Senjecas - The Lord Raises Up: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size =3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 232: Line 232:


*English text
*English text
*Devanāgari text
*Senjecan translation
*Senjecan translation
:Gloss
:Gloss


*The Lord raises up the grain to become the bread on our table -
*The Lord raises up the grain to become the bread on our table -
*
*'''ande̋ru m̃u-serős éva k̬a̋zom ı̋lu ı̋bom zǫ̋da:'''
*'''ande̋ru m̃u-serős éva k̬a̋zom ı̋lu ı̋bom zɔ̋da:'''
:{|
:{|
!ande̋r-u||m̃u=ser-ős||éva||k̬a̋z-om||ı̋l-u||ı̋b-om||zɔ̋d-a
!ande̋r-u||m̃u=ser-ős||éva||k̬a̋z-om||ı̋l-u||ı̋b-om||zɔ̋d-a
Line 247: Line 245:


*His Sun ripens the grape, and it is the wine of our delight.
*His Sun ripens the grape, and it is the wine of our delight.
*
*'''eȝu-sűűle me̋som nixı̋d̨a. da éȝo m̃u-mooȝa̋s m̃e̋ino e̋sa:'''
*'''eȝu-sűűle me̋som nixı̋d̨a da m̃u-mooȝa̋s m̃e̋ino e̋sa:'''
:{|
:{|
!eȝu=sűűl-e||me̋s-om||nix-ı̋d̨-a||da||m̃u=mooȝ-a̋s||m̃e̋in-o||e̋s-a:
!eȝu=sűűl-e||me̋s-om||nix-ı̋d̨-a||da||éȝ-o||m̃u=mooȝ-a̋s||m̃e̋in-o||e̋s-a:
|-
|-
|his-sun-N.s||grape-A.s||ripe-TRZ-IND||and||our=delight-G.s||wine-N.s||be-IND
|his-sun-N.s||grape-A.s||ripe-TRZ-IND||and||3-N.s||our=delight-G.s||wine-N.s||be-IND
|}
|}




*He has raised up Man, fairest flower of His field,
*He has raised up Man, fairest flower of His field,
*
*'''éȝu tál̨onı̋ȝom gőbo eȝu-loukős na̋nom zyzɔ̋da.'''
*'''tál̨onı̋ȝom gőbo eȝu-loukős na̋nom zyzɔ̋da.'''
:{|
:{|
!tál̨onı̋ȝ-om||gőbo-Ø||eȝu=louk-ős||na̋n-om||zy~zɔ̋d-a
!éȝ-u||tál̨onı̋ȝ-om||gőbo-Ø||eȝu=louk-ős||na̋n-om||zy~zɔ̋d-a
|-
|-
|man-A.s||fair-ABS||his=field-G.s||flower-A.s||PRF~raise-IND
|3-N.s||man-A.s||fair-ABS||his=field-G.s||flower-A.s||PRF~raise-IND
|}
|}




*And given him dominion over earth -
*And given him dominion over earth -
*
*'''da eȝús o v̌eetős þáfa m̃a̋lram dydőőa:'''
*'''da eȝús o v̌eetős þáfa m̃a̋lram dydőőa:'''
:{|
:{|
!da||eȝ-ús||o||v̌eet-ős||þáfa||m̃a̋lr-am||dy~dőő-a
!da||eȝ-ús||o||v̌eet-ős||þáfa||m̃a̋lr-am||dy~dőő-a
|-
|-
|and||3s.-G||to||earth-G.s||over||dominion-A.s||PRF~give-IND
|and||3-G.s||to||earth-G.s||over||dominion-A.s||PRF~give-IND
|}
|}




*But even as wheat and grape are certain in their destiny,
*But even as wheat and grape are certain in their destiny,
*
*'''odódu épi pűűrik̬e me̋sik̬' eȝu-kausa̋s kı̋si e̋sa.'''
*'''odódu épi pűűrik̬e me̋sik̬' eȝu-kausa̋s kı̋si e̋sa.'''
:{|
:{|
Line 287: Line 281:


*The ending of our season is kept secret in His heart.
*The ending of our season is kept secret in His heart.
*
*'''épi m̃u-keesa̋s műgo eȝu-suðős éna gutı̋d̨aþo ı̋la:'''
*'''épi m̃u-keesa̋s műgo eȝu-suðős éna gutı̋d̨aþo ı̋la:'''
:{|
:{|
!épi||m̃u-kees-a̋s||műg-o||eȝu=suð-ős||éna||gut-ı̋d̨-a-þ-o||ı̋l-a
!épi||m̃u=kees-a̋s||műg-o||eȝu=suð-ős||éna||gut-ı̋d̨-a-þ-o||ı̋l-a
|-
|-
|so||our-season-G.s||end-N.s||his=heart-G.s||in||secret-TRZ-IND-PP- N.s||become-IND
|so||our=season-G.s||end-N.s||his=heart-G.s||in||secret-TRZ-IND-PP- N.s||become-IND
|}
|}




*His blessings surround us on every hand -
*His blessings surround us on every hand -
*
*'''eȝu-fı̋ros visváiþi m̃un aanı̋d̨a.'''
*'''eȝu-fı̋ros visváiþi m̃un aanı̋d̨a.'''
:{|
:{|
Line 307: Line 299:


*But the evils of this world are never absent.
*But the evils of this world are never absent.
*
*'''ésti i-v̌eetős ɫa̋a̋xos a̋pos ésti e̋sa neténu:'''
*'''de i-v̌eetős ɫa̋a̋xos a̋pos e̋sa neténu:'''
:{|
:{|
!de||i=v̌eet-ős||ɫa̋a̋x-os||a̋p-os||e̋s-a||neténu
!ésti||i=v̌eet-ős||ɫa̋a̋x-os||a̋p-os||e̋s-a||neténu
|-
|-
|but||this=world-G.s||evil-N.p||absent-N.p||be-IND||never
|but||this=world-G.s||evil-N.p||absent-N.p||be-IND never
|}
|}




*Lord, help us to be humble in the midst of plenty,
*Lord, help us to be humble in the midst of plenty,
*
*'''anderű. ɫenta̋s meðéna m̃un ta̋pu þone̋ȝa—'''
*'''anderű. ɫenta̋s meðéna m̃un ta̋pu þone̋ȝa—'''
:{|
:{|
!ander-ű||ɫent-a̋s||með.éna||m̃-un||ta̋p-u||þon-e̋ȝa
!ander-ű||ɫent-a̋s||með.éna||m̃-un||ta̋p-u||þon-e̋ȝa
|-
|-
|lord-V.s||plenty-G.s||midst.in||1p-A||be.humble-SUP||help-SBJ
|lord-V.s||plenty-G.s||midst.in||1p-A||be_humble-SUP||help-SBJ
|}
|}




*That all our days attest the wisdom of Thy creation. - Roger Mills
*That all our days attest the wisdom of Thy creation.
*
*'''m̨úmi őra m̃u-a̋han tu-ƥutő' sa̋a̋stam raaȝe̋ȝa⁝'''
*'''m̨úmi őra m̃u-a̋han tu-ƥutő' sa̋a̋stam raaȝe̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
!m̨úmi||őra-Ø||m̃u=a̋h-an||tu=ƥut-ő-'||sa̋a̋st-am||raaȝ-e̋ȝa
!m̨úmi||őra-Ø||m̃u=a̋h-an||tu=ƥut-ő-'||sa̋a̋st-am||raaȝ-e̋ȝa
|-
|-
|so.that||all-ABS||our=day-A.p||thy=creation-G.s-ELIS||wisdom-A.s||attest-SBJ
|so_that||all-ABS||our=day-A.p||thy=creation-G.s-ELIS||wisdom-A.s||attest-SBJ
|}
|}


*
-Roger Mills

Latest revision as of 10:48, 20 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English text
  • Senjecan translation
Gloss
  • The Lord raises up the grain to become the bread on our table -
  • ande̋ru m̃u-serős éva k̬a̋zom ı̋lu ı̋bom zǫ̋da:
ande̋r-u m̃u=ser-ős éva k̬a̋z-om ı̋l-u ı̋b-om zɔ̋d-a
lord-N.s our=table-G.s on bread-A.s become-SUP grain-A.s raise-IND


  • His Sun ripens the grape, and it is the wine of our delight.
  • eȝu-sűűle me̋som nixı̋d̨a. da éȝo m̃u-mooȝa̋s m̃e̋ino e̋sa:
eȝu=sűűl-e me̋s-om nix-ı̋d̨-a da éȝ-o m̃u=mooȝ-a̋s m̃e̋in-o e̋s-a:
his-sun-N.s grape-A.s ripe-TRZ-IND and 3-N.s our=delight-G.s wine-N.s be-IND


  • He has raised up Man, fairest flower of His field,
  • éȝu tál̨onı̋ȝom gőbo eȝu-loukős na̋nom zyzɔ̋da.
éȝ-u tál̨onı̋ȝ-om gőbo-Ø eȝu=louk-ős na̋n-om zy~zɔ̋d-a
3-N.s man-A.s fair-ABS his=field-G.s flower-A.s PRF~raise-IND


  • And given him dominion over earth -
  • da eȝús o v̌eetős þáfa m̃a̋lram dydőőa:
da eȝ-ús o v̌eet-ős þáfa m̃a̋lr-am dy~dőő-a
and 3-G.s to earth-G.s over dominion-A.s PRF~give-IND


  • But even as wheat and grape are certain in their destiny,
  • odódu épi pűűrik̬e me̋sik̬' eȝu-kausa̋s kı̋si e̋sa.
od.ódu épi pűűr-i=k̬e me̋s-i=k̬-' eȝu=kaus=a̋s kı̋s-i e̋s-a
but.even as wheat-N.s=and grape-N.s=and-ELIS their=destiny-G.s certain-N.s be-IND


  • The ending of our season is kept secret in His heart.
  • épi m̃u-keesa̋s műgo eȝu-suðős éna gutı̋d̨aþo ı̋la:
épi m̃u=kees-a̋s műg-o eȝu=suð-ős éna gut-ı̋d̨-a-þ-o ı̋l-a
so our=season-G.s end-N.s his=heart-G.s in secret-TRZ-IND-PP- N.s become-IND


  • His blessings surround us on every hand -
  • eȝu-fı̋ros visváiþi m̃un aanı̋d̨a.
eȝu=fı̋r-os vis.vái=þi m̃-un aan-ı̋d̨-a
his=blessing-N.p every.where=LOC 1p-A ing-TRZ-IND


  • But the evils of this world are never absent.
  • ésti i-v̌eetős ɫa̋a̋xos a̋pos ésti e̋sa neténu:
ésti i=v̌eet-ős ɫa̋a̋x-os a̋p-os e̋s-a neténu
but this=world-G.s evil-N.p absent-N.p be-IND never


  • Lord, help us to be humble in the midst of plenty,
  • anderű. ɫenta̋s meðéna m̃un ta̋pu þone̋ȝa—
ander-ű ɫent-a̋s með.éna m̃-un ta̋p-u þon-e̋ȝa
lord-V.s plenty-G.s midst.in 1p-A be_humble-SUP help-SBJ


  • That all our days attest the wisdom of Thy creation.
  • m̨úmi őra m̃u-a̋han tu-ƥutő' sa̋a̋stam raaȝe̋ȝa⁝
m̨úmi őra-Ø m̃u=a̋h-an tu=ƥut-ő-' sa̋a̋st-am raaȝ-e̋ȝa
so_that all-ABS our=day-A.p thy=creation-G.s-ELIS wisdom-A.s attest-SBJ

-Roger Mills