu re̋e̋ƣu m̃éérvi e̋sa⁝'''
*'''ta̋a̋inomk̬e żı̋romk̬e áfa i-ve̋e̋mom da̋bantu őr' angel̨a̋s że̋naþu ve̋ndu m̃éérvi e̋sa⁝'''
:{|
:{|
!ta̋a̋in-om=k̬e||żı̋r-om=k̬e||áfa||i=ve̋e̋m-om||da̋b-a-nt-u||őr-'||angel̨-a̋s||że̋n-a-þ-u||re̋e̋ƣ-u||m̃éér-vi||e̋s-a
!ta̋a̋in-om=k̬e||żı̋r-om=k̬e||áfa||i=ve̋e̋m-om||da̋b-a-nt-u||őr-'||angel̨-a̋s||że̋n-a-þ-u||ve̋nd-u||m̃éér-vi||e̋s-a
|-
|-
|stone-A.s=and||anvil-A.s=and||from||this=sword-A.s||pull-IND-AP-N.s||all-ELIS||England-G.s||be.born-IND-PP-N.s||king-N.s||right-ADV||be-IND
|stone-A.s=and||anvil-A.s=and||from||this=sword-A.s||pull-IND-AP-N.s||all-ELIS||England-G.s||be_born-IND-PP-N.s||king-N.s||right-ADV||be-IND
|}
|}


Line 247: Line 247:
*When the whole world is running towards a cliff, he who is running in the opposite direction appears to have lost his mind - [[Wikipedia:C. S. Lewis|C. S. Lewis]]
*When the whole world is running towards a cliff, he who is running in the opposite direction appears to have lost his mind - [[Wikipedia:C. S. Lewis|C. S. Lewis]]
*मे॔ति ओ॓रु भ्वै॓तु फआ॓कोम् दो रै॓सन्तुस् भू॓अ—थौ॓सो चआ॓सोम् ए॔न रै॓स्लु एयु-मे॓इन्रम् हंह॓रु क॓य॥
*मे॔ति ओ॓रु भ्वै॓तु फआ॓कोम् दो रै॓सन्तुस् भू॓अ—थौ॓सो चआ॓सोम् ए॔न रै॓स्लु एयु-मे॓इन्रम् हंह॓रु क॓य॥
*'''méti őru v̌e̋e̋tu fa̋a̋kom do re̋e̋santus vűűa—þőőso ṡa̋a̋som éna re̋e̋slu eȝu-me̋inram hĭha̋ȝu ka̋ȝa⁝'''
*'''méti őru v̌e̋e̋tu fa̋a̋kom do re̋e̋santus vűűa—þőőso ṡa̋a̋som éna re̋e̋slu eȝu-me̋inram hıha̋ȝu ka̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
!méti||őru-Ø||v̌e̋e̋t-u||fa̋a̋k-om||do||re̋e̋s-a-nt-us||vűű-a||þőőso-Ø||ṡa̋a̋s-om||éna||re̋e̋s-l-u||eȝu=me̋inr-am||~ha̋ȝ-u||ka̋ȝ-a
!méti||őru-Ø||v̌e̋e̋t-u||fa̋a̋k-om||do||re̋e̋s-a-nt-us||vűű-a||þőőso-Ø||ṡa̋a̋s-om||éna||re̋e̋s-l-u||eȝu=me̋inr-am||~ha̋ȝ-u||ka̋ȝ-a
|-
|-
|when||all-ABS||world-N.s||cliff-A.s||to||run-IND-AP-N.p||be-IND||opposite-ABS||direction-A.s||in||run-AG-N.s||his=mind-A.s||PRF~lose-SUP||appear-IND
|when||all-ABS||world-N.s||cliff-A.s||to||run-IND-AP-N.p||be-IND||opposite-ABS||direction-A.s||in||run-AG-N.s||his=mind-A.s||PRF~lose-SUP||appear-IND
Line 255: Line 255:




*Delicious autumn! My very soul is wedded to it. And, if I were a bird, I would fly about the earth seeking the successive autumns. - [[Wikipedia:George Eliot|George Eliot]]
*Delicious autumn! My very soul is wedded to it.
*द॓ल इ॓प। म़ै॓रु मु-च्यू॓उ एय॔स् ओ म़े॓दथु इ॓ल॥ द। ए॔बि मु अम़े॓य्ऽ एसे॓य। द॓ग़्र इ॓पन् भे॓स़न्तु भ्वै॓तोम् थ॔फ पेते॓य॥
*द॓ल इ॓प। म़ै॓रु मु-च्यू॓उ एय॔स् ओ म़े॓दथु इ॓ल॥
*da̋la ı̋pa. m̃e̋e̋ru mu-ṡ̨űűu eȝás o m̃e̋daþu ı̋la: da. ébi mu am̃e̋ȝ' ese̋ȝa. da̋ƣra ı̋pan ve̋zantu v̌e̋e̋tom þáfa pete̋ȝa:
*'''da̋la ı̋pa. m̃e̋e̋ru mu-ṡ̨űűu eȝás o m̃e̋daþu ı̋la:'''
:{|
:{|
!da̋la-Ø||ı̋p-a||m̃e̋e̋ru-Ø||mu=ṡ̨űű-u||eȝ-ás||o||m̃e̋d-a-þ-u||ı̋l-a||da||ébi||m-u||am̃e̋ȝ-'||es-e̋ȝa||da̋ƣra-Ø||ı̋p-an||ve̋z-a-nt-u||v̌e̋e̋t-om||þáfa||pet-e̋ȝa
!da̋la-Ø||ı̋p-a||m̃e̋e̋ru-Ø||mu=ṡ̨űű-u||eȝ-ás||o||m̃e̋d-a-þ-u||ı̋l-a
|-
|-
|delicious-ABS||autumn-N.s||very-ABS||my=soul-N.s||3s-G.s||to||wed-IND-PP-N.s||become-IND||and||if||1s-N||bird-ELIS||be-SBJ||successive-ABS||autumns-A.p||seek-IND-AP-N.s||earth-A.s||about||fly-SBJ
|delicious-ABS||autumn-N.s||very-ABS||my=soul-N.s||3s-G.s||to||wed-IND-PP-N.s||become-IND
|}
|}


*And, if I were a bird, I would fly about the earth seeking the successive autumns. - [[Wikipedia:George Eliot|George Eliot]]
*द। ए॔बि मु अम़े॓य्ऽ एसे॓य। द॓ग़्र इ॓पन् भे॓स़न्तु भ्वै॓तोम् थ॔फ पेते॓य॥
*'''da. ébi mu am̃e̋ȝ' ese̋ȝa. da̋ƣra ı̋pan ve̋zantu v̌e̋e̋tom þáfa pete̋ȝa⁝'''
:{|
!da||ébi||m-u||am̃e̋ȝ-'||es-e̋ȝa||da̋ƣra-Ø||ı̋p-an||ve̋z-a-nt-u||v̌e̋e̋t-om||þáfa||pet-e̋ȝa
|-
|and||if||1s-N||bird-ELIS||be-SBJ||successive-ABS||autumns-A.p||seek-IND-AP-N.s||earth-A.s||about||fly-SBJ
|}


*"Is the spring coming?" he said. "What is it like?" "It is the sun shining on the rain and the rain falling on the sunshine." - [[Wikipedia:Frances Hodgson Burnett|Frances Hodgson Burnett]]
 
*'''m̃a ke̋sa ǧe̋ma me m̃ar. éȝu e-te̋e̋a: m̃a xo gőþa m̃ar: m̃a sűűm̃em éna ðe̋m̃ante sűűle e̋sa. da suulf̨őþom éna főőlante sűűle' m̃ar:'''
*"Is the spring coming?" he said. "What is it like?"
*म़ के॓स ग्वे॓स मे मर्। ए॔यु ए-तै॓अ॥ म़ क़ो गोथ म़र्॥ म़ सू॓म़ेम् ए॔न धै॓मन्ते सू॓ले ए॓स। द सूल्फ्यो॓थोम् ए॔न फौ॓लन्ते सू॓ले म़र्॥
*'''m̃a ke̋sa ǧe̋ma me m̃ar. éȝu e-te̋e̋a: m̃a xo gőþa m̃ar:'''
*म़ के॓स ग्वे॓स मे मर्। ए॔यु ए-तै॓अ॥ म़ क़ो गोथ म़र्॥
:{|
:{|
!m̃a||ke̋s-a||ǧe̋m-a||me||m̃ar||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||x-o||gőþ-a||m̃ar||m̃a||sűűm̃-em||éna||ðe̋m̃-a-nte-Ø||sűűl-e||e̋s-a||da||suul.f̨őþ-om||éna||főől-a-nte-Ø||sűűl-e||m̃ar
!m̃a||ke̋s-a||ǧe̋m-a||me||m̃ar||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||x-o||gőþ-a||m̃ar
|-
|-
|QUOT||spring-N.s||come-IND||Q||QUOT||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||what-N.s||be.like-IND||QUOT||QUOT||rain-A.s||on||shine-IND-AP-ABS||sun-N.s||be-IND||and||sun.light-A.s||on||fall-IND-AP-ABS||sun-N.s||QUOT
|QUOT||spring-N.s||come-IND||Q||QUOT||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||what-N.s||be_like-IND||QUOT
|}
 
*"It is the sun shining on the rain and the rain falling on the sunshine." - [[Wikipedia:Frances Hodgson Burnett|Frances Hodgson Burnett]]
*'''m̃a sűűm̃em éna ðe̋m̃ante sűűle e̋sa. da suulf̨őþom éna főőlante sűűm̃e m̃ar:'''
*म़ सू॓म़ेम् ए॔न धै॓मन्ते सू॓ले ए॓स। द सूल्फ्यो॓थोम् ए॔न फौ॓लन्ते सू॓ले म़र्  ॥
:{|
!m̃a||sűűm̃-em||éna||ðe̋m̃-a-nte-Ø||sűűl-e||e̋s-a||da||suul.f̨őþ-om||éna||főől-a-nte-Ø||sűűm̃-e||m̃ar
|-
|QUOT||rain-A.s||on||shine-IND-AP-ABS||sun-N.s||be-IND||and||sun.light-A.s||on||fall-IND-AP-ABS||sun-N.s||QUOT
|}
|}




*You can't go back and change the beginning, but you can start where you are and change the ending. - C. S. Lewis
*You can't go back and change the beginning, but you can start where you are and change the ending. - C. S. Lewis
*'''tu na̋a̋nu ma̋ƣa ne. da tőðramɛ me̋iþa. de—váu vűűa—tődu ma̋ƣa. da műgom me̋iþa:'''
*तु नआ॓नु म॓ग़ ने द तो॓ध्रममऺ मेइथ। दे भ॔उ भै॓अ तो॓दु म॓ग़ द मु॓गोम् मेइथ॥
:{|
!t-u||na̋a̋n-u||ma̋ƣ-a||ne||da||tőðr-am=ɛ||me̋iþ-a||de||váu||vűű-a||tőd-u||ma̋ƣ-a||da||műg-om||me̋iþ-a
|-
|2s-N||return-SUP||be_able-IND||not||and||beginning-A.s=EP||change-IND||but||where||be-IND||start-SUP||be_able-IND||and||ending-A.s||change-IND
|}


*'''tu na̋a̋nu ma̋ƣa ne da tőðramĕ me̋iþa. de—váu vűűa—tődu ma̋ƣa da műgom me̋iþa:'''
 
*तु नआ॓नु म॓ग़ ने द तो॓ध्रममऺ मेइथ। दे भ॔उ भै॓अ तो॓दु म॓ग़ द मु॓गोम् मेइथ॥
*Autumn is the mellower season, and what we lose in flowers, we more than gain in fruits. - Samuel Butler
*इ॓म न्यु॓म यै॓र ए॓स। द नोम्—म़ुस् ननि॓म् तु॔य ह॓य—मआलो॓म् गआमो॓स् मौ॔द दे॓क़॥
*'''ı̋pa n̨űma ȝe̋e̋ra e̋sa. da nom—táom m̃us nanı̋m túȝa ha̋ȝa—maalőm gaamős móóda de̋xa:'''
:{|
:{|
!t-u||na̋a̋n-u||ma̋ƣ-a||ne||da||tőðr-am=ĕ||me̋iþ-a||de||váu||vűű-a||tőd-u||ma̋ƣ-a||da||műg-om||me̋iþ-a
!ı̋p-a||n̨űm-a||ȝe̋e̋r-a||e̋s-a||da||n-om||-om||m̃-us||nan-ı̋m||túȝa||ha̋ȝ-a||maal-őm||gaam-ős||móóda||de̋x-a
|-
|-
|2s-N||return-SUP||be.able-IND||not||and||beginning-A.s=EP||change-IND||but||where||be-IND||start-SUP||be.able-IND||and||ending-A.s||change-IND
|autumn-N.s||mellow-N.s||season-N.s||be-IND||and||that-A.s||which-A.s||1p-N||flower-G.p||in||lose-IND||fruit-G.p||increase-G.s||by_means_of||gain-IND
|}
|}




*September is my favorite month, particularly in Cornwall.
*There is pleasure in the pathless woods, there is rapture in the lonely shore,
*आक़्फ्॓ग अरु॓ल्म मु-फ्य॓ग ए॓स। क़ो॔ल्भि कोरनोभ्य॓स् ए॔न॥
*'''fyf̨őőlo furős éna se̋vra vűűla. ve̋iro k̨udős éna ṡőrka vűűla:'''
*'''aaxf̨a̋ga arűlm̃a mu-f̨a̋ga e̋sa. xólvi kornov̨a̋s éna:'''
:{|
:{|
!aax.f̨a̋g-a||arűlm̃a-Ø||mu=f̨a̋g-a||e̋s-a||xól=vi||kornov̨-a̋s||éna
!fy~f̨őőlo-Ø||fur-ős||éna||se̋vr-a||vűűl-a||ve̋iro-Ø||k̨ud-ős||éna||ṡőrk-a||vűűl-a
|-
|-
|autumn.leaf||favorite-ABS||my=month-N.s||be-IND||especially=ADV||Cornwall-G.s||in
|PRV~path-ABS||woods-G.s||in||pleasure-N.s||there.be-IND||lonely-ABS||shore-G.s||in||rapture-N.s||there.be-IND
|}
|}


*I felt, even as a child, that if you get a wonderful day in September, you think,
*there is society where none intrudes, by the deep sea, and music in its roar;
*मु। ए॔तु चिचु॓स। ए-न॓म–ए॔बि तु आक़्फ्यग॓स् दि॓ज अ॓हम् देक़े॓य।तोअ॔रिपू॓थ॥
*'''ṡa̋le mare̋s kóma eefƣe̋ðra vűűla. váu néu nűða. da eȝe-reetős éna kűmo:'''
*'''mu. étu ṡiṡűs épa. e-na̋ma—ébi tu aaxf̨aga̋s dı̋ża a̋ham dexe̋ȝa. toári pűűþa:'''
:{|
:{|
!m-u||étu||ṡiṡ-űs||épa||e=na̋m-a||ébi||t-u||aax.f̨ag-a̋s||dı̋ża-Ø||a̋h-am||dex-e̋ȝa||toári||pűűþ-a
!ṡa̋le-Ø||mar-e̋s||kóma||eefƣe̋ðr-a||vűűl-a||váu||-u||nűð-a||da||eȝe=reet-ős||éna||kűm-o
|-
|-
|1s-N||even||child-G.s||as||PSGT=feel-IND||if||2s-N||autumn.month-G.s||wonderful-ABS||day-A.s||get-SBJ||then||think-IND
|deep-ABS||sea-G.s||by||society-N.s||there.be-IND||where||none-N.s||intrude-IND||and||its=roar-G.s||in||music.N.s
|}
|}


*"This could be one of the last, the summer is nearly over."
*I love not Man the less, but Nature more. - Lord Byron
*म़ स मुग॓स् थु॓न् एसे॓य॥ कू॓र जो॓कु मु॓नथ ए॓स म़र्॥
*'''mu tál̨onı̋ȝum páuvi m̃e̋na ne. ésti orva̋a̋nram méévi:'''
*'''m̃a sa muga̋s þűn ese̋ȝa: kűűra żóku műgaþa e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!m̃a||s-a||mug-a̋s||þűn||es-e̋ȝa||kűűr-a||żóku||műg-a-þ-a||e̋s-a||m̃ar
!m-u||tál̨onı̋ȝ-um||páu=vi||m̃e̋n-a||ne||ésti||orva̋a̋nr-am||méé=vi
|-
|-
|QUOT||this-N.s||last-G.s||one||be-SBJ||late.summer-N.s||nearly||end-IND-PP-N.s||be-IND||QUOT
|1s-N||man-A.s||few=ADV||love-IND||not||but||nature-A.s||much=ADV
|}
|}


*If you get a wonderful day in May, you think, "So what, there's more coming." - [[Wikipedia:Tim Rice|Tim Rice]]
 
*ए॔बि तु नन्फ्ग॓स् दिज अ॓हम् देक़े॓य। तोअ॔रि पू॓थ॥ म़ पो॔सुक्वे मंमै॓अस् ग्वे॓म म़र्॥
*It was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold, when it is summer in the light and winter in the shade. - Charles Dickens
*'''ébi tu nanf̨aga̋s dı̋ża a̋ham dexe̋ȝa. toári pűűþa: m̃a pósuk̬e mĭme̋e̋as ǧe̋ma m̃ar:'''
*अ-अइभ्फ्य॓गह॔म् थु॔न् ए-ए॔स—मे॓ति सू॔ले ती॔थे दी॔अ द म़ै॔ए सो॔ये म़ै॔अ। मे॓ति फ्योथो॔म् ए॓न लै॔त  ए॔स द बूरो॔स् ए॓न हे॔म ए॔स॥
*'''a-aivf̨ágaha̋m þűn e-e̋sa—méti sűűle tı̋ı̋þe dı̋ı̋a da m̃e̋e̋e sőȝe m̃e̋e̋a. méti f̨oþős éna le̋e̋ta e̋sa da buurős éna he̋ma e̋sa:'''
:{|
:{|
!ébi||t-u||nan.f̨ag-a̋s||dı̋ża-Ø||a̋h-am||dex-e̋ȝa||toári||pűűþ-a||m̃a||pósu=k̬e||mĭ~me̋e̋-as||ǧe̋m-a||m̃ar
!a=aiv.f̨ág.ah-a̋m||þűn||e=e̋s-a||méti||sűűl-e||tı̋ı̋þ-e||dı̋ı̋-a||da||m̃e̋e̋-e||sőȝ-e||m̃e̋e̋-a
|-
|that=grass.month.day-G.p||one||PST=be-IND||when||sun-N.s||hot-N.s||shine-IND||and||wind-N.s||cold-N.s||blow-IND
|}
::{|
!méti||f̨oþ-ős||éna||le̋e̋t-a||e̋s-a||da||buur-ős||éna||he̋m-a||e̋s-a
|-
|-
|if||2s-N||bloom.month-G.s||wonderful-ABS||day-A.s||get-SBJ||then||think-IND||QUOT||after=and||ELT~much-N.p||come-IND||QUOT
|when||light-G.s||in||summer-N.s||be-IND||and||shade-G.s||in||winter-N.s||be-IND
|}
|}




*Knowledge is knowing that the tomato is a fruit.  Wisdom is knowing not to put it in a fruit salad. - [[Wikipedia:Miles Kington|Miles Kington]].
*The naked earth is warm with spring, and with green grass and bursting trees leans to the sun's kiss glorying, and quivers in the sunny breeze. - Julian Grenfell
*सआ॓र्र नोभ्त्वौ॓कोम् मआ॓लोम् ए॓सु सआ॓रु ए॓स॥ सआ॓स्त मआल्मै॓इचोम् ए॔न ए॔यिम् धै॓उ ने सआ॓रु ए॓स॥
*'''ha̋so ta̋lo kesa̋s móda te̋po vűűa. da ða̋li aibı̋sk̬e na̋banti haisı̋mk̬e xéma m̨a̋ganto suule̋s kűsom do ṡe̋la. da sűűle m̃eeke̋s éna re̋ira:'''
*'''sa̋a̋r̈a novt̬őőkom ma̋a̋lom e̋su sa̋a̋ru e̋sa: sa̋a̋sta maalme̋iṡom éna éȝim ðe̋e̋u ne sa̋a̋ru e̋sa⁝'''
:{|
:{|
!sa̋a̋r-ra||nov.t̬őők-om||ma̋a̋l-om||e̋s-u||sa̋a̋r-u||e̋s-a||sa̋a̋st-a||maal-me̋iṡ-om||éna||éȝ-im||ðe̋e̋-u||ne||sa̋a̋r-u||e̋s-a
!ha̋so-Ø||ta̋l-o||kes-a̋s||móda||te̋p-o||vűű-a||da||ða̋li-Ø||aib-ı̋s=k̬e||na̋b-a-nti-Ø||hais-ı̋m=k̬e||xéma
|-
|naked-ABS||earth-N.s||spring-G.s||in||warm-N.s||be-IND||and||green-ABS||grass-G.s=and||burst-IND-AP-ABS||tree-G.p=and||with
|}
::{|
!m̨a̋g-a-nto-Ø||suul-e̋s||kűs-om||do||ṡe̋l-a||da||sűűle-Ø||m̃ee=k-e̋s||éna||re̋ir-a
|-
|-
|knowledge-N.s||tomato-A.s||fruit-A.s||be-SUP||know-SUP||be-IND||wisdom-N.s||fruit-mix-A.s||in||3-A.s||put-SUP||not||know-SUP||be-IND
|glory-IND-AP-ABS||sun-G.s||kiss-A.s||to||lean-IND||and||sunny-ABS||wind=DIM-G.s||in||quiver-IND
|}
|}


*
 
*Rest is not idleness and to lie sometimes on the grass on a summer day listening to the murmur of water, or watching the clouds float across the sky, is hardly a waste of time. - John Lubbock
*þe̋ƣra zőőmbɛta e̋sa ne. da leetaha̋s aibı̋s éva aam̈űrom a̋a̋m̃antu ȝum ðe̋e̋u. m̃o nűmom tára þa̋a̋ȝanto ne̋von ge̋þantu. keesőfrɛta ááru e̋sa:
:{|
!þe̋ƣr-a||zőőmbɛt-a||e̋s-a||ne||da||leet.ah-a̋s||aib-ı̋s||éva||aam.műr-om||a̋a̋m̃-a-nt-u||ȝum||ðe̋e̋-u
|-
|rest-N.s||idleness-N.s||be-IND||not||and||summer.day-G.s||grass-G.s||on||water.murmur-A.s||listen_to-IND-AP-N.s||sometimes||lie-SUP
|}
::{|
!m̃o||nűm-om||tára||þa̋a̋ȝ-a-nto-|-Ø|ne̋v-on||ge̋þ-a-nt-u||kees.őfrɛt-a||ááru||e̋s-a:
|-
|or||sky-A.s||across||float-IND-AP-ABS||cloud-A.p||watch-IND-AP-N.s||time.waste-N.s||hardly||be-IND
|}

Latest revision as of 14:44, 22 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sayings

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecas Translation
Gloss
  • Whoso pulleth out this sword of the stone and anvil is rightwise king born of all England. - Lord Tennyson
  • तआ॓इनोम्क्वे जि॓रोम्क्वे अ॔फ इभै॓मोम् द॓बन्तु ओ॓र्ऽ अन्गेल्य॓स् जे॓नथु रै॓ग़ु म़ै॔र्भि ए॓स॥
  • ta̋a̋inomk̬e żı̋romk̬e áfa i-ve̋e̋mom da̋bantu őr' angel̨a̋s że̋naþu ve̋ndu m̃éérvi e̋sa⁝
ta̋a̋in-om=k̬e żı̋r-om=k̬e áfa i=ve̋e̋m-om da̋b-a-nt-u őr-' angel̨-a̋s że̋n-a-þ-u ve̋nd-u m̃éér-vi e̋s-a
stone-A.s=and anvil-A.s=and from this=sword-A.s pull-IND-AP-N.s all-ELIS England-G.s be_born-IND-PP-N.s king-N.s right-ADV be-IND


  • When the whole world is running towards a cliff, he who is running in the opposite direction appears to have lost his mind - C. S. Lewis
  • मे॔ति ओ॓रु भ्वै॓तु फआ॓कोम् दो रै॓सन्तुस् भू॓अ—थौ॓सो चआ॓सोम् ए॔न रै॓स्लु एयु-मे॓इन्रम् हंह॓रु क॓य॥
  • méti őru v̌e̋e̋tu fa̋a̋kom do re̋e̋santus vűűa—þőőso ṡa̋a̋som éna re̋e̋slu eȝu-me̋inram hıha̋ȝu ka̋ȝa⁝
méti őru-Ø v̌e̋e̋t-u fa̋a̋k-om do re̋e̋s-a-nt-us vűű-a þőőso-Ø ṡa̋a̋s-om éna re̋e̋s-l-u eȝu=me̋inr-am hı~ha̋ȝ-u ka̋ȝ-a
when all-ABS world-N.s cliff-A.s to run-IND-AP-N.p be-IND opposite-ABS direction-A.s in run-AG-N.s his=mind-A.s PRF~lose-SUP appear-IND


  • Delicious autumn! My very soul is wedded to it.
  • द॓ल इ॓प। म़ै॓रु मु-च्यू॓उ एय॔स् ओ म़े॓दथु इ॓ल॥
  • da̋la ı̋pa. m̃e̋e̋ru mu-ṡ̨űűu eȝás o m̃e̋daþu ı̋la:
da̋la-Ø ı̋p-a m̃e̋e̋ru-Ø mu=ṡ̨űű-u eȝ-ás o m̃e̋d-a-þ-u ı̋l-a
delicious-ABS autumn-N.s very-ABS my=soul-N.s 3s-G.s to wed-IND-PP-N.s become-IND
  • And, if I were a bird, I would fly about the earth seeking the successive autumns. - George Eliot
  • द। ए॔बि मु अम़े॓य्ऽ एसे॓य। द॓ग़्र इ॓पन् भे॓स़न्तु भ्वै॓तोम् थ॔फ पेते॓य॥
  • da. ébi mu am̃e̋ȝ' ese̋ȝa. da̋ƣra ı̋pan ve̋zantu v̌e̋e̋tom þáfa pete̋ȝa⁝
da ébi m-u am̃e̋ȝ-' es-e̋ȝa da̋ƣra-Ø ı̋p-an ve̋z-a-nt-u v̌e̋e̋t-om þáfa pet-e̋ȝa
and if 1s-N bird-ELIS be-SBJ successive-ABS autumns-A.p seek-IND-AP-N.s earth-A.s about fly-SBJ


  • "Is the spring coming?" he said. "What is it like?"
  • m̃a ke̋sa ǧe̋ma me m̃ar. éȝu e-te̋e̋a: m̃a xo gőþa m̃ar:
  • म़ के॓स ग्वे॓स मे मर्। ए॔यु ए-तै॓अ॥ म़ क़ो गोथ म़र्॥
m̃a ke̋s-a ǧe̋m-a me m̃ar éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a x-o gőþ-a m̃ar
QUOT spring-N.s come-IND Q QUOT 3-N.s PST=say-IND QUOT what-N.s be_like-IND QUOT
  • "It is the sun shining on the rain and the rain falling on the sunshine." - Frances Hodgson Burnett
  • m̃a sűűm̃em éna ðe̋m̃ante sűűle e̋sa. da suulf̨őþom éna főőlante sűűm̃e m̃ar:
  • म़ सू॓म़ेम् ए॔न धै॓मन्ते सू॓ले ए॓स। द सूल्फ्यो॓थोम् ए॔न फौ॓लन्ते सू॓ले म़र् ॥
m̃a sűűm̃-em éna ðe̋m̃-a-nte-Ø sűűl-e e̋s-a da suul.f̨őþ-om éna főől-a-nte-Ø sűűm̃-e m̃ar
QUOT rain-A.s on shine-IND-AP-ABS sun-N.s be-IND and sun.light-A.s on fall-IND-AP-ABS sun-N.s QUOT


  • You can't go back and change the beginning, but you can start where you are and change the ending. - C. S. Lewis
  • tu na̋a̋nu ma̋ƣa ne. da tőðramɛ me̋iþa. de—váu vűűa—tődu ma̋ƣa. da műgom me̋iþa:
  • तु नआ॓नु म॓ग़ ने द तो॓ध्रममऺ मेइथ। दे भ॔उ भै॓अ तो॓दु म॓ग़ द मु॓गोम् मेइथ॥
t-u na̋a̋n-u ma̋ƣ-a ne da tőðr-am=ɛ me̋iþ-a de váu vűű-a tőd-u ma̋ƣ-a da műg-om me̋iþ-a
2s-N return-SUP be_able-IND not and beginning-A.s=EP change-IND but where be-IND start-SUP be_able-IND and ending-A.s change-IND


  • Autumn is the mellower season, and what we lose in flowers, we more than gain in fruits. - Samuel Butler
  • इ॓म न्यु॓म यै॓र ए॓स। द नोम्—म़ुस् ननि॓म् तु॔य ह॓य—मआलो॓म् गआमो॓स् मौ॔द दे॓क़॥
  • ı̋pa n̨űma ȝe̋e̋ra e̋sa. da nom—táom m̃us nanı̋m túȝa ha̋ȝa—maalőm gaamős móóda de̋xa:
ı̋p-a n̨űm-a ȝe̋e̋r-a e̋s-a da n-om tá-om m̃-us nan-ı̋m túȝa ha̋ȝ-a maal-őm gaam-ős móóda de̋x-a
autumn-N.s mellow-N.s season-N.s be-IND and that-A.s which-A.s 1p-N flower-G.p in lose-IND fruit-G.p increase-G.s by_means_of gain-IND


  • There is pleasure in the pathless woods, there is rapture in the lonely shore,
  • fyf̨őőlo furős éna se̋vra vűűla. ve̋iro k̨udős éna ṡőrka vűűla:
fy~f̨őőlo-Ø fur-ős éna se̋vr-a vűűl-a ve̋iro-Ø k̨ud-ős éna ṡőrk-a vűűl-a
PRV~path-ABS woods-G.s in pleasure-N.s there.be-IND lonely-ABS shore-G.s in rapture-N.s there.be-IND
  • there is society where none intrudes, by the deep sea, and music in its roar;
  • ṡa̋le mare̋s kóma eefƣe̋ðra vűűla. váu néu nűða. da eȝe-reetős éna kűmo:
ṡa̋le-Ø mar-e̋s kóma eefƣe̋ðr-a vűűl-a váu né-u nűð-a da eȝe=reet-ős éna kűm-o
deep-ABS sea-G.s by society-N.s there.be-IND where none-N.s intrude-IND and its=roar-G.s in music.N.s
  • I love not Man the less, but Nature more. - Lord Byron
  • mu tál̨onı̋ȝum páuvi m̃e̋na ne. ésti orva̋a̋nram méévi:
m-u tál̨onı̋ȝ-um páu=vi m̃e̋n-a ne ésti orva̋a̋nr-am méé=vi
1s-N man-A.s few=ADV love-IND not but nature-A.s much=ADV


  • It was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold, when it is summer in the light and winter in the shade. - Charles Dickens
  • अ-अइभ्फ्य॓गह॔म् थु॔न् ए-ए॔स—मे॓ति सू॔ले ती॔थे दी॔अ द म़ै॔ए सो॔ये म़ै॔अ। मे॓ति फ्योथो॔म् ए॓न लै॔त ए॔स द बूरो॔स् ए॓न हे॔म ए॔स॥
  • a-aivf̨ágaha̋m þűn e-e̋sa—méti sűűle tı̋ı̋þe dı̋ı̋a da m̃e̋e̋e sőȝe m̃e̋e̋a. méti f̨oþős éna le̋e̋ta e̋sa da buurős éna he̋ma e̋sa:
a=aiv.f̨ág.ah-a̋m þűn e=e̋s-a méti sűűl-e tı̋ı̋þ-e dı̋ı̋-a da m̃e̋e̋-e sőȝ-e m̃e̋e̋-a
that=grass.month.day-G.p one PST=be-IND when sun-N.s hot-N.s shine-IND and wind-N.s cold-N.s blow-IND
méti f̨oþ-ős éna le̋e̋t-a e̋s-a da buur-ős éna he̋m-a e̋s-a
when light-G.s in summer-N.s be-IND and shade-G.s in winter-N.s be-IND


  • The naked earth is warm with spring, and with green grass and bursting trees leans to the sun's kiss glorying, and quivers in the sunny breeze. - Julian Grenfell
  • ha̋so ta̋lo kesa̋s móda te̋po vűűa. da ða̋li aibı̋sk̬e na̋banti haisı̋mk̬e xéma m̨a̋ganto suule̋s kűsom do ṡe̋la. da sűűle m̃eeke̋s éna re̋ira:
ha̋so-Ø ta̋l-o kes-a̋s móda te̋p-o vűű-a da ða̋li-Ø aib-ı̋s=k̬e na̋b-a-nti-Ø hais-ı̋m=k̬e xéma
naked-ABS earth-N.s spring-G.s in warm-N.s be-IND and green-ABS grass-G.s=and burst-IND-AP-ABS tree-G.p=and with
m̨a̋g-a-nto-Ø suul-e̋s kűs-om do ṡe̋l-a da sűűle-Ø m̃ee=k-e̋s éna re̋ir-a
glory-IND-AP-ABS sun-G.s kiss-A.s to lean-IND and sunny-ABS wind=DIM-G.s in quiver-IND


  • Rest is not idleness and to lie sometimes on the grass on a summer day listening to the murmur of water, or watching the clouds float across the sky, is hardly a waste of time. - John Lubbock
  • þe̋ƣra zőőmbɛta e̋sa ne. da leetaha̋s aibı̋s éva aam̈űrom a̋a̋m̃antu ȝum ðe̋e̋u. m̃o nűmom tára þa̋a̋ȝanto ne̋von ge̋þantu. keesőfrɛta ááru e̋sa:
þe̋ƣr-a zőőmbɛt-a e̋s-a ne da leet.ah-a̋s aib-ı̋s éva aam.műr-om a̋a̋m̃-a-nt-u ȝum ðe̋e̋-u
rest-N.s idleness-N.s be-IND not and summer.day-G.s grass-G.s on water.murmur-A.s listen_to-IND-AP-N.s sometimes lie-SUP
m̃o nűm-om tára -Ø|ne̋v-on ge̋þ-a-nt-u kees.őfrɛt-a ááru e̋s-a:
or sky-A.s across float-IND-AP-ABS cloud-A.p watch-IND-AP-N.s time.waste-N.s hardly be-IND