Senjecas - Half a Blanket

From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Half a blanket

fe̋lo da̋ko

फे॓लो द॓को
  • English Text
  • Devanaāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Long ago, when times were very hard, there was a small family living in their bark lodge at the edge of the forest.
  • muluva̋s. méti ke̋e̋sas lábu ke̋na e-e̋sa. furő' sííra sőð̨o eȝu-m̃eesős éna m̃e̋e̋santu pı̋nu ða̋mu vűűla:
muluv-a̋s méti ke̋e̋s-as lábu ke̋n-as e=e̋s-a fur-ő-' sííra sőð̨o-Ø eȝu=m̃ees-ős éna m̃e̋e̋s-a-nt-u-Ø pínu-Ø ða̋m-u vűűl-a
your-G.s when time-N.p very hard-N.p PST=be-IND forest-G.s-ELIS at.edge.of made.of.bark-ABS their=house-G.s in live-IND-AP-ABS small-ABS family-N.s there.be-IND


  • They were a man and his wife, their young son and the man's father, who was so old that he had to be fed like a child.
  • m̃ı̋ı̋ruk̬' eȝu-kőzuk̬e. be̋ku eȝu-pőiku da—táu toátu że̋e̋ru e-vűűa. m̨úmi ṡiṡű' sóma pa̋a̋taþu ı̋lu e-ke̋la—m̃iirűs ta̋a̋ta e̋sa:
m̃ı̋ı̋r-u=k̬-' eȝu=kőz-u=k̬e be̋ku-Ø eȝu=pőik-u da tá-u toátu że̋e̋r-u e=vűű-a
man-N.s=and-ELIS his=wife-N.s=and young-ABS their=son-N.s and who-N.s so old-N.s PST=be-IND
m̨úmi ṡiṡ-ű-' sóma pa̋a̋t-a-þ-u ı̋l-u e=ke̋l-a m̃iir-űs ta̋a̋t-a e̋s-a
that child-G.s-ELIS like feed-IND-PP-N.s become-SUP PST=have.to-IND man-G.s father-N.s be-IND


  • One day, the father decided that it was too much trouble caring for the old man.
  • ta̋a̋ta te̋v' aha̋s że̋e̋ru m̃ı̋ı̋rum te̋su e̋su e-re̋ka:
ta̋a̋t-a te̋v-' ah-a̋s że̋e̋ru-Ø m̃ı̋ı̋r-um te̋s-u e̋s-u e=re̋k-a
father-N.s one-ELIS day-G.s old-ABS man-A.s care.for-SUP be-SUP PST=decide-IND


  • He called his son to him and handed him a blanket.
  • éȝum do eȝu-pőikum e-ha̋m̃a da eȝús o dőkom e-nı̋va:
éȝ-um do eȝu=pőik-um e=ha̋m̃-a da eȝ-ús o dők-om e=nı̋v-a
3-A.s to his=son-A.s PST-call-IND and 3-G.s to blanket-A.s PST=hand-IND


  • "Your grandfather is so old now," the father said, "that he is no longer of any use to us.
  • ta̋a̋ta e-te̋e̋a: m̃a tu-e̋ltu toátu że̋e̋ru vűűa. m̨úmi ímþis m̃ús o k̬éno ne̋udo e̋sa ne:
ta̋a̋t-a e=te̋e̋-a m̃a tu=e̋lt-u toátu że̋e̋r-u vűű-a m̨úmi ím=þis m̃-ús o k̬éno-Ø ne̋ud-o e̋s-a ne
father-N.s PST-say-IND QUOT your=grandfather-N.s so old-N.s be-IND that now=ABL 1p-G to any-ABS use-N.s be-IND not


  • Take him into the forest, wrap this blanket around him and then leave him there."
  • fűrom éna éȝum ga̋a̋ne. éȝum áána i-dőko' műxe da pósu tóru éȝum b̨űre m̃ar:
fűr-om éna éȝ-um ga̋a̋n-e éȝ-um áána i=dők-o-' műx-e da pósu tóru éȝ-um b̨űr-e m̃ar
forest-A.s into 3-A.s take-IMP 3-A.s around this=blanket-A.s-ELIS wrap-IMP and then there 3-A.s leave-IMP QUOT


  • The boy who was nine winters old, nodded. "My father," he said, "I will do as you say."
  • nűm sűxran ṡĭṡ̬e̋naþu hűsu e-n̨űna: e-te̋e̋a: m̃a mu-taata̋. u-kı̋a móódi tu te̋e̋a m̃ar:
nűm sűxr-an ṡĭ~ṡ̬e̋n-a-þu-Ø hűs-u e=n̨űn-a e=te̋e̋-a m̃a mu=taat-a̋ u=kı̋-a móódi t-u te̋e̋-a m̃ar
nine solstice-A.p PRF~celebrate-IND-PP-ABS boy-N.s PST=nod-IND PST=say-IND QUOT my=father-V.s FUT=do-IND as 2s-N. say-IND QUOT


  • Then he took the old man by the hand. "Come with my, my grandfather," he said.
  • pósu manős móóda że̋e̋rum e-ga̋a̋na: e-te̋e̋a: m̃a mu-eltű. mum sune̋ȝa m̃ar:
pósu man-ős móóda że̋e̋r-um e=ga̋a̋n-a e=te̋e̋-a m̃a mu=elt-ű m-um sun-e̋ȝa m̃ar
then hand-G.s by old-A.s PST=take-IND PST=say-IND QUOT my=grandfather-V.s 1s-A come.with-SBJ QUOT


  • He led the old man into the forest until they came to a clearing. "Sit here, Grandfather," the boy said.
  • fűrom éna że̋e̋rum e-de̋uka—sííri a̋a̋rom e-tőpa: hűsu e-te̋e̋a: m̃a mu-eltű. íðu sede̋ȝa m̃ar:
fűr-om éna że̋e̋r-um e=de̋uk-a sííri a̋a̋r-om e=tőp-a hűs-u e=te̋e̋-a m̃a mu=elt-ű íðu sed-e̋ȝa m̃ar
forest-A.s into old.A.s PST=lead-IND until glade-A.s PST=come.to-IND boy-N.s PST=say-IND QUOT my=grandfather-V.s here sit-SBJ QUOT


  • Then he cut that blanket in two, wrapped one half around the old man's shoulder and walked back home with the other half.
  • pósu dőkom d̬ofááivi e-se̋ka. żeerűs va̋a̋hom áána fe̋lom e-műxa. da áno felő' súna nómþim pu e-ne̋ða:
pósu dők-om d̬o.fáái=vi e=se̋k-a żeer-űs va̋a̋h-om áána fe̋l-om e=műx-a da áno-Ø fel-ő-' súna nóm=þim pu e=ne̋ð-a
then blanket-A.s two.part=ADV PST=cut-IND old-G.s shoulder-A.s around half-A.s PST=wrap-IND and other-ABS half-G.s-ELIS with home=LAT back PST=walk-IND


  • When the boy reached their lodge, he went straight to his father. "I have done as you told me," he said.
  • méti hűsu m̃e̋e̋som e-tőpa—ta̋a̋tam do sásvi e-a̋ta: e-te̋e̋a: m̃a kĭkı̋a—móódi tu mús o e-te̋e̋a m̃ar:
méti hűs-u m̃e̋e̋s-om e=tőp-a ta̋a̋t-am do sás=vi e=a̋t-a e=te̋e̋-a m̃a kĭ~kı̋-a móódi t-u m-ús o e=te̋e̋-a m̃ar
when boy-N.s lodge-A.s PST=reach-IND father to straight=ADV PST=go-IND PST=say-IND QUOT PRF~do-IND as 2s-N 1s-G to PST=tell-IND QUOT


  • "That is good," the father said, "But why are you carrying half a blanket?"
  • ta̋a̋ta e-te̋e̋a: m̃a no va̋do e̋sa. ésti tu xávu fe̋lo dőkom ne̋xa m̃ar:
ta̋a̋t-a e=te̋e̋-a m̃a n-o va̋d-o e̋s-a ésti t-u xávu fe̋lo-Ø dők-om ne̋x-a m̃ar
father-N.s PST=say-IND QUOT that-N.s good-N.s be-IND but 2s.N why half-ABS blanket-A.s carry-IND QUOT


  • "I am saving it for when you get old and are of no use," the son replied.
  • pőiku e-kı̋ra: m̃a mu keesa̋s fára—méti tu ze̋e̋r' u-ila da u-ne̋uda ne—éȝom gőőla:
pőik-u e=kı̋r-a m̃a m-u kees-a̋s fára méti t-u ze̋e̋r-' u=il-a da u=ne̋ud-a ne éȝ-om gőől-a
son-N.s PST=reply-IND QUOT 1s.N time-G.s for when 2s-N. old-ELIS FUT=become-IND and FUT=be.of.use-IND not 3-A.s save-IND


  • "Then I can wrap it around your shoulders when I take you into the woods and leave you there."
  • sampa̋s tu-va̋a̋hon áána éȝo' műx' u-ma̋ƣa—méti fűrom éna tum u-ga̋a̋na da tóru tum u-b̨űra m̃ar:
samp-a̋s tu=va̋a̋h-on áána éȝo-' műx-' u=ma̋ƣ-a méti fűr-om éna t-um u=ga̋a̋n-a da tóru t-um u=b̨űr-a m̃ar
moment-G.s your=shoulder-A.p around 3-ELIS wrap-ELIS FU=be.able-IND when woods-A.s into 2s-A FUT=take-IND and there 2s.A FUT=leave-IND QUOT


  • "Ah," the father said. "Go back into the woods and get your grandfather."
  • ta̋a̋ta e-te̋e̋a: m̃a imű. fűrom éna na̋a̋ne da tu-e̋ltum de̋xe m̃ar⁝
ta̋a̋t-a e=te̋e̋-a m̃a imű fűr-om éna na̋a̋n-e da tu=e̋lt-um de̋x-e m̃ar
father-N.s PST=say-IND QUOT well.then wood-A.s into go.back-IND and your=grandfather-A.s get-IMP QUOT