Senjecas - Prayer of St. Francis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Font size changed. Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 3>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! ए एै<br>पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = [[Wikipedia:Absolutive case|absolutive]]<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 229: Line 229:




<center>'''sa̋a̋ku fɛransiskűs lı̋lo''' - सआ॓कु फऺरन्सिस्कु॓स् लि॓लो <br>[[Wikipedia:Prayer of St. Francis|The Prayer of St. Francis]]</center>
<center>'''sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo'''<br>सआ॓कु फ्रन्सिस्कु॓स् लि॓लो<br>[[Wikipedia:Prayer of St. Francis|The Prayer of St. Francis]]</center>


*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*Lord, make me an instrument of Your peace.
*Lord, make me an instrument of Your peace.
*
*'''anderű. tu-miirta̋s xe̋momɛ mum va̋a̋ne:'''
*'''anderű. tu-miirta̋s xe̋momɛ mum va̋a̋ne:'''
:{|
:{|
!ander-ű||tu=miirt-a̋s||xe̋m-om-ĕ||m-um||va̋a̋n-e
!ander-ű||tu=miirt-a̋s||xe̋m-om-ɛ||m-um||va̋a̋n-e
|-
|-
|Lord-V.s||your=peace-G.s||instrument-A.s-EP||1s-A||make-IMP
|Lord-V.s||your=peace-G.s||instrument-A.s-EP||1s-A||make-IMP
Line 247: Line 245:


*Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
*Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
*
*'''vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.'''
*'''vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.'''
:{|
:{|
!vái||þi̋xra-Ø||vűűl-a||m̃e̋n-am||se̋e̋-u||m-um||he̋n-e||vái||ma̋iþ-o||vűűl-a||dűűr̈-am
!vái||þi̋xra-Ø||vűűl-a||m̃e̋n-am||se̋e̋-u||m-um||he̋n-e||vái||ma̋iþ-o||vűűl-a||dűűr̈-am
|-
|-
|where||hatred-ABS||there.be-IND||love-A.s||sow-SUP||1s.-A||let.IMP||where||injury.N.s||there.be-IND||pardon-A.s
|where||hatred-ABS||there_be-IND||love-A.s||sow-SUP||1s-A||let-IMP||where||injury-N.s||there_be-IND||pardon-A.s
|}
|}




*where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
*where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
*
*'''vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.'''
*'''vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.'''
:{|
:{|
!vái||bűxr-a||vűűl-a||őőr-am||vái||v=ı̋ṡ-a||vűűl-a||ı̋ṡ-am
!vái||bűxr-a||vűűl-a||őőr-am||vái||v=ı̋ṡ-a||vűűl-a||ı̋ṡ-am
|-
|-
|where||doubt-N.s||there.be-IND||faith-A.s||where||PRV=hope-N.s||there.be-IND||hope-A.s
|where||doubt-N.s||there_be-IND||faith-A.s||where||PRV=hope-N.s||there_be-IND||hope-A.s
|}
|}




*where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
*where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
*
*'''vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:'''
*'''vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:'''
:{|
:{|
!vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am
!vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am
|-
|-
|where||darkness-N.s||there.be-IND||light-A.s||and||where||sadness-N.s||there.be-IND||joy-A.s
|where||darkness-N.s||there_be-IND||light-A.s||and||where||sadness-N.s||there_be-IND||joy-A.s
|}
|}




*O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
*O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
*
*'''o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.'''
*'''o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.'''
:{|
:{|
!o||ȝűmu-Ø||veel-l-ű||m-um||šo||me̋e̋-vi||te̋is-a-þ-um||ı̋l-u||šo||te̋is-u||pe̋m̃-u||ne||a̋ȝ-e
!o||ȝűmu-Ø||veel-l-ű||m-um||šo||me̋e̋-vi||te̋is-a-þ-um||ı̋l-u||šo||te̋is-u||pe̋m̃-u||ne||a̋ȝ-e
|-
|-
|Oh||divine-ABS||be.in.charge-AG-V.s||1s-A||so||much-ADV||console-IND-PP-A.s||become-SUP||as||console-SUP||seek-SUP||not||grant-IMP
|Oh||divine-ABS||be_in_charge-AG-V.s||1s-A||so||much-ADV||console-IND-PP-A.s||become-SUP||as||console-SUP||seek-SUP||not||grant-IMP
|}
|}




*to be understood as to understand; to be loved as to love;
*to be understood as to understand; to be loved as to love;
*
*'''šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.'''
*'''šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.'''
:{|
:{|
Line 297: Line 290:


*for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
*for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
*
*'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la''':
*'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la''':
:{|
:{|
Line 307: Line 299:


*and it is in dying that we are born to eternal life.
*and it is in dying that we are born to eternal life.
*
*'''da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:'''
*'''da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:'''
:{|
:{|
!da||méti||m̃-us||ne̋ṡ-a||še̋ðm̃a-Ø||ǧı̋ı̋-am||éna||że̋n-a
!da||méti||m̃-us||ne̋ṡ-a||še̋ðm̃a-Ø||ǧı̋ı̋-am||éna||że̋n-a
|-
|-
|and||when||1p-N||die-IND||eternal-ABS||life-A.s||into||be.born-IND
|and||when||1p-N||die-IND||eternal-ABS||life-A.s||into||be_born-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 10:21, 7 September 2025

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo
सआ॓कु फ्रन्सिस्कु॓स् लि॓लो
The Prayer of St. Francis
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Lord, make me an instrument of Your peace.
  • anderű. tu-miirta̋s xe̋momɛ mum va̋a̋ne:
ander-ű tu=miirt-a̋s xe̋m-om-ɛ m-um va̋a̋n-e
Lord-V.s your=peace-G.s instrument-A.s-EP 1s-A make-IMP


  • Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
  • vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.
vái þi̋xra-Ø vűűl-a m̃e̋n-am se̋e̋-u m-um he̋n-e vái ma̋iþ-o vűűl-a dűűr̈-am
where hatred-ABS there_be-IND love-A.s sow-SUP 1s-A let-IMP where injury-N.s there_be-IND pardon-A.s


  • where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
  • vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.
vái bűxr-a vűűl-a őőr-am vái v=ı̋ṡ-a vűűl-a ı̋ṡ-am
where doubt-N.s there_be-IND faith-A.s where PRV=hope-N.s there_be-IND hope-A.s


  • where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
  • vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:
vái re̋e̋mt-a vűűl-a f̨őþ-om da vái se̋uƣt-a vűűl-a ba̋ir-am
where darkness-N.s there_be-IND light-A.s and where sadness-N.s there_be-IND joy-A.s


  • O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
  • o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.
o ȝűmu-Ø veel-l-ű m-um šo me̋e̋-vi te̋is-a-þ-um ı̋l-u šo te̋is-u pe̋m̃-u ne a̋ȝ-e
Oh divine-ABS be_in_charge-AG-V.s 1s-A so much-ADV console-IND-PP-A.s become-SUP as console-SUP seek-SUP not grant-IMP


  • to be understood as to understand; to be loved as to love;
  • šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.
šo þűm-a-þ-u ı̋l-u šo þűm-u šo m̃e̋n-a-þ-u ı̋l-u šo m̃e̋n-u
so understand-IND-PP-N.s become-SUP as understand-SUP so love-IND-PP-N.s become-SUP as move-SUP


  • for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
  • hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la:
hi méti m̃-us dőő-a te̋k-a méti m̃-us dűűr-a dűűr-a-þ-us ı̋l-a
for when 1p-N give-IND receive-IND when 1p-N pardon-IND pardon-IND-PP-N.p become-IND


  • and it is in dying that we are born to eternal life.
  • da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:
da méti m̃-us ne̋ṡ-a še̋ðm̃a-Ø ǧı̋ı̋-am éna że̋n-a
and when 1p-N die-IND eternal-ABS life-A.s into be_born-IND